桃花源記課文原文譯文及知識點
《桃花源記》是東晉文學(xué)家陶淵明的代表作之一,那么關(guān)于桃花源記課文譯文及知識點有哪些呢?以下是小編整理的一些關(guān)于桃花源記課文譯文及知識點,僅供參考。
《桃花源記》課文原文
晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之,復(fù)前行,欲窮其林。
林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。余人各復(fù)延至其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”
既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。
南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終,后遂無問津者。
桃花源記譯文
東晉太元年間,有一個以捕魚為生的武陵人。(有一次漁人)沿著小溪前行,忘記路程的遠近。忽然遇到一片桃花林,溪水兩岸幾百步以內(nèi),中間沒有夾雜其它的樹,芳香的青草鮮艷美麗,地上的落花繁多。漁人對眼前的景象感到非常詫異。(漁人)又向前劃行,想走到這片林子的盡頭。
桃林在溪水源頭消失了,就出現(xiàn)一座山,山上有個小洞,里面隱隱約約好像有光亮。(漁人)就離開船,從洞口進入。起初洞口很窄,僅容一人通過。(漁人)又向走了幾十步,突然(變得)開闊敞亮了。有平坦寬廣的土地,房屋整整齊齊,肥沃的田地,美麗的池塘,桑樹竹林之類的景物。田間小路互相交錯相通,(村落間)能互相聽到雞鳴狗叫的聲音。人們在村落間來來往往耕種勞作,男男女女的衣著打扮和外面的人都一樣,老人和小孩,都開開心心,自得其樂。
(桃花源的人)一見漁人,竟大為驚奇,問他是從哪里來的。(漁人)詳細地回答了他們。那人便邀請他到自己家里,擺酒殺雞做飯款待他。村里人聽說有這樣的一個人,都來打聽消息。(他們)自己說他們的祖先(為了)躲避秦時的戰(zhàn)亂,率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來到這個與世人隔絕的地方,不再從這里出去了,與桃花源以外的人隔絕了。他們問(漁人)現(xiàn)在是什么朝代,(他們)竟然不知道有過漢朝,更不必說魏朝和晉朝了。漁人把自己聽到的事情一一詳細地告訴桃源人,(桃源人)都感嘆惋惜起來。其余的人又各自邀請漁人到他們家里,都拿出酒菜飯食(來招待他)。停留了幾天,告辭離去。這里面的人告訴他說:“(這里的事)不值得對外面的人講?!?/p>
(漁人)出來后,找到了他的船,就沿著先前的路回去,(一路上)處處標上記號。(漁人)到了武陵郡,便立即去拜見太守,(漁人)把這些情況作了稟報。太守立即派人隨同他前往,尋找先前所做的記號,結(jié)果迷了路,再也找不到通向桃花源的路了。
南陽人劉子驥,(是個)高尚的名士,聽說了這件事,高興地計劃要去(探訪)。沒有實現(xiàn),不久生病死了。此后(再也)沒有探訪(桃花源)的人了。
《桃花源記》知識點
一、作者簡介
陶淵明(約365—427),又名潛,字元亮。自號五柳先生,卒后私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽柴桑(今江西九江)人,東晉詩人,是我國文學(xué)第一位田園詩人。辭賦以《歸去來兮辭》有名,有《陶淵明集》傳世。其詩文語言質(zhì)樸、自然又頗為精練,具有獨特風格。
二、故事背景
本文大約寫于公元421年,當時政治黑暗,戰(zhàn)亂頻繁,生靈涂炭。其時陶淵明已歸隱多年,對于戰(zhàn)亂造成的苦難,有著深切的感受,但他無法改變現(xiàn)狀,只好借助創(chuàng)作來抒寫情懷,塑造了一個與污濁黑暗社會相對立的美好境界,以寄托自己的政治理想?!短一ㄔ从洝肪褪窃谶@樣的背景之下產(chǎn)生的。
三、文體知識
“記”是古代的一種文體,可以敘事、描寫、狀物,也可抒情、議論、說明,通常的寫法是寓情理于事、景、物之中,或借敘事、寫景、狀物而自然而然地抒情言理。
四、文言知識積累
(一)通假字
便要還家(“要”通“邀”,邀請)
(二)古今異義
1.芳草鮮美 古義:鮮艷美麗。
今義:(菜肴、瓜果等)滋味好。
2.仿佛若有光
古義:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。
今義:似乎,好像。
3.屋舍儼然 古義:整齊的樣子。
今義:形容很像。
4.阡陌交通 古義:交錯相通。
今義:原是各種運輸和郵電事業(yè)的統(tǒng)稱,現(xiàn)僅指運輸事業(yè)。
5.率妻子邑人古義:妻子和兒女。
今義:男女兩人結(jié)婚后,女子是男子的妻子。
6.來此絕境 古義:與人世隔絕的地方。
今義:沒有出路的境地。
7.無論魏晉
古義:不要說,(更)不必說。
今義:連詞,表示在任何條件下結(jié)果都不會改變。
8.不足為外人道也
古義:不值得?!〗窳x:不充足。
9.遂與外人間隔
古義:隔絕不通音信。
今義:事物在空間或時間上的距離。
(三)一詞多義
1.出 不復(fù)出焉(動詞,出去)
皆出酒食(動詞,拿出)
2.尋 尋向所志(動詞,尋找)
尋病終(副詞,隨即,不久)
3.之 忘路之遠近(助詞,的)
漁人甚異之(代詞,這種景況)
具答之(代詞,代指對方的問題)
處處志之(助詞,不譯)
聞之,欣然規(guī)往(代詞,這件事)
4.舍 便舍船(離開,動詞)
屋舍儼然(房屋,名詞)
5.為 捕魚為業(yè)(作為,動詞)
不足為外人道也(對,向,介詞)
(四)詞類活用
漁人甚異之
(形容詞的意動用法,對……感到詫異)
復(fù)前行(方位名詞作狀語,向前)
欲窮其林(形容詞作動詞,走到盡頭)
此中人語云(名詞作動詞,告訴)
處處志之(名詞作動詞,做標記)
(五)文言句式
1.判斷句
南陽劉子驥,高尚士也。(“也”表判斷)
2.省略句
(1)省略主語
①山有小口,(小口)仿佛若有光。(武陵人)便舍船,從口入。(分別省略主語“小口”“武陵人”)
②其中(人們)往來種作,男女衣著,悉如外人。(“其中”后省略主語“人們”)
③(村中人)見漁人,乃大驚,問所從來。(漁人)具答之。(分別省略主語“村中人”“漁人”)
(2)省略賓語
①問所從來。具答之。便要還家。(“問”“要”后省略賓語“漁人”)
②此人一一為具言所聞。(“為”后面省略賓語“之”)
③余人各復(fù)延至其家。(“延”后省略賓語“漁人”)
(3)省略介詞
林盡水源。(“盡”后面省略介詞“于”)
(六)成語積累
1.世外桃源:比喻不受外界影響的地方或理想中的美好世界。
2.豁然開朗:比喻對某一問題長期思索不解而后突然明白。
3.怡然自樂:形容和悅而得意的樣子。
4.無人問津:比喻無人過問而十分冷落。
(七)名句積累
1.忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。
2.土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。
3.黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
五、課文結(jié)構(gòu)
第一部分(①):寫漁人發(fā)現(xiàn)桃花林的經(jīng)過。
第二部分(②、③):寫漁人進入桃花源的見聞和感受。
第三部分(④、⑤):漁人再訪桃花源“不復(fù)得路”和劉子驥探訪桃花源未果的情形。
六、課文翻譯
原文:晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
為:作為。
緣:沿著,順著。
芳草:香草。
鮮美:鮮艷美麗。
落英:落花。一說,初開的花。
繽紛:繁多而錯雜的樣子。
異:形容詞的意動用法,對……感到詫異。
前:方位名詞作狀語,向前。
窮:形容詞作動詞,走到盡頭。
譯文:東晉太元年間,武陵郡有一個以捕魚為業(yè)的人。(有一天)他劃船沿著小溪往前行,忘記了路程的遠近。忽然遇到(一片)桃花林,生長在溪的兩岸,長達數(shù)百步,中間沒有其他的樹,(這里的)香草鮮艷美麗,飄落的花瓣繁多。漁人(對桃花林的景色)感到十分詫異。繼續(xù)前行,想要走到那片林子的盡頭。
原文:林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。
仿佛:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。
極:非常。
才:僅。
豁然開朗:形容由狹窄幽暗突然變得寬闊明亮的樣子。
儼然:整齊的樣子。
屬:類。
譯文:桃花林在溪水發(fā)源的地方就沒有了,(緊接著)出現(xiàn)一座山,山上有個小洞口,隱隱約約好像有點光亮。(漁人)于是離船上岸,從洞口進入。起初,洞非常狹窄,僅容一個人通過。又向前走了數(shù)十步,突然(變得)寬闊明亮了。(這里)土地平坦寬闊,屋舍都很整齊,有肥沃的田地、美麗的池塘、桑樹竹林之類。
原文:阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂。
阡陌:田間小路。
相:互相,指雙方。
悉:都。
黃發(fā)垂髫:指老人和孩子。是借代手法。
并:都。
怡然:快樂的樣子。
譯文:田間小路交錯相通,能互相聽見雞鳴狗叫的聲音。人們在田里來來往往耕種勞作,男女的穿著打扮都跟桃花源外面的人完全一樣。老人和小孩個個都安閑快樂。
原文:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞有此人,咸來問訊。
乃:竟然。
具:詳細。
要:通“邀”,邀請。
咸:都。
譯文:(桃花源人)見了漁人,竟十分驚訝,問(漁人)從哪里來。(漁人)詳細地回答了他們。(有人)便邀請(漁人)到自己家里去,擺酒殺雞做飯(來款待他)。村中聽說來了這么一個客人,都來打聽消息。
原文:自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。
云:說。
先世:先代,祖先。
妻子:妻子和兒女。
邑人:同鄉(xiāng)。
復(fù):再,又。
無論:不要說,(更)不必說。
譯文:漁人把自己聽到的事詳細地告訴了他們,(他們聽了)都感嘆惋惜。其余的人又各自邀請(漁人)到自己家中,都拿出酒菜飯食(款待他)。(漁人)停留了幾天,就告別離開了。桃花源人告訴(他)說:“(我們這個地方)不值得向外面的人說啊?!?/p>
原文:既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路。
既:已經(jīng)。
扶:沿、順著。
志:名詞作動詞,做標記。
及:到。
所志:所做的標記。
遂:終于。