學(xué)習(xí)啦>知識(shí)大全>原因大全>

影響廣告翻譯策略的原因

時(shí)間: 曾揚(yáng)892 分享

  影響廣告翻譯策略的原因除了語(yǔ)言學(xué)因素之外,還包括文本因素、作者因素、受眾因素和社會(huì)因素。下面是學(xué)習(xí)啦小編精心為你整理的影響廣告翻譯策略的原因,一起來(lái)看看。

  影響廣告翻譯策略的原因

  1.文本因素

  文本因素存在于廣告文本本身,有功能性的,也有技術(shù)性的。廣告文本也各有側(cè)重,有的側(cè)重提供產(chǎn)品的信息,有的側(cè)重煽情或鼓動(dòng)。從廣告功能的差異可看出廣告宣傳的不同策略。廣告的煽情含量越高,其語(yǔ)言的藝術(shù)含量也就越高,其翻譯策略就越傾向于意譯。如果廣告以提供產(chǎn)品的信息為主,其語(yǔ)言的藝術(shù)含量就不會(huì)太高,其翻譯策略就會(huì)傾向于直譯。

  廣告文本的技術(shù)因素指文本中的可譯成分、半可譯成分和不可譯成分的組成情況??勺g成分包括文本的行數(shù)、譯入語(yǔ)與原文語(yǔ)中意義完全對(duì)應(yīng)的部分、專(zhuān)有名詞、基本概念、對(duì)普通事物的描述等;半可譯成分包括語(yǔ)法形式、成語(yǔ)、修辭手段、行文風(fēng)格等;不可譯成分包括韻律、節(jié)律、發(fā)音等。在不同的廣告文本中,這些成分的含量是不同的。在文體特征語(yǔ)譜線(xiàn)上,越靠近右方的文體所含半可譯成分和不可譯成分就越多,其翻譯策略就越傾向于意譯。詩(shī)型廣告的位置接近于詩(shī),其翻譯策略應(yīng)該傾向于意譯。

  2.作者因素

  文本的作者因素包括作者的創(chuàng)作意圖、作者的感情投入及其運(yùn)筆風(fēng)格。這些因素都在一定程度上影響著表達(dá)語(yǔ)言的風(fēng)格。上海韓語(yǔ)翻譯為了準(zhǔn)確地翻譯出這種風(fēng)格,譯者必須深入到原作者的內(nèi)心世界,在感情上與之產(chǎn)生共鳴。在文本中,原作者傾注的個(gè)人感情越強(qiáng),其語(yǔ)言的個(gè)人色彩越濃,就越難以直譯。詩(shī)型廣告不僅傾注了商家的強(qiáng)烈愿望,還有鮮明的藝術(shù)個(gè)性,其翻譯策略應(yīng)傾向于意譯。

  3.受眾因素

  對(duì)特定受眾群帶來(lái)的困難,譯者往往有兩種選擇,要么改變接受對(duì)象,要么改變傳達(dá)信息的方式。由于產(chǎn)品市場(chǎng)的制約,廣告譯文要改變受眾是不可能的。在受眾不變的情況下,譯者必須改變傳達(dá)信息的方式,而這種改變就是意譯。

  4.社會(huì)因素

  社會(huì)因素包括政治變量(比如政治潮流)、法律變量(比如有關(guān)的法律法規(guī))和文化變量(比如風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀(guān)念、宗教信仰等)。這樣的變量越多,譯者采取意譯策略的可能性就越大。

  影響商標(biāo)翻譯的原因

  1.民族文化心理

  商標(biāo)翻譯受民族文化心理的制約。由于各個(gè)民族經(jīng)歷了各自不同的社會(huì)歷史文化背景,形成了迥然不同的民族文化心理,因此在國(guó)內(nèi)外貿(mào)易中,很可能同一種商標(biāo)的產(chǎn)品在一個(gè)國(guó)家或民族倍受青睞,而在另一個(gè)國(guó)家或民族卻遭受冷落,這就要求譯者在翻譯商標(biāo)時(shí)要充分考慮文化及歷史背景。例如:“鳳凰”在我國(guó)傳說(shuō)中是一種神異動(dòng)物,代表“運(yùn)氣、快樂(lè)和優(yōu)雅”,人們相信騎“鳳凰”自行車(chē)能帶來(lái)好運(yùn)氣,而在西方文化傳說(shuō)中鳳凰是一種不死鳥(niǎo),有“再生”、“復(fù)活”等意思,因此該商品在西方無(wú)人問(wèn)津也就不奇怪了。相似的例子還有 “白象”(在西方是無(wú)用而累贅的東西)、“喜鵲”(在西方指喋喋不休令人厭煩之人)等。

  2.消費(fèi)心理

  商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理產(chǎn)生直接或間接的影響。一個(gè)好的商標(biāo)翻譯應(yīng)該迎合消費(fèi)者的消費(fèi)心理,給消費(fèi)者留下美好的印象,從而起到促銷(xiāo)作用。例如:中國(guó)傳統(tǒng)商品“帆船”地毯,當(dāng)初出口時(shí)翻譯成“Junk”,結(jié)果銷(xiāo)售狀況很不理想,原來(lái)在西方,“Junk”除了“帆船”,還有“垃圾”之意,試問(wèn)有誰(shuí)愿意買(mǎi)“垃圾”呢?后來(lái)將商標(biāo)譯成“Junco”,則很快打開(kāi)了銷(xiāo)路。 另外,有些商標(biāo)譯名直接以消費(fèi)者的需求為目標(biāo),極易激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,如“舒膚佳(香皂),健力寶(飲料),光明(燈具),金嗓子(藥物),美佳雅(衣物),跳跳寶(玩具)等。

  3.審美心理

  商標(biāo)翻譯除具有實(shí)用性外,必須考慮到大眾的審美心理,要體現(xiàn)一種簡(jiǎn)潔明快的美。其表達(dá)既要精煉準(zhǔn)確 ,還需要有藝術(shù)性 ,給人以美的享受。讓人們?cè)诳吹交蚵?tīng)到商標(biāo)名稱(chēng)時(shí)就能產(chǎn)生對(duì)美好事物的聯(lián)想,從而激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望,達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的,這在商標(biāo)翻譯中是非常重要的。美國(guó)有一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華濃”,李白的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃”這一著名的詩(shī)句,使譯名充滿(mǎn)了漢語(yǔ)文化色彩,浪漫而又典雅。再如洗發(fā)水商標(biāo)“飄柔”、“海飛絲”,很容易讓人聯(lián)想到發(fā)絲的飄逸飛揚(yáng),極具藝術(shù)性,符合大眾的審美心理,堪稱(chēng)聲意俱佳的商標(biāo)翻譯典范。

影響廣告翻譯策略的原因相關(guān)文章:

1.企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)理念創(chuàng)新探討論文

2.外語(yǔ)翻譯廣告語(yǔ)策略分析

3.淺議跨文化視角下的商業(yè)廣告翻譯策略

4.商務(wù)廣告翻譯策略

5.廣告翻譯中的目的性原則

2995083