哪些城市最適宜移居(雙語(yǔ))
Singapore may hold the dubious title of “most expensive city inthe world,” but it remains the most popular place for expats tolive and work, according to an annual survey of expats releasedby HSBC.
新加坡可能在很多人心中是“世界上消費(fèi)最高的城市”,這樣的名聲固然不太好,但它還是最受僑民歡迎的工作和生活的去處——一份匯豐銀行發(fā)布的關(guān)于僑民的年度報(bào)告顯示。
Expats praised the city-state for its appealing salaries, career development opportunities andquality of life. And despite the eye-watering cost of living day-to-day in Singapore (includingtransport costs three-times that of New York), more than a quarter of its expats who respondedto the 2015 Expat Explorer survey said they earned more than 0,000 per annum (comparedto just 13% of expats globally).
僑民認(rèn)為這個(gè)國(guó)家的薪水、職業(yè)發(fā)展機(jī)會(huì)和生活質(zhì)量有頗具吸引力,盡管在新加坡的日常消費(fèi)讓人難以接受(交通費(fèi)用是紐約的三倍),參與2015年度《移居者探索調(diào)查》的僑民中,仍有超過(guò)25%的人表示,他們?cè)谶@里每年能賺超過(guò)二十萬(wàn)美元(全球只有大約13%的僑民能達(dá)到這個(gè)水平)。
哪些城市最適宜移居
A salary increase or chance to get ahead in a career are often the big incentives to move abroad,but an increasing number of expats are travelling to new countries for personal rather thanfinancial reasons, the HSBC study found. Three in five of the people surveyed said they had notexperienced an immediate increase in their pay, but more than half, 53%, said their quality of lifehad improved after moving.
升職加薪通常是移居國(guó)外的最大動(dòng)力,但匯豐銀行調(diào)查發(fā)現(xiàn),越來(lái)越多人出于個(gè)人原因,而不再出于經(jīng)濟(jì)原因,移居另一個(gè)國(guó)家。五分之三的受訪者表示,他們移居后薪水并沒(méi)有立刻增加,但超過(guò)半數(shù)(53%)的人表示,他們的生活質(zhì)量的確大有改善。
Destinations where expats were most likely to have relocated in order to improve wellbeingwere New Zealand, Spain and Portugal, while Sweden was the most appealing for expats withfamilies, thanks to ample childcare options and the relative ease of organising schools.
大部分人為了提升生活的幸福感,多將定居地選在新西蘭,西班牙和葡萄牙。而瑞典則更受攜家眷一起移居的人們歡迎,這里有許多照看兒童的機(jī)構(gòu),給孩子找學(xué)校也相對(duì)更容易。
A total of 21,950 people from 39 countries responded to HSBC’s 2015 survey. The bank askedthem to share their views on everything from career and financial wellbeing to quality of life. NewZealand, Sweden, Bahrain and Germany rounded out the top five overall expatdestinations,while Egypt, Italy and Brazil were at the bottom of the pack.
來(lái)自39個(gè)國(guó)家的21,950位受訪者參與了匯豐銀行2015年度的調(diào)查。調(diào)查內(nèi)容包括他們對(duì)職業(yè)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)福利和生活質(zhì)量等方面的看法。其中,新西蘭、瑞典、巴林和德國(guó)位列最受人們喜愛(ài)的移居國(guó)家前五,埃及、意大利和巴西則排名倒數(shù)。
The best benefit packages still come from a placement in the Middle East. Some 80% of expatssurveyed in Oman received airfare allowances for trips home, and in Qatar 75% received anaccommodation allowance. The global average for both measures was 33%.
最好的福利待遇來(lái)自于中東國(guó)家。在調(diào)查中,80%移居阿曼的人會(huì)獲得回家的飛機(jī)票補(bǔ)貼,75%移居卡塔爾的人會(huì)獲得住房補(bǔ)貼。在全球范圍內(nèi),獲得以上兩種津貼的人約占33%。
Contractual benefits in locations outside the Middle East were less common. Just over half ofglobal expats (52%) received health and medical allowances and over a fifth (21%) were given arelocation allowance.
在中東之外的國(guó)家,依照合同發(fā)放福利就不那么常見(jiàn)。全球大約只有一半(52%)的僑民獲得健康和醫(yī)藥補(bǔ)貼,大約五分之一(21%)的人獲得移居補(bǔ)貼。