雙語閱讀:四成男人故意做不好家務(wù)(2)
雙語閱讀:四成男人故意做不好家務(wù)
And women weren’t the only ones left scratching their heads. The researchers themselves were surprised with the findings.
除了女人,男人在處理家務(wù)活上也傷透了腦筋。這也令研究者本身非常吃驚。
“The academics expected to find that men’s work-family conflict rose, and their well-being fell, when they did more housework,” a University of Cambridge news release states. ”In practice, they found the opposite, with conflict falling, and well-being going up.”
劍橋大學(xué)新聞發(fā)布會上指出:“學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,當(dāng)男人開始分擔(dān)家務(wù)后,他們的工作和家庭比重開始失衡,幸福感也會降低。但實(shí)際上恰恰相反。男人因?yàn)閺氖录覄?wù)活而變得矛盾減少,幸福感大大提升。”
The study was conducted across seven European countries and tens of thousands of participants were asked how much time they spent on tasks such as cooking, washing, cleaning, shopping and property maintenance. They then weighed work-life conflict with other measures of their well-being, which provided the surprising results.
此次研究對象的是從歐洲七個國家挑選出的數(shù)萬名受試者。研究主要問及他們在烹飪,洗衣,打掃,購物以及物業(yè)維修上所花的時間。之后他們把工作和生活的沖突與影響幸福感的其他因素進(jìn)行權(quán)衡,最后產(chǎn)生了驚人的結(jié)果。
Researchers attributed their findings to two factors: They believe more men support gender equality and women are more assertive than in the past.
研究者認(rèn)為有兩個原因?qū)е缕浣Y(jié)果:如今男人更支持男女平等,女人比過去更加獨(dú)立堅(jiān)強(qiáng)。
The researchers said men are actually uncomfortable when they are not taking equal responsibility for housework. And history and habit might also contribute to such guilt.
研究者指出,現(xiàn)在的男人會因?yàn)闆]有承擔(dān)相等的家務(wù)而不安。這種不安也有歷史和習(xí)慣的原因。
“[The results] suggest that men may be uncomfortably conscious of work getting in the way of their doing a fair share of chores at home, whereas women have long been used to doing a ‘double shift,’” the introduction says.
”這項(xiàng)研究結(jié)果表明男人或許會因?yàn)闆]有承擔(dān)和女人相等家務(wù)而不安,而女人一直以來都習(xí)慣于兩人共同承擔(dān)家務(wù)。“研究簡介顯示。
Women’s attitudes are also evolving, allowing them to voice their concerns. “Women are becoming more assertive and making their dissatisfaction with lazy partners plain,” the news release states.
女人這方面的態(tài)度在改變,開始明確表達(dá)出自己的感受。新聞發(fā)布會上指出,”當(dāng)今女人更加獨(dú)立,會對自己的另一半的懶惰感到不滿“。
The research, titled “Gendered Lives,” which includes the findings on men and household chores, analyzes several other aspects of gender equality as well, including equality at home and in the workplace.
以”性別化生活“為標(biāo)題的這項(xiàng)研究,主要包括男人和家務(wù)活之間的關(guān)系方面研究結(jié)果,同時還分析了男女在工作上和家庭上平等的其他幾個方面。
While this aspect of the gender gap seems to be closing, the researchers saw mixed results in other areas.
雖然家務(wù)上的性別差異看起來告一段落,但研究者在其他領(lǐng)域上仍發(fā)現(xiàn)一些復(fù)雜的結(jié)果。
“Prospects for the future remain mixed. On the one hand, an investigation into the business case for closing the workplace gender gap was ‘not encouraging,’” the news release states. ”At the same time, however, there are grounds for optimism. Regardless of policy regimes, researchers found evidence that across Europe, the gap between women and men in terms of how much paid and unpaid work both do, is closing.”
“未來前景還有待明朗。再者,縮小職場性別差異的調(diào)研情況也并不樂觀”,發(fā)布會上表示,”但與此同時,我們?nèi)杂欣碛杀3址e極態(tài)度。即使現(xiàn)存的政治制度無法改變,但研究者發(fā)現(xiàn),在歐洲,男人和女人已經(jīng)不再清楚計(jì)算各自該做多少有償和無償工作了。”
Overall, the researchers believe gender equality is moving, however slowly, in the right direction. “The conclusion is that as far as gender roles are concerned,” the book’s editors find, “there is staggered adaptation, rather than a stalled revolution.”
總之,研究者認(rèn)為,即使兩性平等發(fā)展速度緩慢,但卻是朝著一個正確的方向進(jìn)行著。“就目前的形式來看“,此書的編輯認(rèn)為,”兩性平等不會停滯不前,我們也將會逐漸適應(yīng)這個趨勢。“