學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 雙語(yǔ)研究:罪犯可能會(huì)“因臉獲罪”

雙語(yǔ)研究:罪犯可能會(huì)“因臉獲罪”

時(shí)間: 楚欣650 分享

雙語(yǔ)研究:罪犯可能會(huì)“因臉獲罪”

  導(dǎo)讀:最新研究表明,罪犯可能會(huì)“因臉獲罪”。生活中人們通常會(huì)被一個(gè)人的長(zhǎng)相給自己帶來(lái)的感覺(jué)所左右,或者遠(yuǎn)離,或者親近,或者委以重任,或者潦草打發(fā)。但是在法庭上,長(zhǎng)相為自己帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)可能是致命的。以下是小編整理的英語(yǔ)文章:罪犯可能會(huì)“因臉獲罪”, 希望能對(duì)大家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有幫助。

  Criminals with untrustworthy faces get harsher sentences

  面孔無(wú)法人信任的罪犯刑罰更嚴(yán)酷

  PEOPLE decide quickly how trustworthy a stranger is, based on what his face looks like. And experiments show that, regarding any particular individual, they generally come to the same conclusion. There really are, it seems, trustworthy and untrustworthy faces—though, surprisingly, there is little consensus among researchers as to whether someone whose face is deemed devious really is more likely to betray a trust. The perceivedly untrustworthy do, however, suffer for their phizogs. And a study published in this month’s Psychological Science suggests that in extreme cases—in America at least—this suffering may be fatal.

  人們會(huì)依據(jù)一個(gè)陌生人的面孔迅速判斷他的可信任度。實(shí)驗(yàn)表明,人們對(duì)某一個(gè)人結(jié)論一般相同。看來(lái),確實(shí)存在可信任的臉龐和不可信任的臉龐——雖然,令人吃驚的是,對(duì)于一個(gè)面容狡詐的人是否會(huì)更容易背叛,研究者們莫衷一是。然而,那些長(zhǎng)著不可信任的面龐的人確實(shí)在為長(zhǎng)相所連累。本月的《心理學(xué)》中發(fā)布的一個(gè)研究表明在一些極端案例中——至少是在美國(guó)——這種連累可能是致命的。

  John Wilson and Nicholas Rule, psychologists at the University of Toronto, looked at convicted murderers in the American state of Florida, which retains the death penalty. They selected 371 prisoners on death row and a further 371 who were serving life sentences. To avoid confounding variables, all those chosen were male and were either black or white (no Asians or other ethnic groups). Each sample included 226 white convicts and 145 black ones. A group of 208 volunteers whom Dr Wilson and Dr Rule had recruited were then invited to rate photographs of each convict’s face for trustworthiness, on a scale of one to eight, where one was “not at all trustworthy” and eight was “very trustworthy”.

  John Wilson和Nicholas Rule, 多倫多大學(xué)的心理學(xué)家,查看了美國(guó)弗羅里達(dá)州的被判死刑的殺人犯。他們挑選出371個(gè)將受死刑的犯人和371個(gè)終身監(jiān)禁的犯人。為減少多余的變量,所有被遴選上的人皆為男性,或白人或黑人(沒(méi)有亞洲和其他種族)。每個(gè)樣本包括226個(gè)白人罪犯和145各黑人罪犯。Wilson博士和Rule博士招選了208個(gè)志愿者為每個(gè)罪犯的面孔照片評(píng)信任度分?jǐn)?shù),從1到8,1為“完全不值得信任”,8為“非常值得信任”。

  The results of all this work revealed that the faces of prisoners who were on death row had an average trustworthiness of 2.76 and that those serving life sentences averaged 2.87. Not a huge difference, but one that was statistically significant (it, or something larger, would have happened by chance less often than one time in 100). That suggests untrustworthy-looking defendants are more likely to face a lethal injection, if convicted, than trustworthy-looking ones.

  評(píng)分的結(jié)果表明被處以死刑的罪犯評(píng)分平均為2.76,而終身監(jiān)禁的罪犯平均分為2.87。差距并不明顯,但是數(shù)據(jù)上卻意義重大(每100次中會(huì)發(fā)生的頻率少于1次)。這說(shuō)明那些面孔看起來(lái)不讓人信任的被告人如果被定罪,比那些面孔讓人信任的人更有可能被送上斷頭臺(tái)。

  To show that this was not a result of people with untrustworthy faces actually committing more heinous (and therefore death-penalty-worthy) murders, Dr Wilson and Dr Rule also looked at the faces of those who had been convicted of murder, sentenced and then acquitted on appeal, usually on the basis of DNA evidence. These innocents, too, had more often been sentenced to death in their original trials if their faces were rated untrustworthy. In Floridian courts, at least, it seems that your face really is your fortune.

  Wilson博士和Rule博士為了證明這并不是因?yàn)槊婵撞蛔屓诵湃蔚娜藢?shí)際上會(huì)犯更嚴(yán)重的殺人罪(因此會(huì)被判死刑),他們同樣也查看了那些因殺人罪獲刑罰,最后因?yàn)镈NA證據(jù)而在上述期間被免罪的人的面孔。這些清白的人,同樣是被評(píng)為面孔不讓人信任的人,更多的在原審判中被判了死刑。所以至少在弗羅里達(dá)的法庭看起來(lái)是這樣:面孔決定命運(yùn)。

257839