歌頌?zāi)赣H的英語詩歌
贊美母親的詩歌一
什么支配著世界?
What rules the World?
--by William Ross Wallace.
They say that man is mighty,
He governs land and sea;
He wields a mighty scepter
O’er lesser powers that be;
But a mightier power and stronger,
Man from his throne has hurled,
And the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
都說人力無窮
支配著陸地與大海
行使著至高無上的王權(quán)
統(tǒng)治著弱小的生靈
然而還有更強大的力量
將人從寶座上掀起
是那雙輕推著搖籃的手
主宰著整個世界
贊美母親的詩歌二
MOTHER
“M” is for the million things she gave me,
“O” means only that she is growing old,
“T” is for the tears she shed to save me,
“H” is for her heart of purest gold,
“E” is for her eyes,with love-light shining,
“R” means right,and right she will always be.
Put them all together,
they spell “MOTHER”,
A word that means the world to me.
---Howard Johnson(c.1915)
譯文:
M代表著母親給予了我們一切,
O意味著與此同時她正在衰老,
T象征著她為了拯救我們流的淚,
H表明了她最無私最偉大的心靈,
E是她充滿著愛萬分溫柔的眼神,
R說明著正確,并且代表著她永恒的真理。
把他們和在一起, 便是母親,
一個代表著最無私最偉大的給予了我所有全部的詞。
作者:Howard Johnson
贊美母親的詩歌三
When the sun put into a piece of golden wheat at Brush
Mother
Your birthday party will be at harvest in the Concerto
Schedule
This loess is God's special cake for you
Will be with you everywhere candlelight sickle
Folded, cut down
I told you at the candlelight fall behind
Very satisfied with your smile
This is the only permit you to my birthday the way you
In fact, what I would like to say
Or even a word
A word or
Such as bending your bow still big grain of sweat
Such as the ejection of blood into the setting sun behind
Finally can be put in the breakdown of any high-sounding
Sickle announced break
I want to finally have the opportunity to speak out for your phrase has long been suppressed, then the
First you have to sweat
Asleep
當太陽把麥穗刷成一片金黃時
母親
您的生日宴會 又將在收割的協(xié)奏曲中
如期進行
這片黃土是上蒼為您特制的蛋糕
你用鐮刀 將遍地的燭光
割倒 疊起
我跟在您的身后 拾撿遺落的燭光
您很滿意的笑
這是您唯一允許我為您祝壽的方式
其實我很想說些什么
哪怕 一句話也好
一個字 也好
您依舊彎腰如弓 大粒的汗珠
彈射成身后 夕陽如血
終于 在那把可以擊穿任何冠冕堂皇的
鐮刀 宣布休息時
我想終于有機會為您講出 那句壓抑已久的話了
而您 卻枕著一地汗珠
睡著了