學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 關(guān)于母親節(jié)英語小詩欣賞

關(guān)于母親節(jié)英語小詩欣賞

時間: 韋彥867 分享

關(guān)于母親節(jié)英語小詩欣賞

  母親是春天里的一把雨傘,母親是冬天里的一件棉衣,母親是夏天的一根雪糕,母親是秋天里的一片落葉。小編精心收集了關(guān)于母親節(jié)英語小詩,供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  關(guān)于母親節(jié)英語小詩篇1

  Mother Machree

  There's a spot in my heart which no colleen may own;

  There's a depth in my soul never sounded or known;

  There's a place in my memory my life that you fill;

  No other can take it no one ever will;

  Every sorrow or care in the dear days gone by;

  Was made bright by the light of the smile in your eye;

  Like a candle that's set in a window at night;

  Your fond love has cheered me and guided me right;

  Sure I love the dear silver that shines in your hair;

  And the brow that's all furrowed and wrinkled with care;

  I kiss the dear fingers so toil warm for me;

  Oh! God bless you and keep you, mother machree!

  關(guān)于母親節(jié)英語小詩篇2

  Before Two Portraits of My Mother

  兩幅母親肖像前

  I love the beautiful young girl of this

  portrait, my mother, painted years ago

  when her forehead was white, and there was no

  shadow in the dazzling Venetian glass

  of her gaze. But this other likeness shows

  the deep trenches across her forehead’s white

  marble. The rose poem of her youth that

  her marriage sang is far behind. Here is

  my sadness: I compare these portraits, one

  of a joy-radiant brow, the other care-

  heavy: sunrise—and the thick coming on

  of night. And yet how strange my ways appear,

  for when I look at these faded lips my heart

  smiles, but at the smiling girl my tears start.

  —Emile Nelligan (1879-1941)

  我深愛這名美麗少女的畫像,

  她是我的母親,繪制于多年前

  當(dāng)時她的前額白皙無瑕

  如同威尼斯玻璃般閃亮,沒有一絲陰影 在她雙眸中。

  但另一幅肖像顯出深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額

  她少女時的那 首玫瑰情詩

  曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠(yuǎn)去。

  此時我心悲傷:比較這兩幅肖像

  一幅顯得 神情愉悅,另一幅顯得心事重重

  一幅如同朝陽初升

  另一幅則如迎面而來的陰郁 黑夜。

  然而我的反應(yīng)卻顯得非比尋常

  因為當(dāng)我看著她失去光澤的雙唇,

  我心發(fā)出微笑,但看著那名微笑的少女

  我的淚竟開始涌出。

  —艾米里·奈利根 (1879-1941)

  關(guān)于母親節(jié)英語小詩篇3

  What rules the World?

  什么支配著世界?

  They say that man is mighty,

  都說人力無窮

  He governs land and sea;

  支配著陸地與大海

  He wields a mighty scepter

  行使著至高無上的王權(quán)

  O’er lesser powers that be;

  統(tǒng)治著弱小的生靈

  But a mightier power and stronger,

  然而還有更強(qiáng)大的力量

  Man from his throne has hurled,

  將人從寶座上掀起

  And the hand that rocks the cradle

  是那雙輕推著搖籃的手

  Is the hand that rules the world

  主宰著整個世界

  --BY William Ross Wallace. (1819–1881)

  
看了“關(guān)于母親節(jié)英語小詩”的人還看了:

1.有關(guān)于母親節(jié)的英文詩欣賞

2.有關(guān)母親節(jié)的英文詩欣賞

3.關(guān)于母親節(jié)的英語小詩

4.關(guān)于母親節(jié)的詩歌英文精選

5.有關(guān)母親節(jié)英文詩歌欣賞

2577912