關(guān)于英語(yǔ)情詩(shī)大全有翻譯
英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言淺顯,節(jié)奏感很強(qiáng),且內(nèi)容豐富,能為學(xué)生提供獨(dú)特的魅力,創(chuàng)造優(yōu)美的意境,因此英語(yǔ)詩(shī)歌有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,改善英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。小編精心收集了關(guān)于有翻譯英語(yǔ)情詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于有翻譯英語(yǔ)情詩(shī)篇1
sonnet14- elizabeth barrett browning
if thou must love me, let it be for maught
如果一定要愛(ài)我,就別為什么緣由
except for love's sake only. do not say,
只為愛(ài)而愛(ài)吧。不要說(shuō),
'i love for her smile-her look -her way
“我愛(ài)她的微笑--她的容貌--她的
of speaking gently,-for a trick of thought
細(xì)語(yǔ)溫存--愛(ài)她的心思靈慧
that falls in well with mine, and certes brought
正與我的心意相契相投,在那樣的日子里
a sense of pleasant ease on such a day-'
曾帶給我怡人的松馳--”
for these things in themselves, beloved, may
我親愛(ài)的,因?yàn)檫@些東西
be changed, or change for thou-and love, so wrought,
都可能因你而改變,而失去--而愛(ài),
may be unwrought so. neiher love me for
也許因此相遇,也許因此分離。也不要因?yàn)?/p>
thine own dear pity's wiping my cheeks dry:
憐憫而愛(ài)我,來(lái)拭去我臉上的淚滴:
acreture might forget to weep, who bore
長(zhǎng)久地接受你的慰藉,那造物主捏出的東西
thy comfort long, and lose thy love thereby!
或許會(huì)忘卻哭泣,但也會(huì)因此而丟棄你愛(ài)!
but love me for love'sake, that even more
只為愛(ài)我而愛(ài)我吧,這樣你就能
thou mayst love on,through love'eternity
穿越那永恒的愛(ài),永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)地愛(ài)下去。
關(guān)于有翻譯英語(yǔ)情詩(shī)篇2
why the roses are so pale 玫瑰為何如此蒼白
heinrich heine
dearest, canst thou tell me why
the rose should be so pale?
and why the azure violet
should wither in the vale?
and why the lark should in the cloud
so sorrowfully sing?
and why from loveliest balsam-buds
a scent of deach should spring?
最親愛(ài)的人啊, 你能否告訴我
玫瑰為何如此蒼白?
碧翠的紫羅蘭
為何會(huì)在山谷中凋萎?
云中的雀啊
為何唱得如此悲切?
最可愛(ài)的香蕾
為何會(huì)散發(fā)出死亡的氣息?
and why the sun upon the mead
so chillingly should frown?
and why the earth should,like a grave,
be moldering and brown?
and why it is that i myself
so languishing should be?
and why it is, my heart of hearts,
that thou forskest me?
草地上的陽(yáng)光
為何會(huì)如此冷漠地皺折眉頭?
棕褐色的大地
為何會(huì)像墳?zāi)拱岬馗?
為何我
日益憔悴?
我最心愛(ài)的人啊
為何你要拋棄我?
關(guān)于有翻譯英語(yǔ)情詩(shī)篇3
love's philosophy
愛(ài)的哲學(xué)
the fountains mingle with the river
泉水總是向河水匯流,
and the rivers with the ocean,
河水又匯入海中,
the winds of heaven mix for ever
天宇的輕風(fēng)永遠(yuǎn)融有
with a sweet emotion
一種甜蜜的感情;
nothing in the world is single,
世上哪有什么孤零零?
all things by a law devine
萬(wàn)物由于自然律
in one another's being mingle --
都必融匯于一種精神。
why not i with thine?
何以你我卻獨(dú)異?
see the mountains kiss high heaven
你看高山在吻著碧空,
and the waves clasp one another
波浪也相互擁抱;
no sister-flower would be forgiven
你曾見(jiàn)花兒彼此不容:
if it disdain'd its brother
姊妹把弟兄輕蔑?
and the sunlight clasps the earth,
陽(yáng)光緊緊地?fù)肀Т蟮兀?/p>
and the moonbeams kiss the sea -
月光在吻著海波:
what are all these kissings worth,
但這些接吻又有何益,
if thou kiss not me?
要是你不肯吻我?
看了“關(guān)于有翻譯的英語(yǔ)情詩(shī)”的人還看了: