關(guān)于愛情的英文詩歌帶翻譯
詩歌作為經(jīng)典的藝術(shù)形式一直伴隨著人類文明的發(fā)展,無論是對自然美景的贊美,還是對人類善良、積極的人生態(tài)度的贊美,我們都可以找到相應(yīng)的國外內(nèi)的詩歌題材。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于愛情的英文詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于愛情的英文詩歌篇一
Valentine day
Valentine day
You are supposed to buy a rose
in such pink atmosphere;
I wonder if roses bloom
only for us.
the store owner winks,
afterwards, you can return them.
With a little money,
I hold the rose' destination;
when the day passes,
who else will care her petals paled
somewhere else?
情人節(jié)
在如此浪漫的氛圍里,
注定你要買一束玫瑰;
只是我懷疑它們
為我們還是為自己開放。
花店老板沖我們眨眼,
過后,可以退貨。
只用了一點(diǎn)點(diǎn)錢,
我握著一束玫瑰的命運(yùn)。
情人節(jié)過后,
誰還會嘆息她的花瓣
在哪里凋謝?
關(guān)于愛情的英文詩歌篇二
There Must Be Something
There must be something
upon the hill,
when crescent whispers to shadows,
trees stretch each tip,
and owls halt on the branches.
There must be something
in the breeze,
when misty May breathes fragrance,
windows half open,
and sunrays shed golden pattern.
There must be something
on the beach,
when sunset kisses the skyline,
waves twist with bubbles,
and sand embraces our footprints.
There must be something
beneath the snow,
when quiescence dominates mountains,
squirrels clutch pinecones,
and I watch you from a distance.
(Selected poems for 2005 Ted Plantos Award)
一定會有什么
一定會有什么
在那高高的山崗上;
當(dāng)新月低語于陰影,
樹枝伸展它們的末梢,
貓頭鷹悄悄地停駐。
一定會有什么
在輕輕的微風(fēng)里;
當(dāng)潮濕的五月吐露芬芳,
窗口半開,
陽光送進(jìn)金色的圖案。
一定會有什么
在軟軟的沙灘上;
當(dāng)日落吻別天邊,
波濤盤旋著泡沫,
細(xì)沙簇?fù)碇覀兊哪_印。
一定會有什么
在深深的積雪里;
當(dāng)寂靜籠罩著山巒,
松鼠緊緊抓住果核,
而我遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看著你。
關(guān)于愛情的英文詩歌篇三
sigh no more , ladies哪一個男子不負(fù)心?
– shakespeare
——莎士比亞(朱生豪譯)
sigh no more ladies, sigh no more,
men were deceivers ever,
one foot in sea and one on shore,
to one thing constant never.
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny.
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
sing no more ditties, sing no more
of dumps so dull and heavy,
the fraud of men was ever so,
since summer first was leafy.
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個夏天不綠葉成蔭?
哪一個男子不負(fù)心?
then sigh not so, but let them go,
and be you blithe and bonny,
converting all your sounds of woe
into hey nonny, nonny, nonny
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
(william shakespeare:much ado about nothing, act ii, scene iii)
出自莎士比亞<<無事生非|無中生有>>第三幕
看了“關(guān)于愛情的英文詩歌”的人還看了: