學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

有關(guān)感謝父母的英文詩(shī)歌

時(shí)間: 韋彥867 分享

  感謝父母,給了我生命,給了我血濃于水的手足,給了我孤獨(dú)而成熟的童年,給了我一直求學(xué)的機(jī)會(huì)。小編精心收集了有關(guān)感謝父母的英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  有關(guān)感謝父母的英文詩(shī)歌篇1

  Before Two Portraits of My Mother

  兩幅母親肖像前

  I love the beautiful young girl of this

  portrait, my mother, painted years ago

  when her forehead was white, and there was no

  shadow in the dazzling Venetian glass

  of her gaze. But this other likeness shows

  the deep trenches across her forehead’s white

  marble. The rose poem of her youth that

  her marriage sang is far behind. Here is

  my sadness: I compare these portraits, one

  of a joy-radiant brow, the other care-

  heavy: sunrise—and the thick coming on

  of night. And yet how strange my ways appear,

  for when I look at these faded lips my heart

  smiles, but at the smiling girl my tears start.

  —Emile Nelligan (1879-1941)

  我深愛這名美麗少女的畫像,

  她是我的母親,繪制于多年前

  當(dāng)時(shí)她的前額白皙無(wú)瑕

  如同威尼斯玻璃般閃亮,沒(méi)有一絲陰影 在她雙眸中。

  但另一幅肖像顯出深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額

  她少女時(shí)的那 首玫瑰情詩(shī)

  曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠(yuǎn)去。

  此時(shí)我心悲傷:比較這兩幅肖像

  一幅顯得 神情愉悅,另一幅顯得心事重重

  一幅如同朝陽(yáng)初升

  另一幅則如迎面而來(lái)的陰郁 黑夜。

  然而我的反應(yīng)卻顯得非比尋常

  因?yàn)楫?dāng)我看著她失去光澤的雙唇,

  我心發(fā)出微笑,但看著那名微笑的少女

  我的淚竟開始涌出。

  —艾米里·奈利根 (1879-1941)

  有關(guān)感謝父母的英文詩(shī)歌篇2

  What Makes a Dad

  父親是什么

  God took the strength of a mountain,

  上帝用山岳的力量,

  The majesty of a tree,

  樹木的莊嚴(yán),

  The warmth of a summer sun,

  夏日艷陽(yáng)的溫暖,

  The calm of a quiet sea,

  寂靜海洋的沉著,

  The generous soul of nature,

  大自然慷慨的靈魂,

  The comforting arm of night,

  深夜里舒適的臂腕,

  The wisdom of the ages,

  時(shí)光沉淀的智慧,

  The power of the eagles in flight,

  鷹擊長(zhǎng)空的勃發(fā),

  The joy of a morning in spring,

  日清晨的歡愉,

  The faith of a mustard seed,

  芥末種子的信誠(chéng),

  The patience of eternity,

  一生一世的寬容之心,

  The depth of a family need,

  和對(duì)家庭深沉的熱愛,

  Then God combined these qualities,

  上天將所有品質(zhì)糅合在一起,

  And there was nothing more to add,

  當(dāng)取盡萬(wàn)物精華之時(shí),

  He knew his masterpiece was complete,

  他知道,他的杰作已完成,

  And He called it -- Dad.

  他稱之為——爸爸!

  有關(guān)感謝父母的英文詩(shī)歌篇3

  What rules the World?

  什么支配著世界?

  They say that man is mighty,

  都說(shuō)人力無(wú)窮

  He governs land and sea;

  支配著陸地與大海

  He wields a mighty scepter

  行使著至高無(wú)上的王權(quán)

  O’er lesser powers that be;

  統(tǒng)治著弱小的生靈

  But a mightier power and stronger,

  然而還有更強(qiáng)大的力量

  Man from his throne has hurled,

  將人從寶座上掀起

  And the hand that rocks the cradle

  是那雙輕推著搖籃的手

  Is the hand that rules the world

  主宰著整個(gè)世界

  --BY William Ross Wallace. (1819–1881)

  
看了“有關(guān)感謝父母的英文詩(shī)歌”的人還看了:

1.感恩父母英語(yǔ)詩(shī)歌大全

2.感恩父母的英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

3.有關(guān)感恩父母英語(yǔ)名言

4.關(guān)于父母的英語(yǔ)詩(shī)歌大全

5.感恩父母的英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀

2432997