學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 簡(jiǎn)單英語(yǔ)的小詩(shī)歌帶翻譯

簡(jiǎn)單英語(yǔ)的小詩(shī)歌帶翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

簡(jiǎn)單英語(yǔ)的小詩(shī)歌帶翻譯

  英語(yǔ)詩(shī)歌是形美、聲美、意美的和諧統(tǒng)一:形美以悅目,聲美以悅耳,意美以悅心。小編精心收集了簡(jiǎn)單英語(yǔ)的小詩(shī)歌帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  簡(jiǎn)單英語(yǔ)的小詩(shī)歌帶翻譯篇1

  《遺愛寺》 白居易

  弄石臨溪坐,尋花繞寺行。

  時(shí)時(shí)聞鳥語(yǔ),處處是泉聲。

  The Temple of Bequeathed Love

  Bai Juyi

  Amusing myself with rocks, I sit peering into the valley;

  searching for blossoms, I wander round and round the temple.

  Again and again I hear the birds talking,

  and everywhere there's a sound of fountains.

  簡(jiǎn)單英語(yǔ)的小詩(shī)歌帶翻譯篇2

  《夜雪》 白居易

  已訝衾枕冷,復(fù)見窗戶明。

  夜深知雪重,時(shí)聞?wù)壑衤暋?/p>

  Night Snow

  Bai Juyi

  I wondered why the covers felt so cold,

  and I saw how bright my window was.

  Night far gone, I know the snow must be deep—

  from time to time I hear the bamboo cracking.

  簡(jiǎn)單英語(yǔ)的小詩(shī)歌帶翻譯篇3

  《云居寺孤桐》 白居易

  一株青玉立,千葉綠云委。

  亭亭五丈余,高意猶未已。

  山僧年九十,清靜老不死。

  自云手種時(shí),一棵青桐子。

  直從萌芽拔,高自毫末始。

  四面無附枝,中心有通理。

  寄言立身者,孤直當(dāng)如此。

  The Tong Tree at Yunju Temple

  Bai Juyi

  Inside the courtyard of Yunju Temple

  there stands an ancient Tong tree, tall

  and green, in many leaves

  shining brilliantly; already

  fifty feet high, it continues to grow;

  in the temple there lives a monk

  ninety years old who shows not his age;

  when he first planted the tree,

  it was a tiny seed; it then grew into

  a tender shoot as fine as a hair;

  with nothing to protect it, and

  independent of all things, it

  grew up straight and tall;

  you who live in this world

  should be this way, raising

  yourselves as straight and true

  as this tree.

  簡(jiǎn)單英語(yǔ)的小詩(shī)歌帶翻譯篇4

  《趙將軍歌》 岑參

  九月天山風(fēng)似刀,城南獵馬縮寒毛。

  將軍縱博場(chǎng)場(chǎng)勝,賭得單于貂鼠袍。

  Song of General Zhao

  Cen Shen

  Over the Tianshan the wind of the ninth month cuts like a sword,

  South of the city the chill contracts hunting horses' pores.

  The honourable general wins all races and bets

  Till to him the Xiongnu chief's marten robe is lost.

  簡(jiǎn)單英語(yǔ)的小詩(shī)歌帶翻譯篇5

  《竹枝詞·山桃紅花滿上頭》 劉禹錫

  山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。

  花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁。

  "Bamboo Branch Song"

  Liu Yuxi

  Red blossoms of mountain peach crowd the uplands,

  spring waters of the Shu rivers buffet the mountains as they flow.

  Crimson blossoms so quickly fading, like my lover's ardor;

  flowing waters so endless, like the sorrow I feel.

  
看了“簡(jiǎn)單英語(yǔ)的小詩(shī)歌帶翻譯”的人還看了:

1.英語(yǔ)小詩(shī)歌帶翻譯簡(jiǎn)單

2.優(yōu)美簡(jiǎn)短的英語(yǔ)詩(shī)帶翻譯

3.簡(jiǎn)單英語(yǔ)短詩(shī)帶翻譯

4.英語(yǔ)詩(shī)歌簡(jiǎn)短帶翻譯大全

5.簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)歌欣賞

2162786