學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

關(guān)于英文版唐朝詩(shī)歌欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

  英語(yǔ)詩(shī)歌同建筑藝術(shù)一樣,也需要追求外在的視覺(jué)藝術(shù)和造型藝術(shù),講究外部的象形、對(duì)稱(chēng)、參差和魅力,所以詩(shī)歌語(yǔ)言也具有建筑藝術(shù)美感。小編精心收集了關(guān)于英文版唐朝詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  關(guān)于英文版唐朝詩(shī)歌篇1

  石魚(yú)湖上醉歌并序

  元結(jié)

  漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上, 時(shí)取一醉;歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚(yú)取酒, 使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤 而往來(lái)者,乃作歌以長(zhǎng)之。

  石魚(yú)湖, 似洞庭,

  夏水欲滿(mǎn)君山青。

  山為樽, 水為沼,

  酒徒歷歷坐洲鳥(niǎo)。

  長(zhǎng)風(fēng)連日作大浪, 不能廢人運(yùn)酒舫。

  我持長(zhǎng)瓢坐巴丘, 酌飲四座以散愁。

  a drinking song at stone-fish lake

  yuan jie

  i have used grain from the public fields, for distilling wine. after my office hours i have the wine loaded on a boat and then i seat my friends on the bank of the lake. the little wine-boats come to each of us and supply us with wine. we seem to be drinking on pa islet in lake dongting. and i write this poem.

  stone-fish lake is like lake dongting --

  when the top of zun is green and the summer tide is rising.

  ...with the mountain for a table, and the lake a fount of wine,

  the tipplers all are settled along the sandy shore.

  though a stiff wind for days has roughened the water,

  wine-boats constantly arrive....

  i have a long-necked gourd and, happy on ba island,

  i am pouring a drink in every direction doing away with care.

  關(guān)于英文版唐朝詩(shī)歌篇2

  夜歸鹿門(mén)山歌

  孟浩然

  山寺鐘鳴晝已昏, 漁梁渡頭爭(zhēng)渡喧。

  人隨沙路向江村, 余亦乘舟歸鹿門(mén)。

  鹿門(mén)月照開(kāi)煙樹(shù), 忽到龐公棲隱處。

  巖扉松徑長(zhǎng)寂寥, 惟有幽人自來(lái)去。

  returning at night to lumen mountain

  meng haoran

  a bell in the mountain-temple sounds the coming of night.

  i hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,

  while others follow the sand-bank to their homes along the river.

  ...i also take a boat and am bound for lumen mountain --

  and soon the lumen moonlight is piercing misty trees.

  i have come, before i know it, upon an ancient hermitage,

  the thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,

  where a hermit lives and moves, never needing a companion.

  關(guān)于英文版唐朝詩(shī)歌篇3

  白雪歌送武判官歸京

  岑參

  北風(fēng)卷地白草折, 胡天八月即飛雪;

  忽如一夜春風(fēng)來(lái), 千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)。

  散入珠簾濕羅幕, 狐裘不暖錦衾薄。

  將軍角弓不得控, 都護(hù)鐵衣冷猶著。

  瀚海闌干百丈冰, 愁云黲淡萬(wàn)里凝。

  中軍置酒飲歸客, 胡琴琵琶與羌笛。

  紛紛暮雪下轅門(mén), 風(fēng)掣紅旗凍不翻。

  輪臺(tái)東門(mén)送君去, 去時(shí)雪滿(mǎn)天山路;

  山回路轉(zhuǎn)不見(jiàn)君, 雪上空留馬行處。

  a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home

  cen can

  the north wind rolls the white grasses and breaks them;

  and the eighth-month snow across the tartar sky

  is like a spring gale, come up in the night,

  blowing open the petals of ten thousand peartrees.

  it enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;

  a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

  bows become rigid, can hardly be drawn

  and the metal of armour congeals on the men;

  the sand-sea deepens with fathomless ice,

  and darkness masses its endless clouds;

  but we drink to our guest bound home from camp,

  and play him barbarian lutes, guitars, harps;

  till at dusk, when the drifts are crushing our tents

  and our frozen red flags cannot flutter in the wind,

  we watch him through wheel-tower gate going eastward.

  into the snow-mounds of heaven-peak road....

  and then he disappears at the turn of the pass,

  leaving behind him only hoof-prints.

  
看了“關(guān)于英文版唐朝詩(shī)歌”的人還看了:

1.關(guān)于英文版的唐詩(shī)詞閱讀

2.經(jīng)典英文版外國(guó)詩(shī)歌欣賞

3.關(guān)于外國(guó)詩(shī)歌賞析英文版

4.關(guān)于李白英文版詩(shī)歌欣賞

5.關(guān)于唐詩(shī)宋詞英文版閱讀

2138187