關(guān)于優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。小編精心收集了關(guān)于優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯:I Wandered Lonely as a Cloud
我如行云獨(dú)自游
William Wordsworth
威廉 華茲華斯
I wandered lonely as a cloud
我如行云獨(dú)自游,
That floats on high o'er vales and hills,
在河谷與群山之上飄浮,
When all at once I saw a crowd,
驀然間,我看到一大片
A host, of golden daffodils;
—大片,金黃的水仙;
Beside the lake, beneath the trees,
在湖畔,在樹下,
Fluttering and dancing in the breeze.
在微風(fēng)中翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine
連綿不斷,像繁星閃亮,
And twinkle on the milky way,
閃爍在銀河,
They stretched in never-ending line
沿著水彎的邊緣,
Along the margin of a bay:
它們伸展成無窮無盡的行列;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼便看到成千上萬朵水仙,
Tossing their heads in sprightly dance.
歡蹦亂跳,點(diǎn)頭晃腦。
The waves beside them danced ; but they
他們身邊的湖波也在舞動,
Out-did the sparkling waves in glee:
但花兒比閃亮的水波舞得更歡。
A poet could not but be gay,
有這樣歡樂的花們?yōu)榘椋?/p>
In such a jocund company:
詩客怎能不開心顏?
I gazed-and gazed-but little thought
久看水仙未遑思,
What wealth the show to me had brought:
此景竟成我才源。
For oft, when on my couch I lie
當(dāng)我躺在臥榻之上,
In vacant or in pensive mood,
或者茫然,或者沉思,
They flash upon that inward eye
此時水仙會閃現(xiàn)在我的心中,
Which is the bliss of solitude;
這是孤寂中無上的幸福;
And then my heart with pleasure fills,
我心因此而倍感快樂,
And dances with the daffodils.
與水仙翩然共舞。
關(guān)于優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯:As Imperceptibly as Grief
夏之逃逸
Emily Dickinson
艾米莉 狄金森
The Summer lapsed away
不知不覺地,有如憂傷,
Too imperceptible at last
夏曰竟然消逝了,
To seem like Perfidy-
如此的難以察覺,
A Quietness distilled
簡直不像是有意潛逃。
As Twilight long begun,
向晚的微光很早便開始,
Or Nature spending with herself
沉淀出一片寂靜, 不然便是消瘦的四野
Sequestered Afternoon-
將下午悄悄幽禁。
The Dusk drew earlier in-
黃昏比往日來得更早,
The Morning foreign shone-
清晨的光彩已陌生
A courteous, yet harrowing Grace,
一種拘禮而惱人的風(fēng)度, 像即欲離開的客人。
As Guest, that would be gone-
就像如此,也不用翅膀,
And thus,without a Wing
也不勞小舟相送,
Or service of a Keel
我們的夏日悄悄逃去,
Our Summer made her light escape Into the Beautiful.
沒入了美的境中。
關(guān)于優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯:Goodbye Again, Cambridge
再別康橋
Xu Zhimo
徐志摩
I leave softly, gently,
輕輕的我走了,
Exactly as I came.
正如我輕輕的來,
I wave to the western sky,
我輕輕的招手,
Telling it goodbye softly, gently.
作別西天的云彩。
The golden willow at the river edge
那河畔的金柳,
Is the setting sun's bride.
是夕陽中的新娘,
Her quivering reflection
波光里的艷影,
Stays fixed in my mind.
在我的心頭蕩漾。
Green grass on the bank
軟泥上的青荇,
Dances on a watery floor
油油的在水底招搖;
In bright reflection.
在康河的柔波里,
I wish myself a bit of waterweed
我甘心做一條水草
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
那榆蔭下的一潭,
That creek in the shade of the great elms
不是清泉,
Is not a creek but a shattered rainbow,
是天上虹;
Printed on the water And inlaid with duckweed,
揉碎在浮藻間,
It is my lost dream.
沉淀著彩虹似的夢。
Hunting a dream? Wielding a long punting pole
尋夢!撐一支長篙,
I get my boat into green water,
向青草更青處漫溯,
Into still greener grass.
滿載一船星輝,
In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
在星輝斑斕里放歌。
I sing to my heart's content.
但我不能放歌,
But, I cannot sing aloud
悄悄是別離的笙簫。
Quietness is my farewell music;
夏蟲也為我沉默,
Even Summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康橋!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
I leave quietly As I came quietly.
正如我悄悄的來,
Gently I flick my sleeves
我揮一揮衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
不帶走一片云彩!
看了“關(guān)于優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯”的人還看了:
關(guān)于優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯
下一篇:優(yōu)美的英語詩歌朗誦