學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯

優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯

時間: 韋彥867 分享

優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯

  山中綠樹成陰,泉水淙淙,風(fēng)景優(yōu)美,姑娘的舞步輕盈優(yōu)美,歌聲悅耳動聽。下面小編整理了優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯,希望大家喜歡!

  優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯品析

  My Love

  Tasha Shores

  My love is like an ocean

  It goes down so deep

  My love is like a rose

  Whose beauty you want to keep.

  My love is like a river

  That will never end

  My love is like a dove

  With a beautiful message to send.

  My love is like a song

  That goes on and on forever

  My love is like a prisoner

  It's to you that I surrender.

  我的愛

  我的愛好比海洋

  它的水深難以測量

  我的愛好比玫瑰

  它的美艷讓你朝思暮想

  我的愛好比江河

  它的波濤萬古流淌

  我的愛好比信鴿

  信息中自有溫柔之鄉(xiāng)

  我的愛好比歌曲

  永遠(yuǎn)不停放聲歡唱

  我的愛好比俘虜

  就等著向你投降

  經(jīng)典的優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯

  I Loved You

  Alexander Pushkin

  I loved you; and perhaps I love you still,

  The flame, perhaps, is not extinguished; yet

  It burns so quietly within my soul,

  No longer should you feel distressed by it.

  Silently and hopelessly I loved you,

  At times too jealous and at times too shy.

  God grant you find another who will love you

  As tenderly and truthfully as I.

  -- Alexander Pushkin. I Loved You.

  Translation: Babette Deutsch.

  我曾經(jīng)愛過你。

  我曾經(jīng)愛過你。

  愛情,

  也許在我的心靈里還沒有完全消亡;

  但愿它不會再打擾你;

  我也不想再使你難過悲傷。

  我曾經(jīng)默默無語毫無指望地愛過你,

  我既忍受羞怯,

  又忍受著嫉妒的折磨;

  我曾經(jīng)那樣真誠那樣溫柔地愛過你,

  但愿上帝保佑你,

  另一個人也會像我一樣愛你。

  普希金是19世紀(jì)俄國最偉大的詩人、小說家和劇作家,俄國浪漫主義文學(xué)的主要代表和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人。被譽(yù)為“俄國詩歌的太陽”、“俄國文學(xué)之父”。

  普希金的詩歌以其獨(dú)特的音韻之美和強(qiáng)大的語言力量,在俄國史學(xué)史上“毫無爭議地占據(jù)了首屈一指的地位”,并被譯成一百多種文字,至今暢銷不衰。20世紀(jì)初被譯介到中國。教育部最新頒布的《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)》將其詩歌指定為學(xué)生必讀作品。

  世界的文學(xué)史上總有一些天才的作家,在他們短暫而熾熱的生命里創(chuàng)造出驚人的瑰寶。俄羅斯詩歌的太陽——普希金就是其中之一。普希金的作品充滿著對自由的歌頌,對純潔愛情的贊美,對祖國的熱愛和對沙皇暴政的批判。他的詩清新、美麗、迷人,在他的筆下,山巒、河流、花朵、樹木、巖石都顯得詩意惠芳,讓人心醉神往。他所描繪的一幅幅清新淡雅迷人的畫面,給人以無限的想象空間。語言就是這樣變成了音樂!

  關(guān)于優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯

  The Indian Serenade

  I arise from dreams of thee

  In the first sweet sleep of night,

  When the winds are breathing low,

  And the stars are shining bright

  I arise from dreams of thee,

  And a spirit in my feet

  Hath led me--who knows how?

  To thy chamber window, Sweet!

  The wandering airs they faint

  On the dark, the silent stream--

  The champak odors fail

  Like sweet thoughts in a dream;

  The nightingale's complaint,

  It dies upon her heart;

  As I must on thine,

  Oh, beloved as thou art!

  O lift me from the grass!

  die! I faint! I fail!

  Let thy love in kisses rain

  On my lips and eyelids pale.

  My cheek is cold and white, alas!

  My heart beats loud and fast;--

  Oh! press it to thine own again,

  Where it will break at last.

  Percy Bysshe Shelley

  印度小夜曲

  作者:雪萊

  在夜晚第一度香甜的睡眠里

  我從夢見你的夢中起身下了地

  習(xí)習(xí)的夜風(fēng)正輕輕地吹

  燦爛的星星耀著光輝

  從夢見你的夢中起身下了地

  有個精靈附在我的腳底

  它引導(dǎo)著我

  來到你的紗窗下

  哦

  親愛的

  真是不可思議

  四處游蕩的樂聲已經(jīng)疲憊

  湮沒在幽暗靜寂的清溪

  金香木的芳馨已經(jīng)消逝

  就象夢中那甜美的情思

  夜鶯一聲聲泣血的怨啼

  已在心底溘然死去

  我的生命也必將在你心上停熄

  因?yàn)?/p>

  哦

  我所熱愛的只是你

  哦

  快把我從綠草地上扶起

  我氣息奄奄

  神智昏迷

  衰竭無力

  讓你的愛在親吻的密雨里

  降落降落在

  我蒼白的嘴唇和眼皮

  我的面頰已經(jīng)冰涼慘淡

  我的心臟音響沉重

  跳動迅疾

  哦

  請再一次把它擁緊在你的胸前

  它終將破碎在你的心窩里

1503893