優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯
優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯
山中綠樹成陰,泉水淙淙,風(fēng)景優(yōu)美,姑娘的舞步輕盈優(yōu)美,歌聲悅耳動聽。下面小編整理了優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯,希望大家喜歡!
優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯品析
My Love
Tasha Shores
My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.
My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.
My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It's to you that I surrender.
我的愛
我的愛好比海洋
它的水深難以測量
我的愛好比玫瑰
它的美艷讓你朝思暮想
我的愛好比江河
它的波濤萬古流淌
我的愛好比信鴿
信息中自有溫柔之鄉(xiāng)
我的愛好比歌曲
永遠(yuǎn)不停放聲歡唱
我的愛好比俘虜
就等著向你投降
經(jīng)典的優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯
I Loved You
Alexander Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
-- Alexander Pushkin. I Loved You.
Translation: Babette Deutsch.
我曾經(jīng)愛過你。
我曾經(jīng)愛過你。
愛情,
也許在我的心靈里還沒有完全消亡;
但愿它不會再打擾你;
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經(jīng)默默無語毫無指望地愛過你,
我既忍受羞怯,
又忍受著嫉妒的折磨;
我曾經(jīng)那樣真誠那樣溫柔地愛過你,
但愿上帝保佑你,
另一個人也會像我一樣愛你。
普希金是19世紀(jì)俄國最偉大的詩人、小說家和劇作家,俄國浪漫主義文學(xué)的主要代表和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人。被譽(yù)為“俄國詩歌的太陽”、“俄國文學(xué)之父”。
普希金的詩歌以其獨(dú)特的音韻之美和強(qiáng)大的語言力量,在俄國史學(xué)史上“毫無爭議地占據(jù)了首屈一指的地位”,并被譯成一百多種文字,至今暢銷不衰。20世紀(jì)初被譯介到中國。教育部最新頒布的《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)》將其詩歌指定為學(xué)生必讀作品。
世界的文學(xué)史上總有一些天才的作家,在他們短暫而熾熱的生命里創(chuàng)造出驚人的瑰寶。俄羅斯詩歌的太陽——普希金就是其中之一。普希金的作品充滿著對自由的歌頌,對純潔愛情的贊美,對祖國的熱愛和對沙皇暴政的批判。他的詩清新、美麗、迷人,在他的筆下,山巒、河流、花朵、樹木、巖石都顯得詩意惠芳,讓人心醉神往。他所描繪的一幅幅清新淡雅迷人的畫面,給人以無限的想象空間。語言就是這樣變成了音樂!
關(guān)于優(yōu)美的英語詩歌帶翻譯
The Indian Serenade
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me--who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream--
The champak odors fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart;
As I must on thine,
Oh, beloved as thou art!
O lift me from the grass!
die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;--
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.
Percy Bysshe Shelley
印度小夜曲
作者:雪萊
在夜晚第一度香甜的睡眠里
我從夢見你的夢中起身下了地
習(xí)習(xí)的夜風(fēng)正輕輕地吹
燦爛的星星耀著光輝
從夢見你的夢中起身下了地
有個精靈附在我的腳底
它引導(dǎo)著我
來到你的紗窗下
哦
親愛的
真是不可思議
四處游蕩的樂聲已經(jīng)疲憊
湮沒在幽暗靜寂的清溪
金香木的芳馨已經(jīng)消逝
就象夢中那甜美的情思
夜鶯一聲聲泣血的怨啼
已在心底溘然死去
我的生命也必將在你心上停熄
因?yàn)?/p>
哦
我所熱愛的只是你
哦
快把我從綠草地上扶起
我氣息奄奄
神智昏迷
衰竭無力
讓你的愛在親吻的密雨里
降落降落在
我蒼白的嘴唇和眼皮
我的面頰已經(jīng)冰涼慘淡
我的心臟音響沉重
跳動迅疾
哦
請再一次把它擁緊在你的胸前
它終將破碎在你的心窩里