學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 >

李白《將進酒》英語翻譯賞析

時間: 騰宇1219 分享

  唐詩宋詞是中國古典文學(xué)里繞不過的一座高山,而這高山里又聳立著幾座巋然不動的高峰,李白就是其中之一,亦是英大最喜歡的詩人之一。他深受道家思想影響,恣肆豪情,愛飲酒作詩,無愧人間謫仙的稱號。今天要與大家分享的是《將進酒》,李白的著名詩作之一。

  將進酒

  Invitation to Wine

  君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。

  君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

  人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

  天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。

  烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

  岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

  與君歌一曲,請君為我傾耳聽。

  鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復(fù)醒。

  古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

  陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

  主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

  五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

  賞析:

  君不是見過黃河之水從天而降嗎?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。

  君不是見過高堂明鏡中的滿頭白發(fā)嗎?它早晨還如青絲一般的黑柔,晚上就變得雪一般的白了。

  人生如夢,得意時一定要趁著大好時機盡情行樂啊,不要讓手中的酒杯空對著月亮。

  天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了還能掙回來,青春可是一去不復(fù)返!

  烹羊宰牛,盡情地歡樂吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它個痛快。

  岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!

  我給你們唱一首歌,請你們傾耳細聽。

  什么鐘鳴鼎食之樂呀,什么金玉美食之筵呀,這些富貴榮華都如過眼煙云,有什么可貴?我所要的是杯中酒不空,長醉永不醒。

  自古以來圣人賢子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的飲者才能留下美名。

  從前陳思王在平樂觀大宴賓客,每斗價值十千的美酒盡情地歡飲。

  主人你怕什么,嫌我的錢少嗎?將大壇子酒端過來,盡情地讓大家喝!

  我兒,你快過來,將家中的五花馬和千金裘都取將過來,統(tǒng)統(tǒng)地換酒喝,我要與諸君喝它個一醉方休,同消這胸中的萬古之愁啊!

  開篇兩句有著李白式的感慨和哀嘆:黃河之來,來自天上,勢不可擋;黃河之去,去到海里,勢不可回。氣勢豪邁,極盡夸張,雖然情緒悲憤,卻讓讀者感覺心胸開闊,不壓抑。人生短暫,仿佛只在朝夕之間,與前面的黃河相比,似乎更顯得生命渺小。

  正因如此,詩人高喊“人生得意須盡歡”,同時要堅信自己“天生我材必有用”。他沒有一味沉湎在哀嘆中,而是勸朋友“杯莫停”,行樂不可無酒,喝酒不可無肉,“烹羊宰牛”,痛飲三百杯。

  富貴榮華如過眼云煙,世道不如愿,只想喝盡杯中酒,長醉不醒。何嘗不是屈原口中“眾人皆醉我獨醒”的另一種演繹?

  譯文:

  Do you not see the Yellow River come from the sky,

  Rushing into the sea and ne'er come back?

  Do you not see the mirrors bright in chambers high

  Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?

  When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

  And never leave your wine-cup empty in moonlight!

  Heaven has made us talents, we're not made in vain.

  A thousand gold coins spent, more will turn up again.

  Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

  And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

  Dear friends of mine,

  Cheer up, cheer up!

  I invite you to wine.

  Do not put down your cup!

  I will sing you a song, please hear,

  O hear! lend me a willing ear!

  What difference will rare and costly dishes make?

  I only want to get drunk and never to wake.

  How many great men were forgotten through the ages?

  But great drinkers are more famous than sober sages.

  The Prince of Poets feast'd in his palace at will,

  Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

  A host should not complain of money he is short,

  To drink with you I will sell things of any sort.

  My fur coat worth a thousand coins of gold

  And my flower-dappled horse may be sold

  To buy good wine that we may drown the woe age-old.

  (Xu Yuanchong)

  賞析:

  許淵沖先生的譯文多以直譯為主。在翻譯過程中不可避免地喪失了原文的氣勢,但是基本覆蓋了全部的詩歌意象。

  為了讓讀者更好地感知原文的情緒,許淵沖的譯文采用了一些帶有情感色彩的詞語,如“朝如青絲暮成雪”的譯文是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表達人生短促的無奈之情。青絲和白發(fā)分別譯作“silk-black”和“snow-white”,生動且富有美感。

  “人生得意須盡歡”中的“盡歡”被譯作high delight,從情緒上來說,utmost delight也是合適的,更多了幾分夸張的色彩。

  “天生我材必有用”的譯文是Heaven has made us talents, we're not made in vain,即“我們天生的才能并不是徒勞無用的”。英大很喜歡這句話的譯文,貼近原文的意思。

  譯文將“請君為我傾耳聽”拆分成了幾個短句“please hear. O hear! lend me a willing ear!”這樣的句式既考慮到押韻,又符合英語讀者的讀詩習(xí)慣,語氣是逐句遞增的。

  “古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”中的“圣賢”和“飲者”分別被譯作great drinkers和sober sages,great與sage、drinker與sober交叉呼應(yīng),也是一個有趣的翻譯方式。

  與其他句子相比,“但愿長醉不復(fù)醒”和“與爾同銷萬古愁”的處理就屬于比較無功無過的翻譯,這兩句在原文中屬于情感強烈的表達,在譯文中或多或少地失去了一部分。

  整體而言,《將進酒》是一首勸酒歌,內(nèi)里卻不限于此,悲憤卻不哀傷,肆意中也透著沉著。這是李白的詩歌,也是只在他的詩里才會有的。

  艾米麗•狄金森詩歌賞析:Ourselves were wed one summer

  艾米莉·狄金森雖然大部分時間隱居家中,但是并非完全和外界斷絕聯(lián)系。

  雖然一生未婚,卻也曾對幾位男性產(chǎn)生過朦朧的感情。因此愛情也是其詩歌的主題之一,下面這首Ourselves were wed one summer — dear —就是其中之一。

  Ourselves were wed one summer — dear —

  Your Vision — was in June —

  And when Your little Lifetime failed,

  I wearied — too — of mine —

  And overtaken in the Dark —

  Where You had put me down —

  By Some one carrying a Light —

  I — too — received the Sign.

  'Tis true — Our Futures different lay —

  Your Cottage — faced the sun —

  While Oceans — and the North must be —

  On every side of mine

  'Tis true, Your Garden led the Bloom,

  For mine — in Frosts — was sown —

  And yet, one Summer, we were Queens —

  But You — were crowned in June —

  這首詩大約創(chuàng)作于1862-1863年,1862年四月對狄金森一生影響巨大的兩位男士相繼離開——塞繆爾·鮑爾斯旅居歐洲,查爾斯·沃茲沃斯前往加州任職。兩人的離開確實給狄金森造成很大的沖擊,她曾寫信給朋友說,四月使她“失去了很多”(“taken the most”from her)。

  也有說法稱,由于狄金森的閨蜜蘇珊和奧斯丁結(jié)婚,這首詩是為了表達狄金森失去閨蜜的復(fù)雜感情。

  無論從哪一個角度出發(fā),這首詩的創(chuàng)作情緒定然是帶著失去的悲傷。

  從愛情的角度理解,這首詩前兩節(jié)和后兩節(jié)形成了鮮明的對比。第一、二節(jié)描繪了一個追隨愛人走向死亡的形象。全詩從第一句起就使用過去時,表示“結(jié)婚”這件事已經(jīng)過去,似乎暗示著事情有所改變。而在愛人的生命面臨終結(jié)時,“我”也對自己的生命產(chǎn)生了厭倦。第二節(jié)中,“Dark”預(yù)示死亡的噩耗,“Some one carrying a Light”是指手持燭火為死者祈禱的人,而“I — too — received the Sign”則是表明“我”愿意與愛人一同死去。

  然而,第三、四節(jié)詩人卻開始描寫“我”和“愛人”不同的未來。“你”面向太陽,美好而光明,“我”則面向北方,被大海包圍;“你”的花園百花綻放,而“我的”卻在嚴(yán)寒中播種。兩人的離別并不代表結(jié)束,詩人在這里把第一節(jié)中的死亡描繪成了新生活的開始,盡管還有遺憾,但是語氣已經(jīng)不再是悲傷壓抑,反而隱含著希望。

  譯文:

  我們曾在一個夏季結(jié)婚,親愛的—

  你最美的時刻,在六月—

  在你短促的壽命結(jié)束以后—

  我對我的,也感到厭倦—

  在黑夜里被你趕上—

  你讓我躺下—

  一旁有人手持燭火—

  我,也接受超度亡魂的祝福—

  是的,我們的未來不同—

  你的茅屋面向太陽—

  我的四周,必然是—

  海洋,和北方—

  是的,你的園花首先開放—

  而我的,播種在嚴(yán)寒—

  然而有一個夏季我們曾是女王—

  但是你,在六月加冕—

  (江楓 譯)

  江楓先生的譯文依舊秉持著簡潔樸素的語言風(fēng)格,與原文的用詞和形式相符合,節(jié)奏和停頓也基本一致。值得注意的是第二行,“vision”一詞本身可翻譯為幻想、看法,這里結(jié)合詩歌語境中結(jié)婚這一事件,靈活地譯為“最美的時刻”,貼近原文意思,表達更加清晰。同時也反映出作者對“愛情”的憧憬。

  其次,第二節(jié)第三、四行實際上是西方的一種文化,是他們對待死者的一種方式,因此江楓先生進行了增補和闡釋,譯為“超度亡魂的祝福”,使讀者更容易理解。最后一節(jié)將“led”的含義蘊藏在副詞“首先”中,比起譯為“引領(lǐng)、帶領(lǐng)”更加符合中文的表達習(xí)慣。“Your Garden led the Bloom”一句江楓先生譯為“你的園花首先開放”,其中“園花”一詞將“Garden”和“Bloom”兩個詞的意思結(jié)合起來,表示花園中的鮮花開放,譯為“園花”一是相比“花園”更符合邏輯,因為是園中的花開放,二來也是考慮到詩歌韻律節(jié)奏的限制。

  除此之外,詩中還有其他與文化相關(guān)的信息,比如“你最美的時刻,在六月”。在西方,很多女性喜歡在六月結(jié)婚,希望成為“六月新娘”(June Bride)。

  因為June源起Juno,在羅馬神話里,Juno是天帝Jupiter之妻,也是女性、婚姻和母性之神(the goddess of womanhood, of marriage and of maternity ),集美貌、溫柔、慈愛于一身,她也是相當(dāng)于希臘神話里天帝宙斯(Zeus)之妻赫拉(Hera)。

4502747