學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

  秋天是豐收的季節(jié),黃澄澄的稻子好像鋪了一地的金子。樹(shù)葉也變黃了,一陣秋風(fēng)吹過(guò),樹(shù)葉在空中打著旋兒,猶如一只只黃蝴蝶翩翩起舞。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌,希望可以幫助大家!

  關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌:The Soote Season

  溫和的季節(jié)

  Henry Howard

  亨利·霍華德

  the soote season, that bud and bloom forth brings, with green hath and the hill and eke the vale;

  溫和的季節(jié),催生葉芽和花蕾, 綠樹(shù)青草覆蓋了山巒和山谷,

  the nightingale with feathers new she sings; the turtle to her mate hath told her tale.

  換上新羽毛的夜鶯把歌聲放飛, 斑鳩對(duì)她的伴侶傾訴心曲。

  summer is come, for every spray now spings; the hart hath hung his old head on the pale;

  夏日來(lái)臨,繁花茂葉壓彎了樹(shù)枝根根, 雄鹿把他暗褐色的角掛上籬樁,

  the buck in brake his winter coat he flings; the fishes float with new repair'd scale;

  公羊把他的冬裝遺棄于灌木叢, 披上新鱗的魚(yú)兒漂浮在水上。

  the adder all her slough away she slings; the swift swallow pursueth the flies' small;

  蛇兒蛻去她的舊皮, 輕捷的燕子追逐著小小的蒼蠅,

  the busy bee her honey now she mings. winter is worn, that was the flowers' bale.

  忙碌的蜜蜂正在釀造花蜜, 嚴(yán)冬,戕害花兒的兇煞,如今筋疲力盡。

  and thus I see among these pleasant things, each care decays, and yet my sorrow springs.

  目光所至,萬(wàn)物一片生機(jī),一覽無(wú)余, 憂(yōu)郁的事在消亡,憂(yōu)愁依然襲上我的心頭。

  關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌:Poems in Honor of Spring

  For winter's rains and ruins are over,

  And all the season of snows and sins;

  The days dividing lover and lover,

  The light that loses, the night that wins;

  And time remembered is grief forgotten,

  And frosts are slain and flowers begotten,

  And in green underwood and cover

  Blossom by blossom the spring begins. —Algernon Charles Swinburne (1837–1909)

  關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌:Summer Poetry

  Bright was the summer's noon when quickening steps

  Followed each other till a dreary moor

  Was crossed, a bare ridge clomb, upon whose top

  Standing alone, as from a rampart's edge,

  I overlooked the bed of Windermere,

  Like a vast river, stretching in the sun. —William Wordsworth (1770–1850)

  關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌:Fall Poetry

  The morns are meeker than they were,

  The nuts are getting brown;

  The berry's cheek is plumper,

  The rose is out of town. —Emily Dickinson (1830–1886)

  關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌:Winter Verse

  In the bleak midwinter

  Frosty wind made moan,

  Earth stood hard as iron,

  Water like a stone;

  Snow had fallen, snow on snow,

  Snow on snow,

  In the bleak midwinter,

  Long ago. —Christina Rossetti (1830-1894)

  
看了“關(guān)于季節(jié)的英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了:

1.關(guān)于春天的英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

2.有關(guān)春天的英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

3.關(guān)于春天的英文詩(shī)歌欣賞

4.有關(guān)冬天的英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

5.描寫(xiě)春天的英文詩(shī)歌欣賞

1792018