關(guān)于春天的英文詩(shī)歌欣賞
關(guān)于春天的英文詩(shī)歌欣賞
春天到了,萬(wàn)物呈現(xiàn)出一片盎然的生機(jī)。春天的原野到處是欣欣向榮的景象。小編精心收集了關(guān)于春天的英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于春天的英文詩(shī)歌篇1
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
關(guān)于春天的英文詩(shī)歌篇2
Spring and All 春天及一切
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken
藍(lán)天之下洶涌云彩
斑駁著從東北吹來(lái)
通往傳染病院的路上
一陣?yán)滹L(fēng)改變了視線方向
遠(yuǎn)處,大片開闊洪荒之地
褐色的草木一歲一枯榮
間或有一塊一塊死水
到處是高大的樹木
路上低矮樹叢枝條斜橫
紅的紫的 叉開的直立的
許多小樹下面
是枯萎的昏黃的樹葉
和脫盡葉子的藤蔓
景色呆滯了無(wú)生氣
然后春天卻慢悠悠地來(lái)了
春天赤裸裸地進(jìn)入新世界
寒冷之中義無(wú)反顧
四周的早已不大在乎
依然刮著熟悉的寒風(fēng)
眼下,草地返青了,明天
野蘿卜將吐出堅(jiān)實(shí)的芽胞
萬(wàn)物將逐個(gè)展露芳容
迅速抽芽,模樣清晰,葉子呈現(xiàn)輪廓
然而現(xiàn)在,是一派莊嚴(yán)的
初春景象–深刻的變化已經(jīng)
降臨人間:扎下根去
使勁向下伸展,大地開始蘇醒
關(guān)于春天的英文詩(shī)歌篇3
Spring Quiet
By Christina Rossetti
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house;
Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
"We spread no snare;
"Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
"Here the sun shineth Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be."
【參考譯文】
春之靜謐
寒冬褪盡,
春回大地,
我要去那幽幽叢林
聽鳥囀鶯啼;
山楂枝頭上
歌鶇在鳴唱,
冬青樹叢中
知更鳥歌亦忙。
清新的芬芳
是覆滿吐綠的枝條
舒展高聳為蓋
下有綠舍蔭涼;
甜蜜的芬芳
伴著風(fēng)兒的細(xì)語(yǔ)
在耳畔柔聲講:
"我們不設(shè)羅網(wǎng);
"這里寧?kù)o又安詳,
幽居獨(dú)處最相宜,可以清泉為伴
還有石上苔痕蒼蒼。
"這里陽(yáng)光明媚,
處處樹影斑駁;
這里可以聆聽
大海遙遠(yuǎn)的回響
縱然相隔路迢迢。"
看了“關(guān)于春天的英文詩(shī)歌”的人還看了: