簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)短篇欣賞帶翻譯
簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)短篇欣賞帶翻譯
詩(shī)歌是最古老的文學(xué)形式,是文學(xué)寶庫(kù)中一顆璀璨耀眼的明珠,是強(qiáng)烈的個(gè)人情感的自然流露。今天學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)了一些簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī),希望大家喜歡這些英文詩(shī)歌!
簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)篇一
杜甫 《登岳陽(yáng)樓》
昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓。
吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無(wú)一字,老病有孤舟。
戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。
Climbing Yueyang Tower
Du Fu
Long ago I heard of Lake Dongting,
now I climb Yueyang Tower:
Wu and Chu slope off to south and east,
Heaven and Earth day and night float on these waters.
Of kinfolk, friends, not one word,
old, sickly, in my solitary boat,
and north of the barrier mountains the fighting
goes on—
as I lean on the railing, tears stream down.
簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)篇二
杜甫 《江南逢李龜年》
岐王宅里尋常見(jiàn),崔九堂前幾度聞。
正是江南好風(fēng)景,落花時(shí)節(jié)又逢君。
Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the YangtzeRiver
Du Fu
How oft in princely mansions did we meet!
As oft in lordly halls I heard you sing.
Now the Southern scenery is most sweet,
But I meet you again in parting spring.
簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)篇三
蘇軾 《洞仙歌》
江南臘盡,
早梅花開(kāi)后。
分付新春與垂柳。
細(xì)腰肢、
自有入格風(fēng)流。
仍更是、
骨體清英雅秀。
永豐坊那畔,
盡日無(wú)人,
誰(shuí)見(jiàn)金絲弄晴晝?
斷腸是飛絮時(shí),
綠葉成陰,
無(wú)箇事、一成消瘦。
又莫是東風(fēng)逐君來(lái),
便吹散眉間,一點(diǎn)春皺。
Song of a Fairy in the Cave
Su Shi
By the end of the year on the Southern shore
When early mume blossoms disappear,
The newcome spring dwells on the weeping willow tree,
Its slender waist reveals a personality free,
And what is more,
Its trunk appears more elegant and free.
Along the way
There is no sight-seer all the day.
Who'd come to see your golden thread in sunlight sway?
Your heart would break to see catkins fly,
Your green leaves make a shade of deep dye.
Having nothing to do,
You would grow thinner, too.
If you come again with vernal breeze now,
It would dispel the vernal grief on your brow.
簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)篇四
蘇軾 《南鄉(xiāng)子·送述古》
回首亂山橫,
不見(jiàn)居人只見(jiàn)城。
誰(shuí)似臨平山上塔,
亭亭,
迎客西來(lái)送客行。
歸路晚風(fēng)清,
一枕初寒夢(mèng)不成。
今夜殘燈斜照處,
熒熒,
秋雨晴時(shí)淚不晴。
Song of a Southern Country
Su Shi
Turning my head, I find rugged mountains bar the sky,
I can no longer see you in the town.
Who can be like the hilltop tower looking down,
So high?
It welcomed you from the west and bids you goodbye.
I come back at dusk in a gentle breeze.
On chilly pillow how can I dream with ease?
Where will the flickering lamp shed its lonely light
Tonight?
When autumn rain no longer falls drop by drop,
Oh, will tears stop?
簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)篇五
王維 《竹里館》
獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。
深林人不知,明月來(lái)相照。
Bamboo Mile Lodge
by Wang Wei
Alone I sit in dark bamboo,
strumming the lute, whistling away;
deep woods that no one knows,
where a bright moon comes to shine on me.
猜你喜歡: