著名經(jīng)典英文小詩品析
通過系聯(lián)詩歌韻腳字,考求詩文韻部系統(tǒng)是音韻學(xué)研究當(dāng)中的一種重要方法。下面小編整理了著名經(jīng)典英文小詩,希望大家喜歡!
著名經(jīng)典英文小詩品析
Nightfall 夜幕低垂
作者:拜倫
We will never walk again
我們將不再同行
As we used to walk at night,
像往昔夜間一般
Watching our shadows lengthen
凝視我倆被拖長的身影
Under the gold street-light
在金色街燈下
When the snow was new and white.
當(dāng)雪花又白又新
We will never walk again
我們將不再同行
Slowly, we two,
我倆 緩緩地
In spring when the park is sweet
在春日美好的公園裡
With midnight and with dew,
午夜時(shí)分 有著露珠
And the passers-by are few.
而行人很少
I sit and think of it all,
我端坐 想著這一切
And the blue June twilight dies, --
藍(lán)色的六月黃昏在死亡中
Down in the clanging square
喧囂的廣場那頭
A street-piano cries
鋼琴鏗然響起
And stars come out in the skies.
繁星也點(diǎn)亮於天邊
經(jīng)典的著名經(jīng)典英文小詩
1.What rules the World?
BY William Ross Wallace
They say that man is mighty,
He governs land and sea;
He wields a mighty scepter
O’er lesser powers that be;
But a mightier power and stronger,
Man from his throne has hurled,
And the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
什么支配著世界?
作者 威廉.羅斯.華萊士
都說人力無窮,
支配著陸地與大海,
行使著至高無上的王權(quán),
統(tǒng)治著弱小的生靈。
然而還有更強(qiáng)大的力量,
將人從寶座上掀起,
是那雙輕推著搖籃的手,
主宰著整個(gè)世界。
(賞析)作者 威廉.羅斯.華萊士 ,美國詩人,1819年生于來克星頓市(位于美國肯塔基州)。這首詩歌樸素的言語表達(dá)了對普天下母親的贊美和熱愛之情。詩中引用了英國諺語:“推搖籃的手就是支配著世界的手。”讓人們更深刻的認(rèn)識到母親影響著這個(gè)世界,影響著她的子女的一生。
2. MOTHER "母親"的含義
"M" is for the million things she gave me,
"O" means only that she's growing old,
"T" is for the tears she shed to save me,
"H" is for her heart of purest gold.
"E" is for her eyes ,with the love-light shining,
"R" means right,and right she'll always be,
Put them all together, they spell "MOTHER",
A word that means the world to me.
“M”代表她所給予我的無數(shù),
“O”的意思是她在日漸老去,
“T”是她為撫育我灑下的淚,
“H”指她有像金子一般的心靈,
“E”就是她的眼睛,里面洋溢著愛的光芒,
“R”的意思是正確,因?yàn)樗肋h(yuǎn)是對的。
將以上字母串在一起就是“母親(mother)”,
這個(gè)是我的整個(gè)的世界。
關(guān)于著名經(jīng)典英文小詩
The Arrow And The Song
箭與歌
-----Henry Wadsworth Longfellow
---亨利.瓦茨沃斯.朗費(fèi)羅
(1)
I shot an arrow in the air,
我向空中射了一箭,
It fell to earth, I knew not where;
它已落到地面,我不知道其去向;
For so swiftly it flew, the sight
因它飛得如此地快速
Could not follow it in its flight.
視力無法跟得上它的飛馳。
(2)
I breathed a song into the air,
我向空中輕歌一曲,
It fell to earth, I knew not where;
它已落地而停,我不知其去向;
For who has sight so keen and strong,
誰有這么敏銳的視力,
That it can follow the flight of song?
能跟得上歌聲的飛馳?
(3)
Long, long afterward, in an oak
很久,很久以后,在一棵橡樹上,
I found the arrow still unbroke;
我發(fā)現(xiàn)它依然完好無損;
And the song, from beginning to end,
而這首歌,從頭到尾,
I found again in the heart of a friend.
我發(fā)現(xiàn)又深印在一位友人的心上。
著名經(jīng)典英文小詩品味
Love Your Life
Henry David Thoreau/享利.大衛(wèi).梭羅
The pure.the bright,the beautiful,
一切純潔的,輝煌的,美麗的,
That stirred our hearts in youth,
強(qiáng)烈地震撼著我們年輕的心靈的,
The impulses to wordless prayer,
推動(dòng)著我們做無言的禱告的,
The dreams of love and truth;
讓我們夢想著愛與真理的;
The longing after something's lost,
在失去后為之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry,
使靈魂深切地呼喊著的,
The striving after better hopes-
為了更美好的夢想而奮斗著的-
These things can never die.
這些美好不會(huì)消逝。
The timid hand stretched forth to aid
羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need,
在你的弟兄需要的時(shí)候,
A kindly word in grief's dark hour
傷慟、困難的時(shí)候,一句親切的話
That proves a friend indeed ;
就足以證明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed,
輕聲地乞求憐憫,
When justice threatens nigh,
在審判臨近的時(shí)候,
The sorrow of a contrite heart-
懊悔的心有一種傷感--
These things shall never die.
這些美好不會(huì)消逝。
Let nothing pass for every hand
在人間傳遞溫情
Must find some work to do ;
盡你所能地去做;
Lose not a chance to waken love-
別錯(cuò)失去了喚醒愛的良機(jī)-----
Be firm,and just ,and true;
為人要堅(jiān)定,正直,忠誠;
So shall a light that cannot fade
因此上方照耀著你的那道光芒
Beam on thee from on high.
就不會(huì)消失。
And angel voices say to thee---
你將聽到天使的聲音在說-----
These things shall never die.
這些美好不會(huì)消逝。