學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 唐詩(shī)翻譯成英語(yǔ)

唐詩(shī)翻譯成英語(yǔ)

時(shí)間: 韋彥867 分享

唐詩(shī)翻譯成英語(yǔ)

  詩(shī)歌意象是唐詩(shī)的精華,意象是詩(shī)人借助有形客體抒發(fā)思想情感的重要手段,與此同時(shí),意象被詩(shī)人投射了豐富的文化內(nèi)涵,因此意象是理解唐詩(shī)核心內(nèi)容的重要途徑。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的唐詩(shī)的英文翻譯,歡迎閱讀!

  唐詩(shī)的英文翻譯篇一

  柳宗元

  晨詣超師院讀禪經(jīng)

  汲井漱寒齒, 清心拂塵服,

  閑持貝葉書(shū), 步出東齋讀。

  真源了無(wú)取, 忘跡世所逐;

  遺言冀可冥, 繕性何由熟?

  道人庭宇靜, 苔色連深竹;

  日出霧露余, 青松如膏沐。

  澹然離言說(shuō), 悟悅心自足。

  Five-character-ancient-verse

  Liu Zongyuan

  READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO

  AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

  I clean my teeth in water drawn from a cold well;

  And while I brush my clothes, I purify my mind;

  Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,

  I recite, along the path to the eastern shelter.

  ...The world has forgotten the true fountain of this teaching

  And people enslave themselves to miracles and fables.

  Under the given words I want the essential meaning,

  I look for the simplest way to sow and reap my nature.

  Here in the quiet of the priest\'s templecourtyard,

  Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;

  And now comes the sun, out of mist and fog,

  And pines that seem to be new-bathed;

  And everything is gone from me, speech goes, and reading,

  Leaving the single unison.

  唐詩(shī)的英文翻譯篇二

  柳宗元

  溪居

  久為簪組累, 幸此南夷謫。

  閑依農(nóng)圃鄰, 偶似山林客。

  曉耕翻露草, 夜榜響溪石,

  來(lái)往不逢人, 長(zhǎng)歌楚天碧。

  Five-character-ancient-verse

  Liu Zongyuan

  DWELLING BY A STREAM

  I had so long been troubled by official hat and robe

  That I am glad to be an exile here in this wild southland.

  I am a neighbour now of planters and reapers.

  I am a guest of the mountains and woods.

  I plough in the morning, turning dewy grasses,

  And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.

  Back and forth I go, scarcely meeting anyone,

  And sing a long poem and gaze at the blue sky.

  唐詩(shī)的英文翻譯篇三

  王昌齡

  塞上曲

  蟬鳴空桑林, 八月蕭關(guān)道;

  出塞復(fù)入塞, 處處黃蘆草。

  從來(lái)幽并客, 皆向沙場(chǎng)老;

  莫學(xué)游俠兒, 矜夸紫騮好。

  Folk-song-styled-verse

  Wang Changling

  AT A BORDER-FORTRESS

  Cicadas complain of thin mulberry-trees

  In the Eighth-month chill at the frontier pass.

  Through the gate and back again, all along the road,

  There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses

  And the bones of soldiers from You and from Bing

  Who have buried their lives in the dusty sand.

  ...Let never a cavalier stir you to envy

  With boasts of his horse and his horsemanship

  唐詩(shī)的英文翻譯篇四

  王昌齡

  塞下曲

  飲馬渡秋水, 水寒風(fēng)似刀。

  平沙日未沒(méi), 黯黯見(jiàn)臨洮。

  昔日長(zhǎng)城戰(zhàn), 咸言意氣高;

  黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。Folk-song-styled-verse

  Wang Changling

  UNDER A BORDER-FORTRESS

  Drink, my horse, while we cross the autumn water!-

  The stream is cold and the wind like a sword,

  As we watch against the sunset on the sandy plain,

  Far, far away, shadowy Lingtao.

  Old battles, waged by those long walls,

  Once were proud on all men\'s tongues.

  But antiquity now is a yellow dust,

  Confusing in the grasses its ruins and white bones.

  唐詩(shī)的英文翻譯篇五

  李白

  關(guān)山月

  明月出天山, 蒼茫云海間;

  長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里, 吹度玉門關(guān)。

  漢下白登道, 胡窺青海灣。

  由來(lái)征戰(zhàn)地, 不見(jiàn)有人還。

  戍客望邊色, 思?xì)w多苦顏;

  高樓當(dāng)此夜, 嘆息未應(yīng)閑。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

  The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

  In an infinite haze of cloud and sea,

  And the wind, that has come a thousand miles,

  Beats at the Jade Pass battlements....

  China marches its men down Baideng Road

  While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

  And since not one battle famous in history

  Sent all its fighters back again,

  The soldiers turn round, looking toward the border,

  And think of home, with wistful eyes,

  And of those tonight in the upper chambers

  Who toss and sigh and cannot rest.

  
看了“唐詩(shī)的英文翻譯”的人還看了:

1.中國(guó)古詩(shī)詞英文翻譯大全

2.古詩(shī)用英文翻譯

3.中國(guó)古詩(shī)英文翻譯精選

4.中國(guó)古詩(shī)的英文翻譯摘抄

5.經(jīng)典中國(guó)古詩(shī)英語(yǔ)翻譯版

1567549