學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語散文 >

美文欣賞:一個(gè)農(nóng)民

時(shí)間: 若木627 分享

  I ago Prytherch his name, though, be allowed,

  Just an ordinary man of the bald Welsh hill

  Who pens a few sheep in a gap of cloud.

  Docking mangel chipping the green skin

  From the yellow bones with a half-witted grin

  Of satisfaction, or churning the crude earth

  To a stiff sea of clods that glint in the wind-

  且說他名叫埃古·普萊瑟奇,盡管他

  只是光禿禿的威爾士丘陵中的一個(gè)普通人,

  他在云霧彌漫的山谷里圈養(yǎng)了幾只綿羊。

  割掉甜菜葉,削去青皮,

  露出黃色的甜菜頭,他就傻乎乎地咧開嘴笑,

  很滿足,或者把一塊荒地

  開鑿成許多硬邦邦的土塊,散落在風(fēng)中發(fā)亮——

  So are his days spent, his spittled mirth

  Rarer than the sun that cracks the cheeks

  Of the gaunt sky perhaps once in a week.

  And then at night see him fixed in his chair

  Motionless except when he leans to gob in the fire.

  There is something frightening in the vacancy of his mind.

  His clothe sour with years of sweat

  And animal contact, shock the refined,

  But affected, sense with their stark naturalness.

  他就這樣過著日子,他的放聲大笑

  很少見,還不如太陽穿透當(dāng)?shù)仃幊撂炜盏拇螖?shù),

  一星期太陽或許還能露出一次笑臉。

  到了夜晚,你可以看見他坐在自己的椅子上

  一動(dòng)不動(dòng),除非要起身朝爐火吐口痰。

  他腦子空白,這一點(diǎn)有些令人恐懼。

  他的衣服,散發(fā)著陳年的汗臭

  和牲口的氣味,以赤裸裸的自然面貌,

  嚇壞了那些自命高雅而虛偽的人。

  Yet this is your prototype, who season by season

  Against siege of rain and the wind’s attrition,

  Preserves his stock, an impregnable fortress

  Not to be stormed even in death’s confusion.

  Remember him then, for he, too, is a winner of wars

  Enduring like a tree under the curious stars.

  然而這就是你的原型,一季復(fù)一季

  抵抗雨的圍攻,風(fēng)的銷蝕,

  他保衛(wèi)著他的畜群,一個(gè)堅(jiān)不可摧的堡壘,

  即便在受死亡威脅的慌亂中也不會被突襲。

  那么記住他吧,因?yàn)樗彩菓?zhàn)斗中的一個(gè)勝利者,

  如好奇的群星下的一棵樹那樣不朽。

63391