經(jīng)典英語(yǔ)小短文帶翻譯
經(jīng)典英語(yǔ)小短文帶翻譯
英語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)在世界范圍內(nèi)使用最廣泛的語(yǔ)言。英語(yǔ)作為英美文化信息的載體和表現(xiàn)形式,一度深深地烙上了英美獨(dú)有的文化印記。小編精心收集了經(jīng)典英語(yǔ)小短文帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
經(jīng)典英語(yǔ)小短文帶翻譯:馬克和海豹
Mark rented an accommodation with his pension near the shore. He paid annual visits there to enjoy the vivid beauty in the depths of the pure sea.
馬克用他的退休金在海岸邊租了一間住所,每年都去那兒欣賞純凈的大海深處那生動(dòng)的美麗。
Once, with his underwater telescope and flashlight, Mark dived along the boundary between the steep reef and the area of seaweed conservation. Suddenly, an awesome Antarctic seal with sharp teeth appeared opposite him. Every cell in his body was scared to death. But soon, he was aware that he wasn’t the target of an attack. With a neat wound in its lip caused by a shark, this grey seal was washed upside down by the tides time after time. But it tried to jog Mark as if to urge him to help it. So Mark abandoned fleeing away. With its teamwork, Mark used a net to drag the seal to the shallow water. Without pausing he helped it out after a simple operation and settled it in a narrow cave by the seaside. Every time he brought it tasty fish, it would yell and suck his hands happily. Witnesses said their anecdotes reflected a magic dimension of the relationship between humans and animals.
有一次,馬克帶著他的水下望遠(yuǎn)鏡和手電筒,潛到陡峭的暗礁和海草保護(hù)區(qū)間的分界線。突然,一只長(zhǎng)著尖利牙齒、使人畏懼的南極海豹出現(xiàn)在他對(duì)面。馬克嚇壞了,但是很快,他就意識(shí)到,他不是攻擊的目標(biāo)。這只灰色海豹的唇上有道鯊魚(yú)咬出的整齊傷口,還時(shí)不時(shí)地被潮水沖得頭上腳下。盡管如此,它卻總是努力輕輕碰撞馬克,似乎在催促他幫助它。于是馬克放棄了逃跑。在這只海豹的合作下,馬克用一張網(wǎng)把它拖到淺水區(qū),并毫不停歇給它動(dòng)了一個(gè)簡(jiǎn)單的手術(shù),幫助它解決了問(wèn)題,然后將它安置在海邊一個(gè)狹窄的洞里。每次當(dāng)馬克給它帶來(lái)鮮美可口的魚(yú)時(shí),它就會(huì)高興地大聲叫喚,還吮吸他的手。目擊者都說(shuō)他們的軼事映射出人與動(dòng)物關(guān)系中奇妙的一個(gè)方面。
經(jīng)典英語(yǔ)小短文帶翻譯:The Fisherman and His Wife
Once, there was a fisherman. He had an ugly wife. They were poor.
One day, the fisherman caught a goldfish. But the goldfish could talk, “Please let me go! I’ll reward you.”
“Ok, my God?” cried the fisherman, “Don’t worry. I have no wish to eat a talking fish.” So he puts it into the water.
The fisherman went home and told his wife about it. She became very angry.
“How foolish you are!” she said, “Look at the hut. Go back to the sea and tell the fish to give me a cottage.”
So the fisherman went down to the beach.
“What’s the matter?” asked the fish.
“My wife wants to cottage.” said the fisherman.
“Don’t worry, she will have it.”
So the fisherman’s wife had her cottage.
But after a few days, she became tired of it. “Tell the fish to give me a palace.” she said. Then the fisherman went back to the beach again. And the fisherman’s wife had her palace.But she soon got tried of it, too. “Ask the fish to be my servant, and I want to be a queen.”
This time, the fish got angry. It said nothing and swam away.
The fisherman waited and waited, but the goldfish didn’t come back. When he went home, he found his wife back in their old hut.
漁夫和他的妻子
從前,有一位漁夫,他又一個(gè)很丑的妻子。他們家里很窮。
一天,漁夫捕到一條金魚(yú)。但這條金魚(yú)會(huì)說(shuō)話:“請(qǐng)放我走吧!我會(huì)報(bào)答你的.”
“啊,我的天啊!” 漁夫吃驚地叫道,“別擔(dān)心,我不會(huì)吃一條會(huì)說(shuō)話的魚(yú)的。”于是他把金魚(yú)放進(jìn)了水里。
漁夫回家并把這件事告訴了他的妻子。妻子非常憤怒。
“你多愚蠢啊!”她說(shuō):“看看這個(gè)破草屋,到海邊去,向金魚(yú)要一間小木屋。”
于是漁夫來(lái)到海邊。
“怎么啦?”金魚(yú)問(wèn)。
“我的妻子想要一件小木屋。”漁夫說(shuō)。
“別擔(dān)心,她會(huì)有的。”
漁夫的妻子得到了一間小木屋。
但過(guò)了幾天,她對(duì)此感到厭倦了:“告訴金魚(yú),讓它給我一座宮殿。”漁夫又返回海邊。他的妻子得到了一座宮殿。
但她很快又對(duì)此感到厭倦:“去叫金魚(yú)做我的仆人,我想當(dāng)女王。”
這次,金魚(yú)變得憤怒了,它一句話也沒(méi)說(shuō)就游走了。
漁夫等呀等,但金魚(yú)沒(méi)有回來(lái)。當(dāng)他回家時(shí),他看見(jiàn)他妻子又回到就茅屋。
經(jīng)典英語(yǔ)小短文帶翻譯:入木三分
Wang Xi-zhi is one of the most famous calligraphers during the Eastern Jin Dynasty of China. When he was very young, he practiced his art every day and never stopped.
absorbed the strong points of all the other schools of calligraphy, and developed his own unique style of writing. Because of his achievements, he has been honored as one of China's sages of calligraphy.
One time, Wang Xi-zhi sketched in wood for an engraver to cut. Then the engraver found the ink had penetrated one centimeter into the wood.
"Ru Mu San Fen" is got from this story, which means the calligraphy is penetrating.
Now it is often used to describe expressing sharp ideas or profound views.
王羲之是中國(guó)東晉時(shí)代一個(gè)很有名的書(shū)法家,他從小就刻苦練字,從不間斷。Later he
以后又吸取了各個(gè)不同書(shū)法派的優(yōu)點(diǎn),形成他自己獨(dú)特的個(gè)性。因?yàn)樗跁?shū)法上的成就,人們都尊稱他為中國(guó)書(shū)法界的“圣人”。
有一次,王羲之在木板上刻字,后來(lái)刻字的人發(fā)現(xiàn)墨汁滲入木板有三尺深。
“入木三分”就是從這個(gè)故事中得出來(lái)的,用來(lái)形容書(shū)法有力。
現(xiàn)在多用來(lái)比喻分析問(wèn)題很深刻。
看了“經(jīng)典英語(yǔ)小短文帶翻譯”的人還看了: