學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語散文>

晨讀優(yōu)美散文欣賞

時(shí)間: 焯杰674 分享

  英語散文的發(fā)展歷程十分曲折,散文大家風(fēng)格多變,兼之中英語言個(gè)性殊異,若要成功地把英語散文大家的作品翻譯到中文,既須了解英語散文發(fā)展的概況,又須注意保證氣韻邏輯通暢,文氣沛然,才能傳神譯出,曲盡其妙,令漢語讀者獲得相同或相近的審美感受。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)沓孔x優(yōu)美散文欣賞,希望大家喜歡!

  晨讀優(yōu)美散文欣賞:當(dāng)風(fēng)吹起的時(shí)候

  Years ago a farmer owned land along the Atlantic seacoast. He constantly advertised for hired hands. Most people were reluctant to work on farms along the Atlantic. They dreaded the awful storms that raged across the Atlantic, wreaking havoc on the buildings and crops. As the farmer interviewed applicants for the job, he received a steady stream of refusals.

  Finally, a short, thin man, well past middle age, approached the farmer. "Are you a good farmhand?" the farmer asked him.

  "Well, I can sleep when the wind blows," answered the little man.

  Although puzzled by this answer, the farmer, desperate for help, hired him. The little man worked well around the farm, busy from dawn to dusk, and the farmer felt satisfied with the man's work.

  Then one night the wind howled loudly in from offshore. Jumping out of bed, the farmer grabbed a lantern and rushed next door to the hired hand's sleeping quarters. He shook the little man and yelled, "Get up! A storm is coming! Tie things down before they blow away!"

  The little man rolled over in bed and said firmly, "No sir. I told you, I can sleep when the wind blows."

  Enraged by the response, the farmer was tempted to fire him on the spot. Instead, he hurried outside to prepare for the storm. To his amazement, he discovered that all of the haystacks had been covered with tarpaulins. The cows were in the barn, the chickens were in the coops, and the doors were barred. The shutters were tightly secured. Everything was tied down. Nothing could blow away.

  The farmer then understood what his hired hand meant, so he returned to his bed to also sleep while the wind blew.

  MORAL: When you're prepared, spiritually, mentally, and physically, you have nothing to fear.

  Can you sleep when the wind blows through your life? The hired hand in the story was able to sleep because he had secured the farm against the storm.

  幾年前,一個(gè)農(nóng)場主在大西洋沿岸擁有一塊土地,他經(jīng)常貼廣告雇傭人手。可是,很多人都不愿意在大西洋岸邊的農(nóng)場干活,他們害怕大西洋上空劇烈的風(fēng)暴會(huì)破壞房屋和莊稼。所以當(dāng)這個(gè)農(nóng)場主招工面試時(shí),收到的是一連串堅(jiān)定的拒絕。

  最后,有一個(gè)個(gè)頭不高、略顯瘦弱、已過中年的男人來到農(nóng)場主面前。“你是個(gè)干農(nóng)活的好手嗎?”農(nóng)場主問他。

  “是的,起風(fēng)的時(shí)候我可以睡覺,”那個(gè)矮個(gè)男人回答道。

  盡管農(nóng)場主對(duì)他的回答有點(diǎn)迷惑,可苦于沒有幫手,于是雇傭了他。那個(gè)矮個(gè)男人在農(nóng)場干活很賣力,從天亮一直忙到天黑,因此農(nóng)場主對(duì)他的工作很滿意。

  一天晚上,海面上刮起了咆哮的大風(fēng),農(nóng)場主從床上跳了起來,抓起燈籠就向旁邊雇工住的地方?jīng)_去。他晃著那個(gè)矮個(gè)男人喊道:“起來!刮風(fēng)暴了!快把東西系好,別刮跑了!”

  那個(gè)矮個(gè)男人在床上翻了一下身,平靜地說道:“不,先生,我告訴過你,刮風(fēng)的時(shí)候我可以睡覺。”

  農(nóng)場主被他的回答激怒了,氣得真想當(dāng)場把他解雇。不過,還是趕緊跑出去應(yīng)付暴風(fēng)雨吧。然而,令他驚奇的是,他發(fā)現(xiàn)所有的干草垛已經(jīng)蓋好了防水油布,牛在牲口棚里面,小雞在雞籠里,門閂好了,百葉窗也關(guān)緊了,一切都栓牢了,什么東西都刮不走了。

  此刻,農(nóng)場主才明白了雇工那句話的意思,于是,風(fēng)刮起來的時(shí)候,他也回自己的床上睡覺了。

  寓意:當(dāng)精神上、心理上和物質(zhì)上都做好準(zhǔn)備的時(shí)候,一切就無所畏懼了。

  當(dāng)你的生活刮起風(fēng)波的時(shí)候,你是否能睡著覺呢?故事中那個(gè)雇來的幫手能睡著,因?yàn)樗呀?jīng)為農(nóng)場做好了抵御風(fēng)暴的準(zhǔn)備。

  晨讀優(yōu)美散文欣賞:我崇拜的心上人

  I have your letter, my adorable love. It has filled my heart with joy since I left you I have been sad all the time. My only happiness is near you. I go over endlessly in my thought of your kisses, your tears, your delicious jealousy. The charm of my wonderful Josephine kindles a living, blazing fire in-my heart and senses.

  我收到了你的信,我祟拜的心上人。你的信使我充滿了歡樂……自從與你分手以后,我一直悶悶不樂,愁眉不展。我唯一的幸福就是伴隨著你。你的吻給了我無限的思索和回味,還有你的淚水和甜蜜的嫉妒。我迷人的約瑟芬的魅力像一團(tuán)熾熱的火在心里燃燒。

  When shall I be able to pass every minute near you, with nothing to do but to love you and nothing to think of but the pleasure of telling you of it and giving you proof of it?

  什么時(shí)候我才能在你身旁度過每分每秒,除了愛你什么也不需做;除了向你傾訴我對(duì)你的愛并向你證明愛的那種愉快,什么也不用想了?

  I loved you some time ago; since then I feel that I love you a thousand times better. Ever since I have known you I adore you more every day. That proves how wrong is that saying of La Bruyere "Love comes all of a sudden. "

  我不敢相信不久前愛上你,自那以后我感到對(duì)你的愛更增一千倍。自我與你相識(shí),我一天比一天更崇拜你。這正好證明了La Bruyere說的"愛,突如其來"多么不切合實(shí)際。

  Ah, let me see some of your faults; be less beautiful, less graceful, less tender, less good. But never be jealous and never shed tears. Your tears send me out of my mind they set my very blood on fire.

  哎,讓我看你的一些美中不足吧。再少幾分甜美,再少幾分優(yōu)雅,再少幾分溫柔撫媚,再少幾分姣好吧。但決不要嫉妒,決不要流淚。你的眼淚使我神魂顛倒,你的眼淚使我熱血沸騰。

  Believe me that it is utterly impossible for me to have a single thought that is not yours, a single fancy that is not submissive to your will. Rest well. Restore your health. Come back to me and then at any rate before we die we ought to be able to say: "We were happy for so very many days!" Millions of kisses even to your dog.

  相信我,我每時(shí)每刻無不想你,不想你是絕無可能的。沒有一絲意念能不順著你的意愿。好好休息,早日康復(fù)?;氐轿业纳磉叄还茉趺凑f,在我們謝世之前,我們應(yīng)當(dāng)能說:"我們?cè)卸嗌賯€(gè)幸福的日子啊!"千百萬次吻,甚至吻你的愛犬。

428700