學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語故事 > 二十四孝經(jīng)典民間故事英文版帶翻譯(2)

二十四孝經(jīng)典民間故事英文版帶翻譯(2)

時間: 若木631 分享

二十四孝經(jīng)典民間故事英文版帶翻譯


  英文版二十四孝故事帶翻譯:老萊子戲彩娛親

  Lao Laizi was an anchorite in Spring and Autumn Period. He did farming at the south side of Meng Mountain to avoid the chaos in that period.

  老萊子,春秋時期楚國隱士,為躲避世亂,自耕于蒙山南麓。

  He held great filiality to his parents.

  他孝順父母

  He fed the parents with the most delicious food; entertained them with drum-shaped rattle playing when he was in his 70s, wearing colored clothes just like a child.

  盡揀美味供奉雙親,70歲尚不言老,常穿著五色彩衣,手持撥浪鼓如小孩子般戲耍,以博父母開懷。

  Once, when he was on his way to bring water to his parents, he tumbled.

  一次為雙親送水,進(jìn)屋時跌了一跤

  He thought the parents might be worried about him, he just cried on the floor like a child, which made the parents laughed.

  他怕父母傷心,索性躺在地上學(xué)小孩子哭,二老大笑。

  英文版二十四孝故事帶翻譯:丁蘭刻木事親

  According to the legend, Ding Lan was a man of Henei (today's Anyang, Henan) in the East Han Dynasty.

  丁蘭,相傳為東漢時期河內(nèi)(今河南黃河北)人

  Both his parents died when he was young. He often thought of his parents' love and care for him and therefore carved sculptures of his parents with wood.

  幼年父母雙亡,他經(jīng)常思念父母的養(yǎng)育之恩,于是用木頭刻成雙親的雕像

  He showed filial respect to the sculptures as if they were his parents, discussing everything with them, eating every meal only after paying respect to them, reporting to them before going out and meeting them right after returning home without fail.

  事之如生,凡事均和木像商議,每日三餐敬過雙親后自己方才食用,出門前一定稟告,回家后一定面見,從不懈怠。

  As time went by, his wife didn't pay much respect to the wood sculptures and even pierced their fingers curiously.

  久之,其妻對木像便不太恭敬了,竟好奇地用針刺木像的手指

  Blood ran out of the fingers of the wood sculptures unexpectedly. When Ding Lan returned home, he saw tears in the eyes of the sculptures. He got to know the fact from his wife and then repudiated her.

  而木像的手指居然有血流出。丁蘭回家見木像眼中垂淚,問知實情,遂將妻子休棄。

  二十四孝經(jīng)典民間故事:王祥臥冰求鯉

  During the Jin Dynasty, a young boy named Wang Xiang (Wang the Lucky) lost his mother to illness.

  His father took another wife so that the boy would have maternal care. His stepmother, however, was a bad-tempered, evil-natured woman, who took a dislike to her stepson, and often berated him in front of his father.

  在晉朝,王祥,瑯琊人,生母早喪,父親娶了繼母,因此,王祥得照顧懷孕的繼母。繼母脾氣暴躁,不喜歡他,經(jīng)常背著父親打他。

  This went on incessantly, and eventually, she managed to turn Lucky Wang's father against the boy. Despite this hardship, Lucky Wang remained devoted in his filial regard for them both.

  One winter it was unusually cold, and snow fell for many days. The snow piled up on all sides of the house, and the small creek nearby froze solid with ice.

  漸漸的,繼母朱氏多次在他父親面前說他的壞話,使他失去父愛。盡管如此,王祥還是盡心的照顧她。

  在一個很冷的動態(tài),冰已經(jīng)結(jié)了好多天。雪堆積在房子的四周,小河也已經(jīng)結(jié)冰了。

  The severe weather forced the family indoors, and all the animals found shelter wherever they could. The world outdoors was a broad blanket of white. Wang Xiang's stepmother took sick. She craved medicine, and her thoughts fixed on the image of fresh fish.

  She demanded fresh carp as medicine to cure her illness. As it was still snowing, and everywhere the rivers had long since frozen solid, where could fresh fish be found? Lucky Wang was a dutiful son, however, and could not bear seeing his parents unhappy.

  惡劣天氣迫使家里和所有的動物都想找個溫暖的地方,屋外雪白,繼母生病了,必須得找魚做藥引子。

  繼母需要魚來治病,因為它還下雪,處處河流早已結(jié)冰,哪里去找活魚呢?他不想惹怒繼母。

  He forced his way out into the cold and walked to the creek side to see what he could do. The snow was piled deep, and the boy shivered in the cold.

  He looked and looked, but found no access to running water. Tired and disappointed, he sat down on the ice and lamented his failure to find fish to cure his mother.

  他強(qiáng)迫自己出路到寒冷和走到小溪邊想看看自己到底能做什么,雪堆積深,男孩在寒冷的顫抖

  他看了又看,但發(fā)現(xiàn)沒有自來水,又累又失望,他坐下來在冰和哀嘆他未能找到治愈他的母親的魚。

  Having no way to solve the problem, he simply let his tears flow. An idea came to him as he cried, and having no recourse, in his desperation, he removed his coat and shirt, and lay down on the ice amid his hot tears.

  The more he cried, the more upset he got. The more upset he got, the more his tears flowed. Before long, his body heat and the apidly expanding puddle of tears melted a hole in the ice. Two carp that had been frozen into the river-water suddenly leaped up out of the crack in the ice and flopped onto the bank. Amazed and delighted, Wang Xiang scooped them up and carried them home to his ailing mother.

  他衣不解帶時候,繼母想吃活鯉魚,適值天寒地凍,他解開衣服臥在冰上,流出淚來。

  他越哭越傷心,他的身體和眼淚,融化了冰,冰忽然自行融化,躍出兩條鯉魚。

  Seeing the two live fish, Wang Xiang's stepmother felt thoroughly ashamed of her selfishness. Afterwards, she changed her attitude towards her stepson, and became a kind and caring person.

  Many people said that Wang Xiang's response came from his sincere filial devotion. His noble attitude moved Nature into giving him a reward.

  看著兩條鯉魚蹦出來,王祥覺得自己好自私,她改變了她的態(tài)度對她的繼子,成為一個善良、關(guān)愛他人的人

  很多人說,王,王祥的反應(yīng)來自他的真誠孝順的忠誠,他高尚的行為感動了大自然。


猜你喜歡:

1.高中英語故事帶翻譯欣賞

2.民間故事英文版

3.英語經(jīng)典民間故事

4.英語版民間故事

5.三則經(jīng)典民間故事

127174