英語經(jīng)典段落加翻譯
長篇小說《飄》是美國女作家瑪格麗特·米切爾的代表作,這部小說在當時風靡了整個美國,后來被世界的讀者所熟知。下面是學習啦小編帶來的英語經(jīng)典段落加翻譯,歡迎閱讀!
英語經(jīng)典段落加翻譯精選
那是一個很暖的春天夜晚,在薩凡納的一家酒店,鄰座的一位生客的偶爾談話引起灰拉爾德的側耳細聽。那位生客是薩凡納本地人,在內(nèi)地居住了十二年之后剛剛回來。他是從一位圣·在州里舉辦的抽彩分配土地時的一個獲獎者。原來杰拉爾德來到美洲前一年,印第安人放棄了佐治亞中部廣大的一起土地,佐治亞州當局便以這種方式進行分配。他遷徙到了那里,并建立了一個農(nóng)場,但是現(xiàn)在他的房子因失火被燒掉了,他對那個可詛咒的"地方",已感到厭煩,因此很樂意將它脫手。
Gerald, his mind never free of the thought of owning a plantation of his own, arranged anintroduction, and his interest grew as the stranger told how the northern section of the statewas filling up with newcomers from the Carolinas and Virginia. Gerald had lived in Savannah longenough to acquire a viewpoint of the Coast—that all of the rest of the state wasbackwoods, with an Indian lurking in every thicket.
杰拉爾德心里一直沒有放棄那個念頭,想擁有一個自己的農(nóng)場,于是經(jīng)過介紹,他同那個陌生人談起來,而當對方告訴他,那個州的北部已經(jīng)從卡羅來納的弗吉尼亞涌進了大批大批的新人時,他的興趣就更大了。杰拉爾德在薩凡納已住了很久,了解了海濱人的觀點,即認為這個州的其余部分都是嬤嬤的森林地帶,每個灌木叢中都潛伏著印第安人。
英語經(jīng)典段落加翻譯閱讀
As the night wore on and the drinks went round, there came a time when all the others in the game laid down their hands and Gerald and the stranger were battling alone. The strangershoved in all his chips and followed with the deed to his plantation. Gerald shoved in all his chips and laid on top of them his wallet.
夜?jié)u漸深了,酒斟了一巡又一巡,這時其他幾個牌友都歇手了,只剩下杰拉爾德和陌生人在繼續(xù)對賭。陌生人把所有的籌碼全部押上,外加那個農(nóng)場的文契。杰拉爾德也推出他的那堆籌碼,并把錢裝放在上面。
If the money it contained happened to belong to the firm of O’Hara Brothers, Gerald’sconscience was not sufficiently troubled to confess it before Mass the following morning. He knew what he wanted, and when Gerald wanted something he gained it by taking the most direct route. Moreover, such was his faith in his destiny and four deuces that he never for a moment wondered just how the money would be paid back should a higher hand be laid down across the table.
如果錢袋里裝的恰好是"奧哈拉兄弟公司"的款子,杰拉爾德第二天早晨作彌撒時也不會覺得良心不安而表示懺悔了。他懂得自己所要的是什么,而當他需要時便斷然采取最直截了當?shù)氖侄蝸砭鹑∷?。況且,他是那樣相信自己的命運和手中的那幾張牌,所以從來就不考慮:要是桌子對面放在是一手更高的牌呢,那他將怎樣償還這筆錢呀?
英語經(jīng)典段落加翻譯學習
“It’s no bargain you’re getting and I am glad not to have to pay more taxes on the place,”sighed the possessor of an “ace full,” as he called for pen and ink. “The big house burned a year ago and the fields are growing up in brush and seedling pine. But it’s yours.”
“你這不是靠買賣賺來的,而我呢,也樂得不用再給那地方納稅了,"陌生人嘆了口氣說,一面叫拿筆墨來。"那所大房子是一年前燒掉的,田地呢,已長滿了灌木林和小松樹。然而,這些都是你的了。”
“Never mix cards and whisky unless you were weaned on Irish poteen,” Gerald told Porkgravely the same evening, as Pork assisted him to bed. And the valet, who had begun toattempt a brogue out of admiration for his new master, made requisite answer in acombination of Geechee and County Meath that would have puzzled anyone except thosetwo alone.
“千萬不要把玩牌和威士忌混為一談,除非你早就戒酒了,"當天晚上波克服侍杰拉爾德上床睡覺時,杰拉爾德嚴肅地對他這樣說,這位管家由于崇拜主人正開始在學習一種土腔,便用一種基希和米思郡的混合腔調(diào)作了必要的回答,當然這種腔調(diào)只有他們兩個人理解,別人聽來是莫名其妙的。
The muddy Flint River, running silently between walls of pine and water oak covered withtangled vines, wrapped about Gerald’s new land like a curving arm and embraced it on twosides.
渾濁的弗林特河在一排排松樹和爬滿藤蘿的水橡樹中間悄悄地流著,像一條彎屈的胳臂走過杰拉爾德的那片新地,從兩側環(huán)抱著它。
To Gerald, standing on the small knoll where the house had been, this tall barrier of green wasas visible and pleasing an evidence of ownership as though it were a fence that he himselfhad built to mark his own.
杰拉爾德站在那個原來有的房子的小小圓丘上,對他來說,這道高高的綠色屏障既是他的所有權的一個看得見的可喜的證明,又好像是他親手建造用來作為私有標志的一道籬笆。
英語經(jīng)典段落加翻譯
上一篇:關于青春愛情的英語句子