著名英文小說的經(jīng)典段落
小說《飄》自問世以來,憑借其經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力深受廣大讀者的喜愛。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的著名英文小說的經(jīng)典段落,歡迎閱讀!
著名英文小說的經(jīng)典段落精選
In spite of her choked-back tears, Scarlett thrilled to the never-failing magic of her mother’s touch, to the faint fragrance of lemon verbena sachet that came from her rustling silk dress. To Scarlett, there was something breath-taking about Ellen O’Hara, a miracle that lived in the house with her and awed her and charmed and soothed her.
不管思嘉怎樣強(qiáng)忍著眼中的淚水,她一接觸母親的愛撫,從她綢衣上隱隱聞到那個(gè)檸檬色草編香囊中的芳馨,便被那永不失效的魅力感動(dòng)得震顫起來。對(duì)于思嘉來說,愛倫·奧哈拉周圍有一種令人吃驚的東西,房子里有一種不可思議的東西同她在一起,使她敬畏、著迷,也使她平靜。
Gerald helped his wife into the carriage and gave orders to the coachman to drive carefully. Toby, who had handled Gerald’s horses for twenty years, pushed out his lips in muteindignation at being told how to conduct his own business. Driving off, with Mammy beside him, each was a perfect picture of pouting African disapproval.
杰拉爾德扶他的太太上了馬車,吩咐車夫一路小心。車夫托比駕馭杰拉爾德的馬已經(jīng)20年了,他撅著嘴對(duì)這種吩咐表示抗議----還用得著你來提醒我這個(gè)老把式哪!他趕著車動(dòng)身子,嬤嬤坐在他身旁,剛好構(gòu)成一副非洲人撅嘴使氣的絕妙圖畫。
著名英文小說的經(jīng)典段落閱讀
“If I didn’t do so much for those trashy Slatterys that they’d have to pay money for elsewhere,” fumed Gerald, “they’d be willing to sell me their miserable few acres of swamp bottom, and the County would be well rid of them.” Then, brightening, in anticipation of one of his practical jokes: “Come daughter, let’s go tell Pork that instead of buying Dilcey, I’ve sold him to John Wilkes.”
“要是我不給斯萊特里那些下流坯幫那么大的忙----換了別人本來是要報(bào)酬的。”杰拉爾德氣憤地說,"他們就會(huì)愿意把沼澤邊上那幾英畝賴地賣給我,縣里也就會(huì)把他們擺脫了。"隨后,他面露喜色,想起一個(gè)有益的玩笑來:“女兒,來吧,咱們?nèi)ジ嬖V波克,說我沒有買下迪爾茜,而是把他賣給約翰·威爾克斯了。"
He tossed the reins of his horse to a small pickaninny standing near and started up the steps. He had already forgotten Scarlett’s heartbreak and his mind was only on plaguing his valet. Scarlett slowly climbed the steps after him, her feet leaden. She thought that, after all, a mating between herself and Ashley could be no queerer than that of her father and Ellen Robillard O’Hara. As always, she wondered how her loud, insensitive father had managed to marry a woman like her mother, for never were two people further apart in birth, breeding and habits of mind.
他把韁繩扔給站在旁邊的一個(gè)黑小子,然后大步走上臺(tái)階,他已經(jīng)忘記了思嘉的傷心事,一心想去捉弄他的管家。思嘉跟在他后面,慢騰騰地爬上臺(tái)階,兩只腳沉重得像鉛一般。她想,無論如何,要是她自己和艾希禮結(jié)為夫妻,至少不會(huì)比她父親這一對(duì)顯得更不相稱的。如往常那樣,她覺得奇怪,怎么這位大喊大叫,沒心計(jì)的父親會(huì)設(shè)法娶上了像她母親那樣的一個(gè)女人呢?因?yàn)閺某錾怼⒔甜B(yǎng)和性格來說,世界上再?zèng)]有比他們彼此距離更遠(yuǎn)的兩個(gè)人了。
著名英文小說的經(jīng)典段落學(xué)習(xí)
Scarlett blew her nose on her torn handkerchief, and they started up the dark drive arm in arm, the horse following slowly. Near the house, Scarlett was at the point of speaking again when she saw her mother in the dim shadows of the porch. She had on her bonnet, shawl andmittens, and behind her was Mammy, her face like a thundercloud, holding in her hand the black leather bag in which Ellen O’Hara always carried the bandages and medicines she used in doctoring the slaves. Mammy’s lips were large and pendulous and, when indignant, she could push out her lower one to twice its normal length. It was pushed out now, and Scarlett knew that Mammy was seething over something of which she did not approve.
思嘉用她的破手絹擤了擤鼻涕,然后他們彼此挽著胳臂走上黑暗的車道,那騎馬在后面緩緩地跟著。走近屋子時(shí),思嘉正要開口說什么,忽然看見走廊暗影中的母親。她戴著帽子、披肩和手套,嬤嬤跟在后面,臉色像滿天烏云陰沉,手里拿著一個(gè)黑皮袋,那是愛倫出去給農(nóng)奴們看病時(shí)經(jīng)常帶著裝藥品和繃帶用的。嬤嬤那片又寬又厚的嘴唇向下耷拉著,她生起氣來會(huì)把下嘴唇拉得有平時(shí)兩倍那么大。這張嘴現(xiàn)在正撅著,所以思嘉明白嬤嬤正在為什么不稱心的事生氣呢。
“Mr. O’Hara,” called Ellen as she saw the two coming up the driveway—Ellen belonged to ageneration that was formal even after seventeen years of wedlock and the bearing of sixchildren—”Mr. O’Hara, there is illness at the Slattery house. Emmie’s baby has been born and isdying and must be baptized. I am going there with Mammy to see what I can do.”
“奧哈拉先生,"愛倫一見父女倆在車道上走來便叫了一聲----愛倫是地道的老一輩人,她盡管結(jié)結(jié)婚17年了,生育了六個(gè)孩子,可仍然講究禮節(jié)----她說:“奧哈拉先生,斯萊特里那邊有人病了。埃米的新生嬰兒快要死了,可是還得他施洗禮。我和嬤嬤去看看還有沒有什么辦法。”
Her voice was raised questioningly, as though she hung on Gerald’s assent to her plan, amere formality but one dear to the heart of Gerald.
她的聲音帶有明顯的詢問口氣,仿佛在征求杰拉爾德的同意,這無非是一種禮節(jié)上的表示,但從杰拉爾德看來卻是非常珍貴的。
“In the name of God!” blustered Gerald. “Why should those white trash take you away just atyour supper hour and just when I’m wanting to tell you about the war talk that’s going on inAtlanta! Go, Mrs. O’Hara. You’d not rest easy on your pillow the night if there was troubleabroad and you not there to help.”