學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)美文欣賞 > 英語(yǔ)短篇美文朗誦3篇

英語(yǔ)短篇美文朗誦3篇

時(shí)間: 韋彥867 分享

英語(yǔ)短篇美文朗誦3篇

  隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,我國(guó)的教育和文化等方面也在不斷地向前發(fā)展。英語(yǔ)作為全球通用的語(yǔ)言,是不同國(guó)家的人們之間溝通的橋梁。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英語(yǔ)短篇美文朗誦,歡迎閱讀!

  英語(yǔ)短篇美文朗誦篇一

  Who’s who

  It has never been explained why university students seem to enjoy practical jokes more than anyone else. Students specialize in a particular type of practical joke: the hoax. Inviting the fire-brigade to put out a non-existent fire is a crude form of deception which no self-respecting student would ever indulge in, Students often create amusing situations which are funny to everyone except the victims. When a student recently saw two workmen using a pneumatic drill outside his university, he immediately telephoned the police and informed them that two students dressed up as workmen were tearing up the road with a pneumatic drill. As soon as he had hung up, he went over to the workmen and told them that if a policeman ordered them to go away, they were not to take him seriously. He added that a student had dressed up as a policeman and was playing all sorts of silly jokes on people. Both the police and the workmen were grateful to the student for this piece of advance information.

  The student hid in an archway nearby where he could watch and hear everything that went on. Sure enough, a policeman arrived on the scene and politely asked the workmen to go away. When he received a very rude reply from one of the workmen, he threatened to remove them by force. The workmen told him to do as he pleased and the policeman telephoned for help. Shortly afterwards, four more policemen arrived and remonstrated with the workmen. As the men refused to stop working, the police attempted to seize the pneumatic drill. The workmen struggled fiercely and one of them lost his temper. He threatened to call the police. At this, the police pointed out ironically that this would hardly be necessary as the men were already under arrest. Pretending to speak seriously, one of the workmen asked if he might make a telephone call before being taken

  to the station. Permission was granted and a policeman accompanied him to a call-box. Only when he saw that the man was actually telephoning the police did he realize that they had all been the victims of a hoax.

  誰(shuí)也弄不清為什么大學(xué)生好像比任何人都更喜歡惡作劇。大學(xué)生擅長(zhǎng)一種特殊的惡作劇——戲弄人。請(qǐng)消防隊(duì)來?yè)錅缫粓?chǎng)根本沒有的大火是一種低級(jí)騙局,有自尊心的大學(xué)生決不會(huì)去做。大學(xué)生們常常做的是制造一種可笑的局面,使大家笑上一場(chǎng),當(dāng)然受害者是笑不出來的。

  最近有個(gè)學(xué)生看見兩個(gè)工人在學(xué)校門外用風(fēng)鉆干活,馬上打電話報(bào)告警察,說有兩個(gè)學(xué)生裝扮成工人,正在用風(fēng)鉆破壞路面。掛上電話后,他又馬上來到工人那兒,告訴他們?nèi)粲袀€(gè)警察來讓他們走開,不要把他當(dāng)回事,還對(duì)工人說,有個(gè)學(xué)生常裝扮成警察無(wú)聊地同別人開玩笑。警察與工人都對(duì)那個(gè)學(xué)生事先通報(bào)情況表示感謝。

  那個(gè)學(xué)生躲在附近一拱形的門廊里,在那兒可以看見、聽到現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生的一切。果然,警察來了,不禮貌地請(qǐng)工人離開此地;但其中一個(gè)工人粗魯?shù)鼗亓藥拙洹S谑蔷焱{要強(qiáng)行使他們離開。工人說,悉聽尊便。警察去打電話叫人。一會(huì)兒工夫,又來了4個(gè)警察,規(guī)勸工人離開。由于工人拒絕停下手中的活,警察想奪風(fēng)鉆。兩個(gè)工人奮力抗?fàn)?,其中一個(gè)發(fā)了火,威脅說要去叫警察。警察聽后譏諷地說,這大可不必,因?yàn)樗麄z已被逮捕了。其中一個(gè)工人裝模作樣地問道,在被帶往警察局之前,是否可以打一個(gè)電話。警察同意了,陪他來到一個(gè)投幣地電話前,當(dāng)他看到那個(gè)工人真的是給警察掛電話,才恍然大悟,原來他們都成一場(chǎng)騙局的受害者。

  英語(yǔ)短篇美文朗誦篇二

  Daniel Mendoza

  Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. In those days, boxers fought with bare fists for Prize money. Because of this, they were known as 'prize-fighters'. However, boxing was very crude, for there were no rules and a prize-fighter could be seriously injured or even killed during a match.

  One of the most colourful figures in boxing history was Daniel Mendoza who was born in 1764. The use of gloves was not introduced until 1860 when the Marquis of Queensberry drew up the first set Of rules. Though he was technically a prize-fighter, Mendoza did much to change crude prize-fighting into a sport, for he brought science to the game. In his day, Mendoza enjoyed tremendous popularity. He was adored by rich and poor alike. Mendoza rose to fame swiftly after a boxing-match when he was only fourteen years old. This attracted the attention of Richard Humphries who was then the most eminent boxer in England. He offered to train Mendoza and his young pupil was quick to learn. In fact, Mendoza soon became so successful that Humphries turned against him. The two men quarrelled bitterly and it was clear that the argument could only be settled by a fight. A match was held at Stilton where both men fought for an hour. The public bet a great deal of money on Mendoza, but he was defeated. Mendoza met Humphries in the ring on a later occasion and he lost for a second time. It was not until his third match in 1790 that he finally beat Humphries and became Champion of England. Meanwhile, he founded a highly successful Academy and even Lord Byron became one of his pupils. He earned enormous sums of money and was paid as much as &100 for a single appearance. Despite this, he was so extravagant that he was always in debt. After he was defeated by a boxer called Gentleman Jackson, he was quickly forgotten. He was sent to prison for failing to pay his debts and died in poverty in 1836.

  兩百年前,拳擊比賽在英國(guó)非常盛行。當(dāng)時(shí),拳擊手們不戴手套,為爭(zhēng)奪獎(jiǎng)金而搏斗。因此,他們被稱作“職業(yè)拳擊手”。不過,拳擊是十分野蠻的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)沒有任何比賽規(guī)則,職業(yè)拳擊手有可能在比賽中受重傷,甚至喪命。

  拳擊史上最引人注目的人物之一是丹尼爾.門多薩,他生于1764年。1860年昆斯伯里侯爵第一次為拳擊比賽制定了規(guī)則,拳擊比賽這才用上了手套。雖然門多薩嚴(yán)格來講不過是個(gè)職業(yè)拳擊手,但在把這種粗野的拳擊變成一種體育運(yùn)動(dòng)方面,他作出了重大貢獻(xiàn)。是他把科學(xué)引進(jìn)了這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)。門多薩在的全盛時(shí)期深受大家歡迎,無(wú)論是富人還是窮人都對(duì)他祟拜備至。

  門多薩在14歲時(shí)參加一場(chǎng)拳擊賽后一舉成名。這引起當(dāng)時(shí)英國(guó)拳壇名將理查德.漢弗萊斯的注意。他主動(dòng)提出教授門多薩,而年少的門多薩一學(xué)就會(huì)。事實(shí)上,門多薩不久便名聲大振,致使?jié)h弗萊斯與他反目為敵。兩個(gè)人爭(zhēng)吵不休,顯而易見,只有較量一番才能解決問題。于是兩人在斯蒂爾頓設(shè)下賽場(chǎng),廝打了一個(gè)小時(shí)。公眾把大筆賭注下到了門多薩身上,但他卻輸了。后來,門多薩與漢弗萊斯再次在拳擊場(chǎng)上較量,門多薩又輸了一場(chǎng)。直到1790年他們第3次對(duì)壘,門多薩才終于擊敗漢弗萊斯,成了全英拳擊冠軍。同時(shí),他建立了一所拳擊學(xué)校,辦得很成功,連拜倫勛爵也成了他的學(xué)生。門多薩掙來大筆大筆的錢,一次出場(chǎng)費(fèi)就多可達(dá)100英鎊。盡管收入不少,但他揮霍無(wú)度,經(jīng)常債臺(tái)高筑。他在被一個(gè)叫杰克遜紳士的拳擊手擊敗后很快被遺忘。他因無(wú)力還債而被捕入獄,最后于1836年在貧困中死去。

  英語(yǔ)短篇美文朗誦篇三

  By heart

  Some plays are so successful that they run for years on end. In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.

  A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to

  the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full. One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his hands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow-actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me.' And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire. I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter which he proceeded to read to the prisoner.

  有些劇目十分成功,以致連續(xù)上演好幾年。這樣一來,可憐的演員們可倒霉了。因?yàn)樗麄冃枰灰惯B著一夜地重復(fù)同樣的臺(tái)詞。人們以為,這些演員一定會(huì)把臺(tái)詞背得爛熟,絕不會(huì)臨場(chǎng)結(jié)巴的,但情況卻并不總是這樣。

  有一位名演員曾在一出極為成功的劇目中扮演一個(gè)貴族角色,這個(gè)貴族已在巴士底獄被關(guān)押了20年。在最后一幕中,獄卒手持一封信上場(chǎng),然后將信交給獄中那位貴族。盡管那個(gè)貴族每場(chǎng)戲都得念一遍那封信。但他還是堅(jiān)持要求將信的全文寫在信紙上。

  一天晚上,獄卒決定與他的同事開一個(gè)玩笑,看看他反復(fù)演出這么多場(chǎng)之后,是否已將信的內(nèi)容記熟了。大幕拉開,最后一幕戲開演,貴族獨(dú)自一人坐在鐵窗后陰暗的牢房里。這時(shí)獄卒上場(chǎng),手里拿著那封珍貴的信。獄卒走進(jìn)牢房,將信交給貴族。但這回獄卒給貴族的信沒有像往常那樣把全文寫全,而是一張白紙。獄卒熱切地觀察著,急于想了解他的同事是否記熟了臺(tái)詞。貴族盯著紙看了幾秒鐘,然后,眼珠一轉(zhuǎn),說道:“光線太暗,請(qǐng)給我讀一下這封信。”說完,他一下子把信遞給獄卒。獄卒發(fā)現(xiàn)自己連一個(gè)字也記不住,于是便說:“陛下,這兒光線的確太暗了,我得去眼鏡拿來。”他一邊說著,一邊匆匆下臺(tái)。貴族感到非常好笑的是:一會(huì)兒工夫,獄卒重新登臺(tái),拿來一副眼鏡以及平時(shí)使用的那封信,然后為那囚犯念了起來。

  
看了“英語(yǔ)短篇美文朗誦”的人還看了:

1.英語(yǔ)優(yōu)美短文朗誦

2.大學(xué)英語(yǔ)美文誦讀

3.英語(yǔ)美文朗誦3分鐘大全

4.美文英語(yǔ)朗誦

5.英文經(jīng)典朗誦美文3分鐘

1571117