學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>專業(yè)英語(yǔ)>商務(wù)英語(yǔ)>

常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋

時(shí)間: 澤燕681 分享

  在商務(wù)英語(yǔ)中,有一些專業(yè)詞匯總是會(huì)被錯(cuò)譯。接下來小編為大家整理了常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋,希望對(duì)你有幫助哦!

  常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋例一:floating

  It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating

  exchange rate system. Central banks were no longer required to support

  their own currencies.

  Floating policy is of great importance for export trade; it is, in

  fact, a convenient method of insuring goodsswheresa number of similar

  export transactions are intended, e.g.swheresthe insured has to supply

  an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains

  sales representatives or subsidiary companies abroad.

  譯文:

  在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無須維持本幣的匯價(jià)了。

  統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易至關(guān)重要。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時(shí)間出口的一批類似貨物,如,當(dāng)被保險(xiǎn)方根據(jù)獨(dú)家代理協(xié)議書向國(guó)外的進(jìn)口方供貨,或在國(guó)外委任了銷售代表,設(shè)立分支機(jī)構(gòu)時(shí)用之。

  注解:

  floating在上述兩個(gè)句中的意思完全不一樣,floating exchange rate意為“浮動(dòng)匯率”,即可自由浮動(dòng),完全受市場(chǎng)力量決定的匯率制度。而floating policy則指用以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”。

  常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋例二:confirm

  We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you

  by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we

  can start our mass production.

  Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of

  Credit available by sight draft。

  譯文:

  很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。

  付款方式為1O0%即期,保兌,不可撤消信用證。

  注解:

  confirmed一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個(gè)句子中,confirm的意思是“確認(rèn)”。在第二個(gè)句子中,confirmed L/C應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

  常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋例三:negotiable

  Part time barman required.Hours and salary negotiable.

  This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall

  constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

  譯文:

  招聘兼職酒店保安,工作時(shí)間和薪水面議。

  所簽發(fā)的提單可為轉(zhuǎn)讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權(quán)。

  注解:

  在第一句話中,negotiable的意思是“可商議的”,在第二句話中的意思則是“可轉(zhuǎn)讓的”,“可轉(zhuǎn)讓提單”經(jīng)過背書后即可將所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給他人,值得注意的是,negotiating bank則是議付銀行,即購(gòu)買或貼現(xiàn)匯票的銀行。

  常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋例四:discount

  You may get a 5% discount if yoursgroupsis on a regular basis.

  If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade

  acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction

  by buying the draft.The bank is said to discount the draft.

  譯文:

  如果你方定期給我方下定單,你方便可得到5%的折扣。

  如賣方開出的是遠(yuǎn)期匯票,以此向買方提供信用,此時(shí)就做了一筆商業(yè)匯票承兌業(yè)務(wù),賣方可以請(qǐng)銀行買下商業(yè)承兌匯票,銀行用這個(gè)辦法對(duì)出口商融資,也就是說,銀行對(duì)該匯票貼現(xiàn)了。

  注解:

  discount在這兩句話中的意思一個(gè)是折扣,另一個(gè)是貼現(xiàn)。折扣是指商品在原價(jià)的基礎(chǔ)上按百分比降價(jià),貼現(xiàn)則是指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣取自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。

  常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋例五:endorse

  Our products have been endorsed by the National Quality Inspection

  Association.

  Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill

  off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.

  譯文:

  我們的產(chǎn)品為全國(guó)質(zhì)量檢查協(xié)會(huì)的推薦產(chǎn)品。

  匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運(yùn)提單,憑指示、空白背書,并寫明“運(yùn)費(fèi)已付”。

  注解:

  在第一個(gè)句子中,“推薦”是指用過某種產(chǎn)品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的“空白背書明是指背書人(endorser)只在票據(jù)背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)。

  常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋例六:average

  If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called

  particular average.

  It's obvious that the products are below the average quality.

  譯文:

  如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。

  很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。

  注解:

  在第一個(gè)句子中,particular average的意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的average為“平均”之意。

  常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋例七:tender

  Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative

  documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

  If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the

  voyage.

  He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had

  been accepted.

  譯文:

  在CIF價(jià)格術(shù)語(yǔ)項(xiàng)下,賣方的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物;如果貨物運(yùn)輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補(bǔ)償。

  他欣喜若狂,好象他承辦大廈建筑的投標(biāo)被接受了。

常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋

在商務(wù)英語(yǔ)中,有一些專業(yè)詞匯總是會(huì)被錯(cuò)譯。接下來小編為大家整理了常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋,希望對(duì)你有幫助哦! 常用商務(wù)英語(yǔ)詞匯解釋例一:floating It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange r
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 商務(wù)談判開場(chǎng)介紹英語(yǔ)對(duì)話
    商務(wù)談判開場(chǎng)介紹英語(yǔ)對(duì)話

    商務(wù)談判是指人們?yōu)榱藚f(xié)調(diào)彼此之間的商務(wù)關(guān)系,滿足各自的商務(wù)需求,通過通過溝通、協(xié)商、妥協(xié)、合作、策略等各種方式,爭(zhēng)取達(dá)成某項(xiàng)商務(wù)交易的行

  • 商務(wù)報(bào)盤英語(yǔ)句子
    商務(wù)報(bào)盤英語(yǔ)句子

    報(bào)盤(offer),也叫報(bào)價(jià),是賣方主動(dòng)向買方提供商品信息,或者是對(duì) 詢盤的答復(fù),是賣方根據(jù)買方的來信,向買方報(bào)盤,其內(nèi)容可包括 商品名稱、規(guī)格、數(shù)

  • 商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)短語(yǔ)
    商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)短語(yǔ)

    商務(wù)英語(yǔ)是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。接下來小編為大家整理了商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)短語(yǔ),希望對(duì)你有幫助哦! 商務(wù)英

  • 夸獎(jiǎng)客戶的英語(yǔ)句子
    夸獎(jiǎng)客戶的英語(yǔ)句子

    商務(wù)英語(yǔ)是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。接下來小編為大家整理了夸獎(jiǎng)客戶的英語(yǔ)句子,希望對(duì)你有幫助哦! 夸獎(jiǎng)

485378