怎樣閱讀商務(wù)英文合同
商務(wù)英文合同你知道是怎樣的嗎?合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,對(duì)英文合同中的語(yǔ)言的要求不同于一般基礎(chǔ)英語(yǔ)或者文學(xué)作品。下面是小編為你整理的怎樣閱讀商務(wù)英文合同_商務(wù)英文合同范本格式,希望對(duì)你有用!
☆商務(wù)英語(yǔ)合同寫作應(yīng)注意的七個(gè)方面☆
書撰寫的方式,是針對(duì)名稱為"Agreement"或"Contract"類型的文件做閱讀方法的說(shuō)明,其原因即在于此類文件的合約架構(gòu)復(fù)雜而內(nèi)容完整,讀者若能掌握閱讀此類合約的要領(lǐng),閱讀其它類型的英文合約時(shí)自然就能夠暢行無(wú)阻了。 貳 英文合約的特色
這一節(jié)所要談的英文合約的特色,其實(shí)也就是閱讀英文合約的困難之處。首先,英文合約和中文合約比較起來(lái),總是顯得又臭又長(zhǎng),讓人一開始就產(chǎn)生抗拒的心理,也不知道從何著手。其次,不但整份合約的篇幅可觀,里面每個(gè)句子也經(jīng)常拖了好幾行,甚至幾頁(yè)都很有可能。最后,也是最令人頭痛的,是有一大堆「古早時(shí)候」的制式用語(yǔ),長(zhǎng)久法學(xué)傳統(tǒng)累積的結(jié)果,雖然或許可以顯現(xiàn)其莊嚴(yán)慎重,卻是閱讀或使用合約者的痛苦來(lái)源。
以下就針對(duì)這些英文合約這幾點(diǎn)特色分別說(shuō)明,作一些心理準(zhǔn)備工作,并且嘗試提供幾個(gè)可能有所幫助的建議。
一、又臭又長(zhǎng)的英文合約
印象里的英文合約,總是密密麻麻的字母,鋪滿了一頁(yè)又一頁(yè),最后訂成厚厚的一大本,讓人看了就倒胃口,怨嘆英文合約為什么一定要這么長(zhǎng)呢?老一輩的人這時(shí)候就會(huì)說(shuō),外國(guó)人總是不比中國(guó)人,中國(guó)人最講「誠(chéng)信」了,做生意拍拍胸脯一句話就包在我身上,簽約、蓋章做什么?
這個(gè)說(shuō)法在今天還成不成立,或者古代到底是不是真的這樣,由于作者并無(wú)縱橫古今中外的生活經(jīng)驗(yàn),不敢表示任何意見。我們要說(shuō)明的,是英文合約的規(guī)模老是看起來(lái)比中文合約龐大,可能有其法學(xué)歷史上的原因,那就是英美法系的本質(zhì):「不成文法」。
英美法學(xué)基本上架構(gòu)在自古以來(lái)發(fā)生的一個(gè)個(gè)案例,所謂的 "case law"就是指這種背景,與我們所熟悉大陸法系的"statutory law",法律成文化的傳統(tǒng)很不一樣。雖然現(xiàn)在采取英美法系的國(guó)家,也已經(jīng)進(jìn)行許多法律的成文化工作,但是規(guī)模仍然不及大陸法系國(guó)家,并且許多成文化法規(guī)也僅限于宣示或參考的性質(zhì)(例如美國(guó)American Law Institution所編撰的Restatement,雖然越來(lái)越常被法官引用,但是卻沒有一定的法律拘束力)。英美社會(huì)里人與人的各種權(quán)利義務(wù)關(guān)系既然比較欠缺這些成文的法規(guī)作為依據(jù),自然就比較需要運(yùn)用所謂的「私法自治原則」,把可能產(chǎn)生疑義的問題一股腦全部寫進(jìn)私人合約里面了,以免因一時(shí)「偷懶」少寫了一兩個(gè)字,造成無(wú)窮無(wú)盡的后患。
針對(duì)英文合約篇幅冗長(zhǎng)的特色,作者要說(shuō)明以下幾個(gè)概念,希望能夠稍微減輕你的負(fù)擔(dān)與痛苦:
1.妥善利用條款標(biāo)題:如果合約里的每個(gè)條款前面都有加上標(biāo)題,閱讀的負(fù)擔(dān)可說(shuō)減少了一大半。尤其你手中拿著這本書,可以利用第壹編之肆「英文合約的結(jié)構(gòu)」先把合約支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第貳編的內(nèi)容作更細(xì)的分類。把一件大工程分割成好幾個(gè)小部份,從人類心理學(xué)的角度來(lái)看,應(yīng)該容易接受得多。萬(wàn)一合約撰寫人沒有加標(biāo)題,也建議讀者盡量嘗試自己作注記,應(yīng)該對(duì)合約的掌握與理解有很大的幫助。
2.一個(gè)條款只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系:合約的最小單位是「條款」(clause)。英文合約使用的單位可能有 "article"、"section"、"paragraph",甚至還可以分"sub-section"、"sub-paragraph"等等。但是基本上一個(gè)段落應(yīng)該就是一個(gè)"clause",嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮霞s撰寫人應(yīng)該遵守「一個(gè)clause只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系」的原則。所以如果能夠找到每個(gè)clause要規(guī)范的這一個(gè)法律關(guān)系,標(biāo)示出來(lái),也對(duì)閱讀合約大有幫助。
3.定義條款與附件的處理:規(guī)模龐大的合約里,定義條款與附件很可能占去可觀的篇幅,但是在首次閱讀合約的時(shí)候,這兩部份可能都是可以暫時(shí)被忽略的。詳細(xì)的處理辦法,請(qǐng)參閱第貳編之伍「定義條款」、拾陸「合約的附件」以及第參編之拾柒「將本文及附件分開處理」等合約閱讀技巧。
二、永遠(yuǎn)等不到的句點(diǎn)
「子句」是中學(xué)英文文法教材里的一大重點(diǎn),也是英文作為一種語(yǔ)文比較特殊的地方,中文里面似乎沒有真正可以相比擬的概念。英文合約里就大量地展現(xiàn)了英文的這個(gè)特色,在復(fù)雜的法律關(guān)系中,可以用一連串的子句,讓一個(gè)句子長(zhǎng)得讓人受不了,讓人一邊閱讀那沒完沒了的句子,一邊不禁咒罵那小小的句點(diǎn)為何還不出現(xiàn)在眼前。
這時(shí)候除了像高中時(shí)代一樣,細(xì)心分析各個(gè)子句間的關(guān)系,尋找條款的規(guī)范要點(diǎn)究竟何在以外,大概也沒有什么其它的法寶了。但是要告訴讀者的是,這種子句堆砌的合約撰寫方式,事實(shí)上早就已經(jīng)過時(shí)了,合約是拿來(lái)實(shí)際運(yùn)用的,而非用來(lái)嚇人或賣弄的,律師站在服務(wù)的角度,寫出手的東西應(yīng)該以客戶與對(duì)造能夠了解為基礎(chǔ),才能進(jìn)一步進(jìn)行談判的工作。因此如果你的確因?yàn)槲淖纸Y(jié)構(gòu)的復(fù)雜而造成理解上的困擾,大可以直接請(qǐng)教撰寫合約的人,甚至大方地要求他做適當(dāng)?shù)男薷摹?/p>
三、奇奇怪怪的單字
最后要談的這個(gè)部份,應(yīng)該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識(shí),看起來(lái)不太難,但放在句子里面又不知道怎么解釋的單字。例如 "whereas"、"hereby"、"thereto"、"in witness whereof",乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時(shí)候把這些字拿掉,好象對(duì)整個(gè)條款也沒有什么影響,但是有時(shí)候因?yàn)榭ㄔ谶@些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個(gè)都不一樣了。
英文合約里的這些傳統(tǒng)用語(yǔ),有些是為了避免重復(fù),讓文字精簡(jiǎn)一點(diǎn),例如 "hereto"、"thereof"、"the same"等等,都屬于這類的用語(yǔ)。因?yàn)樗鼈兊墓τ檬窃诖嬉恍┣懊嬉呀?jīng)提過的概念,因此對(duì)權(quán)利義務(wù)關(guān)系來(lái)說(shuō)很重要,不可以被忽略,本編下一節(jié)「英文合約的傳統(tǒng)用語(yǔ)」就要說(shuō)明如何正確地解讀這些單字,找出它們所代表的意義。
另外一些傳統(tǒng)用語(yǔ),則是像中文里面的「文言文」一般,有很多沒有意義的虛字,或者僅是合約里的「制式」用語(yǔ),對(duì)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系沒有重大的影響,例如中文合約的最后一句話通常會(huì)說(shuō)「恐口說(shuō)無(wú)憑,特立此約為證」,這句話不寫進(jìn)合約里,也不會(huì)有什么關(guān)系。而英文合約的最后則通常出現(xiàn) "IN WITNESS WHEREOF, ……"的字樣,來(lái)表示類似的意思。本書將于介紹各種條款時(shí),于適當(dāng)?shù)牡胤揭徊⒄磉@些用語(yǔ),增加讀者對(duì)他們的認(rèn)識(shí)。
事實(shí)上,在以英文為主要語(yǔ)言的國(guó)家當(dāng)中,律師們對(duì)于這些傳統(tǒng)用語(yǔ)大多已經(jīng)抱持負(fù)面的態(tài)度,不少人用 "archaic"(古老、過時(shí)、不適用)這種字眼來(lái)形容,表示應(yīng)該用白話、一般人可以接受的字句來(lái)代替。不過這終究屬于比較新的主張和趨勢(shì),目前幾乎所有在臺(tái)灣可以接觸到的英文合約,都仍然摻雜有大量的這些傳統(tǒng)用語(yǔ),因此對(duì)它們作一定程度的了解,還是十分重要的。
一、合約的標(biāo)題
英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來(lái)判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考量,合約撰寫人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁(yè)的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如 "Share Purchase Agreement"(股份收購(gòu)合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經(jīng)銷合約)、 "License Agreement"(授權(quán)合約)等等。
二、合約的序文
英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段「序文」,一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡(jiǎn)略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景。詳細(xì)來(lái)說(shuō),序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開場(chǎng)白」,內(nèi)容在說(shuō)明合約當(dāng)事人姓名或名稱、當(dāng)事人的國(guó)籍與住所或主營(yíng)業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收購(gòu)契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:
(1) 依法國(guó)法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊(cè)所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與
(2) 美國(guó)籍的Mark Gilbert Handerson (護(hù)照號(hào)碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
& by and between
要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說(shuō) "This Agreement is made by and between……",用"by"來(lái)表示合約「被誰(shuí)訂定」,"between"來(lái)表示「誰(shuí)與誰(shuí)之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用"by and among"來(lái)代替。
& organized and existing
合約開場(chǎng)白里要說(shuō)明當(dāng)事人的國(guó)籍,在自然人的情況下可以用 "a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來(lái)表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來(lái)代替。
& registered office
"registered office"是指一個(gè)公司的注冊(cè)所在地,它和"principal office" ,即主營(yíng)業(yè)所并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來(lái)說(shuō),現(xiàn)在臺(tái)灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡(jiǎn)稱"BVI")成立所謂的紙上公司("paper company"),此時(shí)這個(gè)公司必須在BVI當(dāng)?shù)卦O(shè)有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于臺(tái)灣本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)實(shí)際上都在臺(tái)灣進(jìn)行。
商務(wù)英語(yǔ)合同寫作應(yīng)注意的七個(gè)方面
涉外商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一部分、用詞方面
多用正式或法律上的用詞,與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應(yīng)多加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí)。比如:
1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。 assist 較 help 正式;
2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
所有人員不得參加伊拉克國(guó)內(nèi)的任何政治活動(dòng)。partake in 較 take part in 正式;
3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
雇主應(yīng)該對(duì)有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)。 render 較 give 正式;
4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.
甲方應(yīng)將病人遣返中國(guó)并負(fù)責(zé)其返回廣州的旅費(fèi)。 repatriate 較 send back 正式;
5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.
本合同受中國(guó)法律管轄,并按中國(guó)法律解釋。construe 較 explain, interpret 正式;
6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.
雇主認(rèn)為承包人委派的授權(quán)代表不合格時(shí),可以反對(duì)并要求立即撤換。require較ask正式;公文體forthwith 較 at once 正式;
7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.
董事長(zhǎng)可以根據(jù)董事會(huì)過1/3董事的提議而召集臨時(shí)董事會(huì)議。convene, interim 都是正式用詞。
8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
如一方想出售或轉(zhuǎn)讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。法律用詞assign 較 transfer 正式.
9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.
加工貿(mào)易中,廠方無(wú)論是對(duì)原料還是成品都無(wú)所有權(quán)。 法律用詞title 較 ownership 正式.
10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.
“生效期”指雙方合同簽字的日子。 法律用詞execute 較 sign 正式.
第二部分、用詞方面
多使用"here","there","where"等前綴,下面這么多是不是有點(diǎn)頭昏眼花?初學(xué)時(shí)確實(shí)容易搞混,告訴你個(gè)小竅門,here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。
hereafter = after this time; 今后
hereby = by means/reason of this; 特此
herein = in this; 此中,于此
hereinafter = later in this contract; 在下文
thereafter = afterwards; 此后,后來(lái)
thereby = by that means; 因此;由此;在那方面
therein = from that; 在那里;在那點(diǎn)上
thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文
whereby = by what; by which; 由是;憑那個(gè)
wherein = in what; in which; 在哪里;在哪點(diǎn)上
合同 CONTRACT
日期:合同號(hào)碼:
Date:Contract No.:
買方:(The ;Buyers) 賣方:(The Sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1)商品名稱:
Name of Commodity:來(lái)源:www.examda.com
(2)數(shù)量:
Quantity:
(3)單價(jià):
Unit price:
(4)總值:
Total Value:
(5)包裝:
Packing:
(6)生產(chǎn)國(guó)別:
Country of Origin :
(7)支付條款:
Terms of Payment:
(8)保險(xiǎn):
insurance:
(9)裝運(yùn)期限:
Time of Shipment:
(10)起運(yùn)港:
Port of Lading:
(11)目的港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination,should the quality,Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable,the Buyers shall,have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
(授權(quán)簽字) (授權(quán)簽字)
怎樣閱讀商務(wù)英文合同相關(guān)文章:
★ 商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯應(yīng)注意的策略(2)
★ 商務(wù)英語(yǔ)中contract與agreement不同
★ 商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯應(yīng)注意的策略
★ 如何起草英文合同