學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)>商務(wù)英語(yǔ)>

商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯應(yīng)注意的策略(2)

時(shí)間: 燕妮639 分享

  第四部分、用語(yǔ)方面

  一、力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無(wú)誤:

  1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.

  下列文件應(yīng)被認(rèn)為、讀作、解釋為本合同的組成部分;

  2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

  本合同只能按照雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件進(jìn)行修改或增補(bǔ);

  3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.

  ABC公司的一切活動(dòng)必須受中國(guó)的法律、法令和有關(guān)規(guī)章條例的管轄。

  二、多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):

  1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)

  乙方被甲方委托為在新加坡的獨(dú)家銷(xiāo)售代理商;

  2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (適宜)

  甲方委托乙方為在新加坡的獨(dú)家銷(xiāo)售代理商;

  三、多用現(xiàn)在時(shí),少用將來(lái)時(shí),盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng):

  1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one

  of the following events:

  當(dāng)有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書(shū)面通知后,可以終止合同:

  2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;

  許可人無(wú)力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定;

  3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and

  第二條規(guī)定的專(zhuān)利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;

  4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.

  許可人未能履行其合同義務(wù)。

  四、直接表達(dá)方式用得多,間接表達(dá)方式用的較少:

  1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)

  本條款不適用于尚未全部?jī)敻兜膫钟姓摺?/p>

  2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)

  本條款只適用于已全部?jī)敻兜膫钟姓摺?/p>

  五、盡量使用一個(gè)動(dòng)詞,避免使用“動(dòng)詞+名詞+介詞”的同意短語(yǔ)

  1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.

  甲方應(yīng)于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。宜用appoint代替 make an appointment of.

  2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.

  甲方愿意考慮乙方獨(dú)家代理的建議。宜用consider代替give consideration to.

  第五部分、下列特殊用語(yǔ)使用頻繁

  一、WHEREAS 鑒于

  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

  WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;

  鑒于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;

  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;

  鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;

  二、WITNESS 證明

  在合同前文中常用作首句的謂語(yǔ)動(dòng)詞:

  This Agreement, made by ……

  WITNESSES

  WHEREAS……, it is agreed as follows:

  本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:

  IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),該短語(yǔ)常用于合同的結(jié)尾條款:

  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

  作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫(xiě)明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。

  三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報(bào)酬

  約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒(méi)有則合同不能依法強(qiáng)制履行。但是,大陸法系的合同則無(wú)此規(guī)定。

  Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:

  茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:

  In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

  乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報(bào)酬。

  四、NOW,THEREFORE 茲特

  此短語(yǔ)用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)的常用開(kāi)頭語(yǔ),并與其后hereby的結(jié)合。如果無(wú)HEREAS條款,則本短語(yǔ)可省略:

  NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;

  茲特協(xié)議和諒解如下:

  NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù),本句話(huà)也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。

  五、PRESENTS = the present writings 是主語(yǔ),WITNESS是謂語(yǔ):

  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:

  六、IN THE PRESENCE OF 見(jiàn)證人

  本短語(yǔ)只在有見(jiàn)證人時(shí)使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見(jiàn)證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):

  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

  作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:

  第六部分、其他短語(yǔ)

  For and on behalf the first Party(甲方代表):

  The EMPLOYER (雇主)…

  Capacity (職位) …

  In the Presence of (見(jiàn)證人) …

  Capacity (職位)…

  Address (地址)…

  For and on behalf of the Second party(乙方代表):

  The CONTRACTOR (承包人) …

  Capacity (職位)…

  In the Presence of (見(jiàn)證人) …

  Capacity (職位)…

  Address (地址)…

203521