學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)口語(yǔ) > 風(fēng)的英文怎么讀

風(fēng)的英文怎么讀

時(shí)間: 澤燕681 分享

風(fēng)的英文怎么讀

  風(fēng)是自然的產(chǎn)物,雖然我們無(wú)法直視風(fēng),但是我們卻能感受到風(fēng)的存在,你知道風(fēng)的英文怎么讀嗎?現(xiàn)在跟學(xué)習(xí)啦小編一起來(lái)學(xué)習(xí)關(guān)于風(fēng)的英語(yǔ)知識(shí)吧!

  風(fēng)的英文讀法

  wind英 [wɪnd]美 [wɪnd]

  風(fēng)的詞組習(xí)語(yǔ)

  before the wind

  1. (航海)順風(fēng),借風(fēng)力

  get wind of

  1. (非正式)開(kāi)始覺(jué)察;聽(tīng)到…的風(fēng)聲,獲悉…的消息

  莫蒂默聽(tīng)風(fēng)聲說(shuō)有人正在策劃陰謀。

  Mortimer got wind of a plot being hatched.

  it's an ill wind that blows nobody any good

  1. (諺)使人人遭殃的風(fēng)才是惡風(fēng);世上鮮有絕對(duì)的壞事;害于此者利于彼

  like the wind

  1. 飛快地

  她飛快地跑回屋子。

  she ran like the wind back to the house.

  off the wind

  1. (航海)順風(fēng)

  on a wind

  1. (航海)逆風(fēng),迎風(fēng),頂風(fēng)

  put (或 have) the wind up

  1. (英,非正式)(使)警覺(jué);(使)受驚嚇

  他正極力用教學(xué)如何如何困難的說(shuō)法來(lái)嚇唬他。

  he was trying to put the wind up him with stories of how hard teaching was.

  sail close to (或 near) the wind

  1. (航海)迎風(fēng)航行

  2. (非正式)行為幾失檢點(diǎn);近乎不老實(shí);瀕臨險(xiǎn)境

  take the wind out of someone's sails

  1. 先發(fā)制人;冷不防挫敗某人

  to the wind(s) (或 the four winds)

  1. 四面八方

  我的一小群羊分散四方。

  my little flock scatters to the four winds.

  wind down

  1. (尤指用發(fā)條驅(qū)動(dòng)的機(jī)械裝置)漸漸停下

  wind up informal 非正式

  1. 抵達(dá);(以某狀態(tài),情況或在某地)結(jié)束

  凱文終于抵達(dá)紐約。

  Kevin winds up in New York .

  2. 同 wind something up(義項(xiàng)2):

  最終他選擇攻擊那些不信奉國(guó)教者。

  he wound up by attacking Nonconformists.

  wind someone up

  1. (英,非正式)捉弄,激怒(某人)

  她只是捉弄我罷了。

  she's only winding me up.

  2. 使緊張(或生氣)

  很明顯,他被女兒氣得發(fā)瘋。

  he was clearly wound up and frantic about his daughter.

  wind something up

  1. (公司)停業(yè)清理

  這家公司從此倒閉了。

  the company has since been wound up.

  2. 慢慢終止;以…告終

  因?yàn)橘Y金資助已停止,這些實(shí)驗(yàn)不得不被終止。

  the experiments had to be wound up because the funding stopped.

  3. (非正式)增加某物的緊張度(或強(qiáng)度、力量)

  他加大馬力。

  he wound up the engine.

  風(fēng)的英文例句

  1. The wind was bouncing the branches of the big oak trees.

  一棵棵高大橡樹(shù)的枝條隨風(fēng)搖擺。

  2. Wind turbines are large and noisy and they disfigure the landscape.

  風(fēng)力渦輪機(jī)個(gè)頭大、噪音響,還會(huì)破壞周邊風(fēng)景。

  3. His long, uncovered hair flew back in the wind.

  他那露在外面的長(zhǎng)發(fā)隨風(fēng)向后飛舞。

  4. The President is about to wind up his visit to Somalia.

  總統(tǒng)即將結(jié)束對(duì)索馬里的訪問(wèn)。

  5. She unbound her hair and let it flow loose in the wind.

  她把頭發(fā)解開(kāi),讓它隨風(fēng)飄動(dòng)。

  6. If a stranger stops you, just wind the window down a fraction.

  如果有陌生人攔你的車,把車窗搖下一點(diǎn)點(diǎn)就行。

  7. It should also look into the possibilities of wind-generated electricity.

  還會(huì)對(duì)風(fēng)力發(fā)電的可能性進(jìn)行研究。

  8. Finding a second wind, he rode away from his pursuers.

  他緩過(guò)勁兒來(lái),騎馬逃離了追趕他的人。

  9. Wind caught the sudden puff of dust and blew it inland.

  風(fēng)猛地刮起一陣灰塵,將它吹往內(nèi)陸。

  10. A gust of wind pried loose a section of sheet-metal roofing.

  一陣狂風(fēng)把鋪在屋頂上的一塊金屬片掀起來(lái)了。

  11. All they heard was the wind whispering through the treetops.

  他們聽(tīng)到的只有風(fēng)吹過(guò)樹(shù)梢的颯颯聲。

  12. An automatic weather station feeds information on wind direction to the computer.

  自動(dòng)化氣象站將風(fēng)向信息輸入計(jì)算機(jī)。

  13. Goldsmith has repaired the roof to ensure the house is wind-proof.

  戈德史密斯修理了屋頂,以確保房屋能夠抗風(fēng)。

  14. The Bank of England seems determined to wind up the company.

  英格蘭銀行似乎決心要關(guān)閉這家公司。

  15. Both sides were troubled throughout by a capricious wind.

  雙方一直在為風(fēng)向飄忽不定而苦惱。

  關(guān)于風(fēng)的英文閱讀:風(fēng)能發(fā)電遇到困難

  THE melting snows of spring and early summer are justly celebrated by Aaron Copland and Walt Whitman. But they are causing a lot of trouble in the Pacific north-west, as a federal power agency pushes private wind turbines off the grid in what critics call a case of favouritism towards electricity generated by federal dams.

  春季夏初,冬雪融化,這正是阿隆.柯普蘭的音樂(lè)和威廉.惠特曼的詩(shī)歌中所贊美的時(shí)節(jié)。但現(xiàn)在融化的冬雪卻給太平洋西北岸地區(qū)帶來(lái)了麻煩。因?yàn)橐患衣?lián)邦電力機(jī)構(gòu)把私有企業(yè)風(fēng)機(jī)發(fā)電所產(chǎn)生的熱能并出電網(wǎng),而此舉被批評(píng)人士看成對(duì)聯(lián)邦水電站的一次政策性偏移。

  The region’s wind power companies are enraged and are petitioning the regulators. Encouraged by politicians and their subsidies, they have invested hundreds of millions of dollars over the past six years on a 14-fold increase in generating capacity.But this year, as an unusually large snowmelt surges into the rivers of Oregon and Washington, the wind lobby is howling about government perfidy. “You can’t trust the guy who is running the grid,” says Robert Kahn, executive director of the Northwest & Intermountain Power Producers Coalition.

  這一下激怒了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)力發(fā)電公司,他們正在向政策制定者請(qǐng)?jiān)?。這些公司在政客鼓動(dòng)和政府津貼的誘惑下,在過(guò)去的6年間投入了數(shù)以百萬(wàn)美元,電力產(chǎn)能因此翻了14倍。但在今年,隨著罕見(jiàn)的冬雪大量融化,涌入俄勒崗州和華盛頓州的河水流域中,風(fēng)能發(fā)電的游說(shuō)者對(duì)政府的出爾反爾大訴苦水。西北及內(nèi)陸電力聯(lián)盟的執(zhí)行經(jīng)理,羅伯特.卡恩就抱怨道:“你沒(méi)法相信管理供電網(wǎng)絡(luò)的人。”

  The guy in question is the Bonneville Power Administration (BPA), a venerable federal bureaucracy that markets power from 31 federal dams in the Columbia river basin. Thanks to monstrous chunks of concrete like Grand Coulee Dam, completed 70 years ago and still the largest hydroelectric facility in North America, the north-west gets more of its power from hydro than any other region of the United States.

  卡恩所指的是邦納維爾電力局,它是一所受人尊敬的聯(lián)邦機(jī)構(gòu),管理著哥倫比亞河域盆地31座聯(lián)邦水壩所發(fā)出電力的市場(chǎng)銷售。70年前建造的大古力水壩,憑借其龐大堅(jiān)固的建筑結(jié)構(gòu),至今仍為北美洲最大的水力發(fā)電站。而美國(guó)西北部水力發(fā)電供電量要比美國(guó)其它地區(qū)都多。

  BPA managers say near-flood conditions in the Columbia river—and strict laws protecting the river’s endangered salmon—give the agency no choice but to disconnect the windmills as it grapples with a large power surplus. Not making electricity is not an option on the river, the BPA argues, because only a limited amount of water can be kept out of turbines and spilled over federal dams. Too much spill dissolves too much nitrogen in the river, which can kill migrating salmon. There is a particular irony in the agency’s concern about fish, since the development of the hydroelectric system is largely responsible for destroying the Columbia as one of the world’s great salmon highways.

  BPA的管理者認(rèn)為,基于哥倫比亞河幾近泛濫的現(xiàn)狀,再加上旨在保護(hù)其流域中瀕臨滅絕的鮭魚(yú)的嚴(yán)格法案,使他們?cè)诿鎸?duì)電能過(guò)剩,需要消減時(shí),只能將風(fēng)力發(fā)電產(chǎn)生的電量并出電網(wǎng),除此之外,別無(wú)它法。BPA隨后解釋道,并不是說(shuō)非要進(jìn)行水力發(fā)電不可。因?yàn)橹挥蓄~定的水量能流經(jīng)渦輪機(jī)組,注入水壩中。太多的溢水量使水中氮含量過(guò)高,導(dǎo)致游入哥倫比亞河的鮭魚(yú)致死。BPA對(duì)于鮭魚(yú)的擔(dān)憂在人們看來(lái),純粹是個(gè)笑話。作為世界上最大的鮭魚(yú)水域之一的哥倫比亞河,生態(tài)環(huán)境早已被破壞,而水力發(fā)電機(jī)組的發(fā)展要對(duì)此負(fù)很大的責(zé)任。

  Be that as it may, in the early morning hours of May 18th, BPA did something it has never done before. It took all the region’s wind turbines offline for about five hours and it expects to continue to pull the plug on them for a few hours almost every night until well into July, when enough snow in the Cascades and northern Rockies will have melted for the excess run-off (and therefore the excess power) to subside. Until then the BPA will be giving electricity away, and paying the transmission costs of utilities willing to take it.

  也許就是出于這樣的考慮,在5月18日的早間,BPA采取了前所未有的行動(dòng)。即:將哥倫比亞河地區(qū)所有的風(fēng)力渦輪機(jī)發(fā)出的電能并出電網(wǎng)5小時(shí),預(yù)期之后幾乎每晚都將并出電能幾小時(shí),這一行為要持續(xù)到7月。直到卡斯克德和北落基山的融雪流過(guò)(因此產(chǎn)生了過(guò)多的電力)并減弱后。到那時(shí)BPA會(huì)把風(fēng)力發(fā)電產(chǎn)生的電能免費(fèi)并入其它電網(wǎng),并負(fù)擔(dān)公用轉(zhuǎn)輸所要支付的費(fèi)用。

  The clean-energy glut was predictable, given the tendency of snow to melt in the spring and given whopping increases in the region’s wind-generating capacity. Since 2005 wind capacity has surged from 250 megawatts to 3,500 megawatts, and is expected to double again by 2014. More effort by BPA to link this new capacity to grids in California and British Columbia could have avoided the need to idle those wind turbines, or so a number of power experts reckon.

  源于春季冬雪大量融化的趨勢(shì)和此地區(qū)風(fēng)力發(fā)電量的大幅度增長(zhǎng),人們已經(jīng)預(yù)計(jì)出清潔能源產(chǎn)出會(huì)過(guò)剩。從2005年起,風(fēng)能發(fā)電量從250兆瓦激增到3500兆瓦,到2014年人們預(yù)計(jì)這一數(shù)字會(huì)在3500兆瓦的基礎(chǔ)上再翻一倍。如果BPA花力氣將風(fēng)能發(fā)出的電力并入加州和不列顛哥倫比亞省的話,將有機(jī)會(huì)避免風(fēng)能的浪費(fèi)。一些專家也認(rèn)可這種觀點(diǎn)。

  “The crime is that we have been nearsighted,” says Angus Duncan, chairman of Oregon’s Global Warming Commission. “We are not thinking as far ahead today as we did in the 1930s and 1940s, when we started building dams.”

  俄勒崗州的全球氣候委員會(huì)的主席,阿各斯.鄧肯談到:“出現(xiàn)這一憾事的原因是我們?nèi)狈h(yuǎn)見(jiàn)。在上世紀(jì)三四十年代,我們建造水壩的時(shí)候,并沒(méi)有考慮到七十年后會(huì)發(fā)展成什么樣子。”


猜你喜歡:

1.并且用英語(yǔ)怎么說(shuō)

2.目前用英語(yǔ)怎么說(shuō)

3.風(fēng)的英文怎么讀

4.閱讀用英語(yǔ)怎么說(shuō)

5.校園網(wǎng)用英語(yǔ)怎么說(shuō)

424525