學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>專業(yè)英語>計算機英語>

科技翻譯例句分析

時間: 澤燕681 分享

  科技翻譯有其自身的特點 ,這主要體現(xiàn)在文本文體、功能和服務(wù)對象三個方面。接下來小編為大家整理科技翻譯例句分析,希望對你有幫助哦!

  例句:

  (1) MIDCOM is now using computer-aided design to speed up project development.

  (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are five special designs needed.

  (3) For example, the company reports, on a recent glass furnace project for China there was a need to fax a special design proposal to Singapore within 24 hours of receiving the technical data of plant and oil.

  (4) Computer-aided design made this possible and another export order was confirmed.

  未經(jīng)校對的譯文:

  (1)現(xiàn)在MIDCOM公司正應(yīng)用計算機輔助設(shè)計新技術(shù),以加速項目的開發(fā)。

  (2)如果不是每一標(biāo)準(zhǔn)裝置都需要 進行五種專門的設(shè)計,那么,許多標(biāo)準(zhǔn)加熱和 抽吸構(gòu)造型式都可通用。

  (3)據(jù)該公司透露,在最近中國的一個玻璃熔窯項目中,需要在二十四小時內(nèi)向新加坡傳真發(fā)送一接受整套油處理系統(tǒng)設(shè)備和燃油的技術(shù)數(shù)據(jù)的特殊建議。

  (4)由于計算機輔助設(shè)計使這一建議成為可能,因此, 又一出口設(shè)備訂貨合同被確認。

  經(jīng)過校對的譯文:

  (1)現(xiàn)在MIDCOM公司正應(yīng)用計算機輔助設(shè)計新技術(shù),以加速項目的開發(fā)。

  (2)盡管許多標(biāo)準(zhǔn)加熱和油泵構(gòu)造 型式都可通,但每一標(biāo)準(zhǔn)裝置都需要進行五項專門的設(shè)計。

  (3)例如,據(jù)該公司透露,最近在中國的一個玻璃熔窯項目中,需要在二十四小時內(nèi)向新加坡傳真發(fā)送專門為該處理系統(tǒng)而設(shè)計的設(shè)備和燃油方面的技術(shù)數(shù)據(jù)的設(shè)計方案。

  (4)由于計算機輔助設(shè)計使這一方案成為可能,因此,又一出口設(shè)備訂貨合同被確認。

  理解:

  譯文一在原文第二句和第三句的理解上均有明顯錯誤。第二句中"…but…"結(jié)構(gòu)相當(dāng)于漢語中 的"雖然……但是"這樣的轉(zhuǎn)折復(fù)句,而沒有"如果……那么"的假設(shè)關(guān)系。校對者發(fā)現(xiàn)并改正了原譯者的這個錯誤。第三句比較長,譯文一和譯文二都沒有正確理解原文的的含義。問題可能出在一個小詞"of"上。原文中"…within 24 hours of receiving…"應(yīng)為"在收到……二十四 小時之內(nèi)……"。我們說翻譯不能逐詞翻譯(實際上也是不可能做到的),但逐詞分析卻是必要的,標(biāo)點也不應(yīng)輕易放過。不能忽視介詞、冠詞、代詞這些小詞。小詞往往起著重要的句法和語義作用。在這個句子中,如果弄清了"of"的作用,整個句子可能就不至于譯成現(xiàn)在這樣了。最后一句是由于第三句的理解錯誤引起的連鎖反應(yīng),正所謂差之毫厘,謬之千里。句中"made this possible"中的 "this"顯然不是指"proposal",而是指前面第三句中的那個"…fax…to Singapore within 24 hours of receiving …"。 所以,譯成"建議"改成"方案"都是不對的。

  表達:

  對原文的正確理解是譯者表達的基礎(chǔ),表達是為了讓讀者理解原文。在翻譯中,有時為了便于表達,允許在譯文中適當(dāng)?shù)卦鲈~、減詞。但是,這種增詞、減詞應(yīng)以不損害原意為度,既不可無中生有,也不可偷工減料。譯文的第一句在"計算機輔助設(shè)計"的后面加上了原文中沒有的"新技術(shù)"一詞。這個詞顯然是沒有什么意義的贅詞,以不加為宜。第二句中"heating and pumping configuration",原譯者譯為"加熱和抽吸構(gòu)造型式",校對者將其改為"加熱和油泵構(gòu)造型式",仍然叫人不好理解。我理解, "configuration"的含義應(yīng)為"設(shè)備配置"。這樣,將這個詞組譯成"加熱和油泵設(shè)備"就好懂多了。在第三句中,雖然原譯者和校對者都增加了一些原文中沒有的詞(如"處理系統(tǒng)"),以努力把句子造得通順些,但終因理解上的錯誤導(dǎo)致了表達上的錯誤。另外,在"… project for China"中的" for" ,還是應(yīng)該譯出,否則譯成 "中國的……項目"容易造成歧義,建議譯成"為中國搞的……項目"。

  試譯:

  現(xiàn)在,MIDCOM公司正利用計算機輔助設(shè)計來加速項目的開發(fā)。盡管有許多標(biāo)準(zhǔn)的加熱和油泵設(shè)備,但對每一種標(biāo)準(zhǔn)件仍需進行五種專門的設(shè)計。例如,據(jù)該公司介紹, 最近在為中國搞的一個玻璃熔窯項目中,需要在接到有關(guān)設(shè)備和燃油方面的技術(shù)資料后的二十四小時之內(nèi)將一項專門的設(shè)計方案傳真發(fā)往新加坡。計算機輔助設(shè)計使之得以實現(xiàn)。就這樣,又確認了一項出口訂貨。

447544