學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 考研英譯漢命題特點(diǎn)有哪些

考研英譯漢命題特點(diǎn)有哪些

時(shí)間: 燕妮639 分享

考研英譯漢命題特點(diǎn)有哪些

  研究生英語入學(xué)考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項(xiàng)基本技能,而翻譯則是一門藝術(shù),它要求譯者將一 種語言所表達(dá)出來的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言符號(hào)。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整地把原文的內(nèi)涵再現(xiàn)出來,只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分?jǐn)?shù)。因此,首先要對(duì)英譯漢部分有個(gè)整體的了解,做到心中有數(shù),在備考時(shí)方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。

  考研英譯漢命題特點(diǎn)有哪些

  1、命題思想

  研究生英語入學(xué)考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所周知,語言能力中的聽、說、讀、寫是四項(xiàng)基本技能,而翻譯則是一門藝術(shù),它要求譯者將一 種語言所表達(dá)出來的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言符號(hào)。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整地把原文的內(nèi)涵再現(xiàn)出來,只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分?jǐn)?shù)。因此,首先要對(duì)英譯漢部分有個(gè)整體的了解,做到心中有數(shù),在備考時(shí)方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。

  2、命題方式

  大綱明確指出:英譯漢部分主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念和結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢部分的試題為5個(gè)小題,每題2分,共10分。

  3、近年試題的命題范圍

  研究生入學(xué)考試的英譯漢文章的選材是有一定范圍的。大致說來,題材均與文化、教育、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)、科技等內(nèi)容相關(guān),比較中性,沒有過多過偏術(shù)語,體裁一般是議論文。下面所列的是近八年來英譯漢試題的內(nèi)容:

  1996年 科學(xué)研究在不同領(lǐng)域發(fā)展不平衡的原因

  1997年 人們?nèi)绾螌?duì)待動(dòng)物是否涉及首先問題

  1998年 宇宙的新發(fā)現(xiàn)

  1999年 歷史研究的方法論

  2000年 政府發(fā)揮其社會(huì)經(jīng)濟(jì)職能需要專家的協(xié)助

  2001年 未來學(xué)家對(duì)未來幾十年科技發(fā)展及其對(duì)社會(huì)影響的預(yù)測

  2002年 有關(guān)行為科學(xué)的研究問題

  2003年 有關(guān)人類學(xué)的研究方法和文化概念

  2004年 語言結(jié)構(gòu)和思維過程之間的關(guān)系

  2005年 電視與傳媒

  2006年 知識(shí)分子的定位

  2007年 法律知識(shí)對(duì)記者工作的重要性

  ………

  從上面的試題范圍來看,英譯漢考查的是學(xué)生對(duì)社會(huì)生活、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)等多個(gè)方面的理解力和翻譯表達(dá)能力。英譯漢越來越注得測驗(yàn)學(xué)生綜合運(yùn)用語言的能力,試題難度也在逐年加大??忌朐谟⒆g漢部分拿到高分,就需要在平時(shí)廣泛閱讀各種專業(yè)的文獻(xiàn),擴(kuò)大閱讀量,拓展知識(shí)結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上多多練筆,進(jìn)行翻譯實(shí)踐的操練,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,在整體上提高翻譯能力。

223598