學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

英語四級特殊句型如何翻譯

時(shí)間: 燕妮639 分享

  改革后的翻譯是英語四六級考試的又一重難點(diǎn),也是讓考生最頭疼的內(nèi)容,它除了需要我們有一定的詞匯積累,也需要我們了解一些常考的句型以及固定搭配,為了方便考生復(fù)習(xí),學(xué)習(xí)拉小編為大家整理出英語四級翻譯必勝的原則

  一、定語從句可以采取順勢斷句譯法

  如:

  Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them。

  可以將這個(gè)定語從句,拆成兩個(gè)單獨(dú)的句子,中間通過重復(fù)英語中的先行詞,將斷開的句子連接起來。譯文:在我動(dòng)身之前,我們這個(gè)項(xiàng)目所有的參與者都得到一小份單詞表,上面列出某些在英國通用,而在美國則可能引起他們誤解,甚至冒犯他們的詞匯。

  再如:Working for President Ronald Reagan,Mr。 Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss。

  這本來是一個(gè)很長的句子,有定語從句,又有插入語,信息量也較多。如果不進(jìn)行合理斷句,很難在短時(shí)間內(nèi)把所有信息,完全通順的翻譯出來。經(jīng)過斷句后,這個(gè)定語從句可以采用順序驅(qū)動(dòng)的方法。譯文:布什先生為里根總統(tǒng)效力時(shí),是一份緘默順從的副總統(tǒng),他以前曾是里根的競爭對手,當(dāng)了副總統(tǒng)以后,他要證實(shí)自己對里根的忠誠:他盡量不拋頭露面突出自己,在即的觀點(diǎn)與上司相左時(shí),他總是把話放到肚子里。

  另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直譯為“給了自己在后臺工作的任務(wù)以示他的忠誠”小編覺得有點(diǎn)生硬呢。

  二、強(qiáng)調(diào)句:

  It is universally acknowledged that + 句子(全世界都知道…)

  這是一個(gè)在四級作文里面用來闡述觀點(diǎn)的經(jīng)典句型,用詞也很出色。

  It is universally acknowledged that trees are indispensable to us.全世界都知道樹木對我們是不可或缺的。

  It is…that + 句子…構(gòu)成強(qiáng)調(diào)句型(The Emphatic Pattern)

  英語常用的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)是“It is/was+被強(qiáng)調(diào)部分(主語、賓語或狀語)+ who(that)…”。一般說來,被強(qiáng)調(diào)部分指人時(shí),用who;指事物時(shí),用that;在美國英語中指事物時(shí)常用which來代替that。

  與之類似的常用句型還有:

  It is conceivable that + 句子(可想而知的)

  It is obvious that + 句子(明顯的)

  It is apparent that + 句子(顯然的)

  It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知識在我們的一生中扮演一個(gè)重要的角色。

148380