“煙花爆竹”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:煙花爆竹是指以煙火藥為主要原料制成,引燃后通過(guò)燃燒或爆炸,產(chǎn)生光、聲、色、型、煙霧等效果,用于觀賞,具有易燃易爆危險(xiǎn)的物品。煙花爆竹對(duì)環(huán)境的危害主要是大氣污染和噪音污染。由于煙花爆竹其中的火藥成分,燃放者在燃放時(shí)如果不按照有關(guān)規(guī)定進(jìn)行燃放或者燃放違規(guī)產(chǎn)品,就會(huì)有可能導(dǎo)致安全事故的發(fā)生。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
As Chinese Spring Festival draws near, more and more people are questioning whether the public sale and use of fireworks and firecrackers should be banned.
But there are some who insist that setting fireworks have been a New Year tradition for thousands of years.
They feel the festival will lose its appeal without the sound of firecrackers.
This year, Beijing has increased the supply of environmentally friendly fireworks.
Most of these new varieties contain no sulfur and produce less smoke, but are priced slightly higher than conventional ones.
隨著春節(jié)的臨近,越來(lái)越多的人也質(zhì)疑是否應(yīng)禁止公開(kāi)發(fā)售和燃放煙花爆竹。
但是也有一些人堅(jiān)持認(rèn)為燃放煙花是數(shù)千年來(lái)的新年傳統(tǒng)。
他們認(rèn)為沒(méi)有爆竹聲聲就更沒(méi)有節(jié)日氣氛了。
今年北京增加了環(huán)保煙花的進(jìn)貨量。
絕大多數(shù)的新型環(huán)保煙花中不含硫磺成分,燃放時(shí)有少量白煙,價(jià)格要略高于傳統(tǒng)煙花。
【講解】
文中的fireworks and firecrackers就是“煙花爆竹”的意思,其中fireworks是“煙花”的意思,let off fireworks可譯為“燃放煙花”;firecrackers是“鞭炮”的意思,“放鞭炮”可以表達(dá)為set off firecrackers或者shoot off firecrackers。
最后一段中的conventional是形容詞,意為“傳統(tǒng)的,慣例的”,其名詞為convention,主要指公認(rèn)的社會(huì)規(guī)則,如:social convention(社會(huì)習(xí)俗);而tradition強(qiáng)調(diào)具有歷史意義的傳統(tǒng),如:religious tradition(宗教傳統(tǒng))