學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 各學(xué)科學(xué)習(xí)方法 > 語(yǔ)文學(xué)習(xí) > 初中文言文翻譯基本方法歸納,初中語(yǔ)文學(xué)習(xí)技巧

初中文言文翻譯基本方法歸納,初中語(yǔ)文學(xué)習(xí)技巧

時(shí)間: 慧良1230 分享

初中文言文翻譯基本方法歸納,初中語(yǔ)文學(xué)習(xí)技巧

  文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便于準(zhǔn)確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指“信、達(dá)、雅、留、換、調(diào)、引、增、刪”九個(gè)字。小編在此整理了語(yǔ)文學(xué)習(xí)相關(guān)內(nèi)容,希望能幫助到您。

  初中文言文翻譯基本方法歸納

  “信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會(huì),更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造?!斑_(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語(yǔ)氣;又要避免語(yǔ)句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,文字語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢??傊?,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。

  “留、換、調(diào)、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因?yàn)楣沤裨~義和語(yǔ)法有所不同,所以翻譯文言文要根據(jù)句子和組成句子的虛詞、實(shí)詞的不同用法采取不同的方法。

  一、留保留原文中的詞語(yǔ)

  凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國(guó)名、官職、年號(hào)、謚號(hào)、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。

  例如:

  慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)

  一~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

  “慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時(shí)把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

  另外,文言文里有不少成語(yǔ)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

  二、換替換詞語(yǔ)

  文言文里的不少詞語(yǔ)所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語(yǔ)不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。

  例如:

  十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)

  ——魯莊公十年的春天,齊國(guó)的攻打我們魯國(guó)。

  此句中的“師”“伐”要用“…‘攻打”來替換。

  另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時(shí)不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中與文言文詞語(yǔ)的意思相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解。

  例如:

  率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

  ——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方。

  “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。

  三、調(diào)調(diào)整語(yǔ)序

  文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律來調(diào)整語(yǔ)序。

  例如:

  甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

  ——你太不聰明了!

  何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語(yǔ)前置)

  ——您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢?

  還自揚(yáng)州。(《傷仲永》)(狀語(yǔ)后置)

  ——從揚(yáng)州回家。

  四、引引申詞義

  文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個(gè)本義派生、擴(kuò)展、引申出來的,奇跡用切合原文語(yǔ)境的表示引申義的詞來翻譯。

  例如:

  乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制。(《岳陽(yáng)樓記》)

  ——是,重新修建岳陽(yáng)樓,擴(kuò)大了它原來的規(guī)模。

  “增”本義是增加,引申為擴(kuò)大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時(shí)選取它們的引審義。

  五、增增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分

  翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分。

  1.文言詞語(yǔ)單音節(jié)詞居多,翻譯時(shí)應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語(yǔ)中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。

  例如:

  夫大國(guó),難測(cè)也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  ——大國(guó)的虛實(shí)是難以推測(cè)的,我懼怕他們有埋伏。

  “測(cè)”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測(cè)”

  (或“猜測(cè)”“懼怕”“埋伏”。)

  2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上。

  例如:

  口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

  ——那個(gè)表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。

  3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。

  例如:

  見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

  ~—村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細(xì)地回答了他們。

  原文中省略了兩處主語(yǔ)、一處賓語(yǔ),翻譯時(shí)將其補(bǔ)充出來,意思才明白。

  4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語(yǔ)或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語(yǔ),讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。

  例如:

  晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行、忘路之遠(yuǎn)近……(《桃花源記》)

  ——晉朝太元年間,(有個(gè))武陵人,把捕魚當(dāng)做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進(jìn),忘記了路程的遠(yuǎn)近……

  六、刪刪去不譯

  文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語(yǔ)法作用,沒有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里也沒有相應(yīng)的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),就可以刪去不譯。

  例如:

  陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)

  ——陳勝是陽(yáng)城人。

  原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標(biāo)志?!罢摺逼鹜nD作用,“也”表示判斷語(yǔ)氣。翻譯時(shí),“者”“也”都可刪去不譯。

  有時(shí)為了使譯文簡(jiǎn)潔通暢,對(duì)句中重復(fù)多次的詞語(yǔ)也可刪去不譯。

  例如:

  通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)

  ——總計(jì)一條船上,刻有五個(gè)人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。

  此外,有些表敬稱和謙稱的詞語(yǔ),也可刪去不譯。

  “留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。

119202