學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)方法>各學(xué)科學(xué)習(xí)方法>語文學(xué)習(xí)>

初中語文知識(shí)點(diǎn)整理

時(shí)間: 芷瓊1026 分享

  語文是初中學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),那么初中語文都有哪些知識(shí)點(diǎn)呢?接下來學(xué)習(xí)啦小編為你整理了初中語文知識(shí)點(diǎn)總結(jié),一起來看看吧。

  初中語文知識(shí)點(diǎn):仿句聯(lián)句

  仿句聯(lián)句是初中語文考試近年來比較熱門的一道考試題目。這道題目比較開放性,同學(xué)們可以運(yùn)用自己的語言自由發(fā)揮,但這道題目容易丟分的地方是,很多同學(xué)沒有按照題目原句的提示來造句。對(duì)于這種題目,該如何應(yīng)對(duì)呢?下面為您介紹幾種方法,希望能夠幫助到大家。

  1、內(nèi)容要協(xié)調(diào)一致,前后呼應(yīng)

  內(nèi)容協(xié)調(diào)一致,包含兩層意思:一是仿句和被仿句(或稱例句)的內(nèi)容要有內(nèi)在的聯(lián)系,要能夠互相搭配,互相銜接。二是仿句與被仿句的內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)要一致。(感情色彩、正反對(duì)立關(guān)系、富有哲理性和啟迪性等方面。)一定要結(jié)合被仿句的具體情況具體分析。

  前后呼應(yīng)是指如果被仿句前邊的句子與后面的句子在語意上存在相互聯(lián)系、相互對(duì)應(yīng)的關(guān)系,那么仿句也要在語意上體現(xiàn)這種相互聯(lián)系、相互呼應(yīng)的關(guān)系。

  2、句式要統(tǒng)一

  句式,即句子的結(jié)構(gòu)形式。句式要統(tǒng)一,是指仿句與被仿句的結(jié)構(gòu)要一致。這就要求考生仿寫前仔細(xì)觀察。觀察從整體到局部,試題往往給出了句式,或要求與某一畫線語句句式相同。這樣,句式的一致就成了所造語句是否符合要求的關(guān)鍵。有時(shí)要仿寫的是一個(gè)短語,那就要首先考慮到短語結(jié)構(gòu)一致,如例句是主謂結(jié)構(gòu),仿寫語句也應(yīng)如此。

  3、修辭要相同

  修辭要相同。是指仿句和被仿句所用的修辭方法要完全相同。仿寫前要仔細(xì)審視,看被仿句用了哪種或那幾種修辭方法。

  4、字?jǐn)?shù)要相等或大致相等

  初中語文知識(shí)點(diǎn):文言文

  初中文言文是整個(gè)學(xué)習(xí)階段最重要的題目,同時(shí)也是最難的題目。學(xué)習(xí)文言文有哪些絕招呢?下面為您介紹幾種文言文學(xué)習(xí)方法,希望能夠幫助到大家。

  一、文言文與白話文

  也許現(xiàn)在很多人都弄不懂文言文與白話文的區(qū)別到底在哪里?現(xiàn)在我們就分別來講講他們。

  “文言文”中的第一個(gè)“文”,是書面文章的意思。“言”,是寫、表述、記載等的意思,最后一個(gè)“文”,是作品、文章等的意思,表示的是文種。

  “文言文”的意思就是指“用書面語言寫成的文章”。而“白話文”的意思就是:“用常用的直白的口頭語言寫成的文章”

  “文言”,即書面語言,“文言”是相對(duì)于“口頭語言”而言,“口頭語言”也叫“白話”。

  在我國(guó)古代,要表述同一件事,用口頭語言及用書面語言來表述,是不同的,例如,想問某人是否吃飯了,用口頭語言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書而語言進(jìn)行表述,就是“飯否?”。“飯否”就是文言文。我國(guó)的古代,所有的文章都是用書面語言寫成的。所以,現(xiàn)在我們一般將古文稱為“文言文”

  古白話是唐宋以后在北方話的基礎(chǔ)上形成的一種書面語。如唐代的變文,敦煌通俗文學(xué)作品,宋人話本,金元戲曲,明清小說等都是古白話的代表。古白話雖說是白話文,但不同于我們今天所說的白話文,一般都是以口頭語為基礎(chǔ)而夾雜一些文言成分。即使是口語,由于區(qū)域性和時(shí)代性的差異,今天讀起來也不那么容易,因此,我們稱之為“古白話”(學(xué)術(shù)界一般把從晚唐五代開始直至“五四”時(shí)期形成的古白話稱作近代漢語)。

  文言文是中國(guó)文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。在國(guó)內(nèi),中學(xué)語文課程中,文言文的學(xué)習(xí)更是占了很大的分量。

  二、背誦方法指導(dǎo):

  文言文要求背誦默寫的篇目較多,同學(xué)們基本上能夠背出,但要做到不漏字、不添字、不改字、不顛倒語序、不寫錯(cuò)別字就沒那么容易了,更不用提對(duì)一些語句的理解性記憶了。所以把默寫功夫做到細(xì)致準(zhǔn)確、一字不差、深刻理解、靈活運(yùn)用才能達(dá)到中考要求。

  第一步:大聲誦讀。誦讀確實(shí)是背誦的好方法,在自己的小天地里,你不妨大聲誦讀古文古詩(shī),每篇連續(xù)誦讀五遍以上,一方面通過誦讀可以強(qiáng)化你對(duì)文章的再熟悉,另一方面隨著誦讀遍數(shù)的增加會(huì)逐漸加深對(duì)文章內(nèi)容的理解,即自己對(duì)文章的感悟、體會(huì),更加深刻地了解作者寫這篇文章的目的。古人的“讀書百遍,其義自現(xiàn)”說的就是這個(gè)道理。另外,隨著誦讀的深入,你對(duì)每句話的意思也會(huì)更明白,有的同學(xué)讀完一句古文,這句話的意思也會(huì)馬上在他的眼前出現(xiàn),這就是對(duì)古文相當(dāng)熟悉的結(jié)果,這個(gè)步驟做得好,也為下面的句子翻譯打下良好的基礎(chǔ)。

  第二步:出聲背誦。在前面大聲誦讀的基礎(chǔ)上,現(xiàn)在可以完全拋開書本,出聲背誦,每篇連續(xù)背誦五遍以上,你會(huì)發(fā)現(xiàn)在第一、二遍時(shí)你有一些生硬,到三、四遍時(shí)你已相當(dāng)流利了,到五、六遍時(shí)你已完全熟練地掌握了全文,而且不會(huì)發(fā)生漏字、添字和語序顛倒的情況了,這時(shí)候讓你背錯(cuò)都難了。這兩個(gè)步驟中,出聲是關(guān)鍵,因?yàn)樽x出聲音來是對(duì)人的記憶功能的再重復(fù),能起到在心里默背的雙重功效,而且出聲也使得同學(xué)能隨時(shí)發(fā)現(xiàn)、檢查自己的錯(cuò)誤。尤其對(duì)一些背誦準(zhǔn)確度不高的同學(xué)而言,出聲背誦是解決問題的最好方法。

  第三步:背熟文章之后,便是保證字的正確率。這時(shí)候,你可以再拿起書本,一行一行看下去,將容易寫錯(cuò)的字多練幾遍,保證不改字,不寫錯(cuò)別字,這一步驟是收尾工作,如果做不好,前面的努力將前功盡棄,所以要認(rèn)真對(duì)待。

  第四步:勾畫出每一篇古文的名言警句(如“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”等),揭示主題、中心的關(guān)鍵性語句(如“斯是陋室,惟吾德馨”等)、描寫山水環(huán)境的語句(如“青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂”等)和表現(xiàn)作者心情的句子(如“凄神寒骨,悄愴幽邃”等)。將這些句子重點(diǎn)背誦,并理解它在文中的作用,以備理解性記憶之需。

  第五步:做一些理解性背誦的題目,仔細(xì)咀嚼題干的要求,抓住關(guān)鍵字來思考該回答哪些內(nèi)容,注意在回答題目時(shí)有可能要作一些細(xì)微變化。

  第六步:對(duì)于某一篇古文的理解性背誦,理解起來還是較簡(jiǎn)單的;而對(duì)于在所有學(xué)的文章中搜索符合題干要求的語句,難度就大多了。這只能要求同學(xué)多積累,多貫通,如積累一些描寫山水景色、戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷、愛好和平、悠閑自得的心境、自然環(huán)境、友情等方面的句子,給它們加以歸類,有意識(shí)地逐漸擴(kuò)大你收集的范圍,在答題時(shí)可選擇最符合題干要求的句子,保證萬無一失。

  三、如何掌握文言文翻譯的方法

  現(xiàn)在有不少學(xué)生為文言文閱讀而苦惱,怎樣快速提高文言文的閱讀技巧呢?這是不少學(xué)生都想知道的,其實(shí)只要多背誦,多練習(xí)文言文就能很快掌握住翻譯文言文的技巧。今天我們來就來談?wù)劮g文言文的方法!

  文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。

  文言文翻譯具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變

  文言文翻譯的要求

  文言文翻譯第一要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。“信”就是準(zhǔn)確,即忠實(shí)于原文意義,不添、不加、不漏,直譯為主,意譯為輔,凡是能夠直譯的,就按照原文逐字逐句對(duì)照翻譯,能夠具體落實(shí)的字詞就盡可能地在譯文中有所落實(shí),并保持原句的特點(diǎn):“達(dá)”就是通順,沒有語病,符合表達(dá)習(xí)慣,遇到古今異義、通假字、文言句式等語言現(xiàn)象而無法直譯時(shí),就可以靈活地或適當(dāng)?shù)夭捎靡庾g的方法:“雅”就是譯文語句優(yōu)美,用詞造句比較講究,而且有一定的文采。要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

  第二,“留、補(bǔ)、刪、換、調(diào)”的翻譯方法:“留”指保留,凡是年號(hào)、帝號(hào)、國(guó)號(hào)、人名、地名及古今意義相同的詞語均可保留,照抄即可,不必翻譯:“補(bǔ)”指增補(bǔ),就是把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語不能省略的成分補(bǔ)上:“刪”指刪除,就是刪除沒有實(shí)在意義、也無須譯出的文言虛詞:“換”指替換,即用現(xiàn)代漢語詞匯替換古代漢語詞匯:“調(diào)”,指“調(diào)整”,就是將古代漢語句子中語序與現(xiàn)代漢語不同的句式進(jìn)行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  第三,由“會(huì)義”到“操作”的翻譯步驟:“會(huì)義”就是通讀全文,領(lǐng)會(huì)文章大意,在此基礎(chǔ)上明確文句寫的是什么人、什么事,或者把握文章的基本觀點(diǎn)和基本道理:“操作”就是進(jìn)行逐字逐句的翻譯,并在翻譯之后檢查文意是否表達(dá)清楚,前后是否對(duì)應(yīng),上下文是否一致、語意是否吻合語境。

  文言文翻譯的原則

  在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

3366046