最新張愛玲作品半生緣簡介
最新張愛玲作品半生緣簡介
《半生緣》是張愛玲第一部完整的長篇小說,原名《十八春》,一九五一年結(jié)稿,很多讀者都想知道這部作品的主要內(nèi)容。接下來學(xué)習(xí)啦小編為你整理了張愛玲作品半生緣簡介,一起來看看吧。
張愛玲作品半生緣簡介
《半生緣》是張愛玲第一部完整的長篇小說,原名《十八春》,一九五一年結(jié)稿,后來張愛玲旅美期間,進(jìn)行改寫,刪掉了一些略帶政治色彩的結(jié)尾,改名為《半生緣》。因為《半生緣》最初是在上海的小報《亦報》上連載的,可能是從市場方面考慮,當(dāng)然也可能是張愛玲還是想突破《普漢先生》原有的情節(jié)格局(張愛玲連載時用了梁京這個筆名,一方面可能是從政治方面考慮,另一方面她可能也對自己是借鑒別人的作品有所顧及),她在原來的故事上加了一段味道濃重的祝鴻才強奸曼楨的通俗橋段,翻手為云復(fù)手雨般地模糊了原本那個故事里西方味道,成功地拿為己用,締造出一部清淡而有富有濃重中國味的小說,同時也成功地娛樂大眾這么多年。
幾個平凡的眾生男女,世鈞曼楨叔惠翠芝,一群隨處可見的 都市年青人,把那一點點并不離奇的癡愛怨情,纏來絞去地在一張翻不出去的網(wǎng)里演了那么多年,也就不年輕了。而同時翻天復(fù)地的中國近代社會種種變事: 九·一八、一二·八、抗戰(zhàn)勝利、國民黨接管、上海解放、支持東北,只是作了他們的背景,隱隱約約給他們的故事刷上一筆動亂的 底色。讓讀者 蕩氣回腸為之嗟嘆的,只是亂世里這幾個男女的故事,一點點的癡,一縷縷的怨,脆弱的愛,捂住面孔的無奈。
《 半生緣》把張愛玲那種 精妙絕倫, 回味無窮的語言表露無疑,就像一窗精巧細(xì)致的 窗欞格紋,少了每一格都不成,只是放在眼里便透著美,但到底美在哪里卻又一時道不明。洗盡鉛華、略帶感傷的筆調(diào),正好用來緩緩敘述這一段漫長的不了情。曼楨與世均注定的情深緣淺,世均與翠芝兩個不相愛的人結(jié)了婚。叔惠去了后方,翠芝對叔惠情深幾許,卻是“漢之廣矣,誰可泳之?”曼楨懷著自殺般的心情嫁了祝鴻才,流年似水滔滔逝去,那些曾經(jīng)刻骨銘心的愛,慢慢淡去;那些曾經(jīng)撕心裂肺的痛,已然遠(yuǎn)去;而那些曾經(jīng)摧肝裂膽的恨,也變得輕如飛絮。
張愛玲作品半生緣創(chuàng)作歷程
張愛玲在給朋友宋淇的一封信中,提到《半生緣》其實是根據(jù)美國作家馬寬德(J.P.Marquand)的小說《普漢先生》改寫的。時至今日,在國內(nèi)各個版本的美國文學(xué)史上,我們很少能看到馬寬德這個作家的介紹,但他作為上世紀(jì)三十年代普利策文學(xué)獎的得主之一,的的確確風(fēng)光過。馬寬德又譯作馬昆德,是當(dāng)時美國很有名的作家,他的代表作有《波士頓故事》(The Late George Apley)和《普漢先生》(H.M.Pulham,Esquire),后來改寫偵探小說,今天看來他已經(jīng)不再是美國一流的小說家了
《普漢先生》這部小說以第一人稱講述了主人公亨利的婚戀故事。亨利生長于波士頓,在哈佛大學(xué)上學(xué)時,認(rèn)識了比爾,兩人成為好友。畢業(yè)后,并非上流社會出身的比爾說服亨利放棄去父親創(chuàng)辦的金融公司上班的機會,留在紐約創(chuàng)業(yè)。亨利結(jié)識了在同一公司上班的瑪文,兩人相愛,并到了談婚論嫁的地步,可亨利的父親突然去世,他只能回鄉(xiāng)奔喪。介于長子的身份和家庭的重?fù)?dān),亨利留在了波士頓,沒有再回紐約。比爾造訪波士頓的時候結(jié)識了亨利幼年的伙伴凱,兩人暗生情愫,但比爾終究只是個過客。不久,凱便在家人的安排下與亨利結(jié)婚。婚后,她還一直忘不了比爾……二十五年后,哈佛同學(xué)會上,亨利和瑪文再次相遇,亨利再次對瑪文動心,可他最終還是選擇回到凱的身邊。
不難看出,張愛玲《半生緣》的基本框架和人物設(shè)置都和這部《普漢先生》驚人地相似,世鈞對應(yīng)亨利,瑪文對應(yīng)曼楨,比爾對應(yīng)叔惠,凱對應(yīng)翠芝。上海和南京的雙城設(shè)置,也同波士頓和紐約相仿。更令人不可思議的是,據(jù)有關(guān)人士考證,《半生緣》中不少經(jīng)典的細(xì)節(jié)和句子,也均是紋絲不動地從《普漢先生》搬過來的。比如世鈞在他和翠芝家總是聞到煤氣的味道,翠芝總是讓世鈞去遛狗;又比如那句“世鈞,我們回不去了”和“世鈞”。這樣明火執(zhí)仗地挪用,竟然在這么多年輕輕巧巧地掩過了眾多張研究者的耳目,略加點染,理直氣壯地成就了一部經(jīng)典,張愛玲當(dāng)真是有一雙魔術(shù)手。這樣的事實,一下子讓眾多死忠的張迷不能接受,抄襲別人作品嫌疑,在他們看來,絕對不能加在張愛玲身上??蓪嶋H上,正所謂天下文章一大抄,看你會抄不會抄,如果得法,那叫借鑒,從這個意義上說,張愛玲算是一位很會偷藝的作家。
自晚清以來,我國的翻譯小說蔚為大觀,跟那些文學(xué)大家孜孜于翻譯名著不同,張愛玲所做的“翻譯”,更多是借鑒故事的結(jié)構(gòu)和人物,她的翻譯是潛在的,不為人知的,基本上等于私底下的來料加工,是把一個半成品,裝點成精品的成品推給大家。這樣的工作,翻譯家林紓等人也做過。林紓翻譯外國作品的時候,不但全用文言,而且往往根據(jù)需要竄改作品,人物情節(jié)結(jié)局常常跟原著有不小的出入,這一路數(shù)的“翻譯”,跟張愛玲《半生緣》之借鑒《普漢先生》很類似,只是林紓的翻譯明說是翻譯,而張愛玲則更多的是不點名地私自再創(chuàng)作。
在《半生緣》中,張愛玲改《普漢先生》中的第一人稱敘事為第三人稱敘事,從而獲得了更高敘述視角,能夠俯瞰故事中的人物;同時她還極大的充實了曼楨的戲分,讓讀者更關(guān)注曼楨的命運。因為《半生緣》最初是在上海的小報《亦報》上連載的,可能是從市場方面考慮,當(dāng)然也可能是張愛玲還是想突破《普漢先生》原有的情節(jié)格局(張愛玲連載時用了梁京這個筆名,一方面可能是從政治方面考慮,另一方面她可能也對自己是借鑒別人的作品有所顧及),她在原來的故事上加了一段味道濃重的祝鴻才強奸曼楨的通俗橋段,翻手為云復(fù)手雨般地模糊了原本那個故事里西方味道,成功地拿為己用,締造出一部清淡而有富有濃重中國味的小說,同時也成功地娛樂大眾這么多年。
張愛玲作品半生緣人物介紹
第一嘆:沈世鈞
嘆他性格之懦弱,對愛情還是不夠堅定、執(zhí)著!若是他足夠強烈地愛著顧曼楨,那么他就不應(yīng)當(dāng)那樣輕信曼璐的那些欺騙他的話。即使他真的信了,他也應(yīng)當(dāng)一定要與曼楨見上一面。試想,曼楨曾經(jīng)那樣的對待他,怎么可能連見他一面都不肯,而把戒指給她姐姐,如此絕情呢?因為 沈世鈞性格不夠堅強,所以才輕易放棄了繼續(xù)尋找曼楨的決心,而又那么快的與別人結(jié)了婚。他與曼楨的愛情,哪怕是要終結(jié),也一定要親自見面說明白才行的。如果沈世鈞腦子稍想一想,就應(yīng)該發(fā)現(xiàn)在他找不到曼楨的那段時間,一定是有事情發(fā)生了??上艞壛?沈世鈞還有一個缺點,那就是此人有點小心眼。比如他吃張豫瑾的醋便可說明。這原本可以是一個成大事的人,如果他與曼楨在一起的話,他會找到自己的目標(biāo)和理想,會努力拼搏。可是沒想到,那個年代的大學(xué)畢業(yè)生,居然會這樣的平凡、沒有抱負(fù),最后只是成了普普通通的市井之民,娶了一個自己不愛的沒有任何感覺的老婆。而且這個老婆的心里還藏著另外一個男人——他的好朋友叔惠,真是可笑吶。
第二嘆:顧曼璐
嘆此人命苦,是一個典型的大上海時代的悲劇。她為了家人,放棄了自己的愛人,去做了舞女,這一點的確顯出了她的奉獻(xiàn)、剛烈精神。但是,為了留住自己的丈夫,試圖犧牲自己一手培養(yǎng)的妹妹。如果說她一手造成妹妹的悲劇,那又是誰造成她的悲劇呢?社會?家庭?還是她自己?這個極具矛盾的人物,留給讀者深思。
第三嘆:顧曼楨
嘆她的悲劇人生,也嘆她的軟弱無助。這個人是可以讓人真正同情的一個人!她對愛情的執(zhí)著要遠(yuǎn)勝于沈世鈞。她有性格剛強的一面,但仍然擺脫不了作為女人的軟弱的一面。她不應(yīng)該那樣隨便的將沈世鈞給的戒指輕易當(dāng)著他的面脫下來。我認(rèn)為,曼楨與世均之間應(yīng)該多溝通,其實當(dāng)初吵架的事根本不會弄的那么僵,只是當(dāng)初沒有人肯體諒對方。
第四嘆:所有人
這些人雖然沒有給我留下多少印象-----但他們畢竟也是不可或缺的人。他們或可恨、可笑、可同情,或愚蠢,或不值一提。然而沒有了他們,便也沒有了完整的故事了。他們之所以也值得別人感嘆,我想是因為他們都沒有擁有完美的人生吧!
一篇不能讓人回味的小說肯定不是一篇好的小說。我因了一些對《半生緣》的回味,便生出了一點感嘆----雖然故事離我已經(jīng)很久遠(yuǎn)了。當(dāng)然,若故事真的按我的所嘆發(fā)生,故事也便不成為故事了。但好的小說不能僅僅是一個感人的故事,它總得反映一些東西。我想《半生緣》所要反映的,便是——人有時候在現(xiàn)實面前真的會很軟弱!
猜你感興趣的:
4.張愛玲半生緣有感