學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 各學(xué)科學(xué)習(xí)方法 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 二級英語筆譯備考資料

二級英語筆譯備考資料

時(shí)間: 芷瓊1026 分享

二級英語筆譯備考資料

  全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是國內(nèi)權(quán)威翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試。那么二級筆譯有哪些備考的資料呢?接下來學(xué)習(xí)啦小編為你整理了二級英語筆譯備考資料,一起來看看吧。

  二級英語筆譯備考資料:備考方法

  1. 練習(xí)書目

  《英語翻譯二級筆譯》全國外語翻譯證書考試指定教材

  陳德彰等編著,該書附有2009年最新真題

  外語教學(xué)與研究出版社 英漢漢英模擬題各28篇

  注意!

  備考時(shí)一定要在規(guī)定時(shí)間內(nèi),手寫練習(xí)。否則,考試的時(shí)候會做不完。平時(shí)練的時(shí)候,就要多手寫,模擬考試時(shí)的狀態(tài)。(小編注:二級題量幾乎為三級的兩倍,同學(xué)們需要注意把握時(shí)間,減少對字典的依賴。)

  2. 漢譯英熱門詞匯

  見附件 可大致瀏覽一下

  3. 翻譯技巧

  首先快速瀏覽整篇文章(不超過2分鐘),弄清主題,確定風(fēng)格、語氣,再以句子為單位逐句翻譯。

  翻譯的步驟:將原文paraphrase reconstruct express in TT

  英譯中時(shí),經(jīng)常需要增譯

  中譯英時(shí),經(jīng)常需要減譯

  首先要注意語法正確

  主謂是否一致、是否連續(xù)一致

  時(shí)態(tài)是否正確、是否連續(xù)一致

  冠詞、介詞使用是否正確

  寧可減額翻譯,先確保將基本的意思說清楚,不要把簡單的事情復(fù)雜化,翻譯出大致的意思(80%)的意思,要在自己“玩得轉(zhuǎn)”的范圍內(nèi)做文章。

  遇到無主句等漢語特有的句式,翻譯時(shí)要補(bǔ)出合適的主語。

  對于連動式、兼語式或有兩個(gè)及兩個(gè)以上動詞的句子,要分清主次,確定哪個(gè)動詞該處理成主要謂語,其余的動詞如何安排在從屬結(jié)構(gòu)(從句、分詞短語、獨(dú)立結(jié)構(gòu)、名詞、介詞短語)

  盡量用簡單的句型或結(jié)構(gòu)

  將平鋪直敘的句子轉(zhuǎn)換成以主謂為主軸、以動詞為核心的層次分明結(jié)構(gòu)。

  二級英語筆譯備考資料:應(yīng)試指南

  1. 英譯中的篇幅明顯大于漢譯英。

  如果漢譯英功底不錯(cuò),可以先做漢譯英,爭取在1小時(shí)內(nèi)完成,確保無語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤等,漢譯英的得分有把握在30分左右。

  2. 英譯中時(shí),中文多用小句,理解英文的意思后,用漢語表達(dá)出來。遇到查不到的人名、地名,不要著急,音譯后括原文即可。

  3. 詞典

  不要帶很大的字典,桌子上可能放不下,也不好翻。平常常用的詞典就可以了,袖珍的不行。

  漢英詞典沒太大差別。英漢詞典,推薦《新英漢詞典》,上海譯文出版社的。后面的人名、地名參考比較多,詞匯量比牛津或朗文大,但缺點(diǎn)是沒有英英解釋。

  4. 帶表、鉛筆,橡皮擦

  求穩(wěn)、避錯(cuò)、尋求內(nèi)在邏輯性、讀者接受(即可讀性)

  5. 把握時(shí)間

  漢譯英控制在1小時(shí)左右,英譯漢1小時(shí)40分鐘左右,留10-15分鐘 檢查。

  沒時(shí)間打草稿,可在原文上批注,快速瀏覽一遍后,就馬上開始看一句,翻一句。避免錯(cuò)譯、漏譯。有難度的句子,先空著。

  書寫時(shí),句間留一行空隙,方便加入或刪除。卷面一定保持整潔,因?yàn)殚喚砝蠋熞彩欠踩恕?/p>

  6. 檢查時(shí)(如有時(shí)間檢查)只看譯文

  英譯漢

  錯(cuò)別字

  標(biāo)點(diǎn)是否清楚、字跡是否清楚

  搭配

  漢譯英

  拼寫

  主謂一致、時(shí)態(tài)一致

  大小寫(標(biāo)題、句首)

  標(biāo)點(diǎn)是否清楚、字跡是否清楚

  搭配

  結(jié)構(gòu)

  二級英語筆譯備考資料:注意事項(xiàng)

  1.詞典很重,很多人直接拎著小行李箱進(jìn)考場,很正常;惠宇這本漢譯英詞典有縮印版,內(nèi)容一樣,只不過字更小;考試前一定要熟悉詞典,不然會很浪費(fèi)時(shí)間;詞匯量很重要,不要查太多的詞,節(jié)省時(shí)間

  2.實(shí)務(wù)時(shí)間分配:一共三個(gè)小時(shí),二級筆譯2篇英譯漢2篇漢譯英,題量很大,英譯漢控制在兩個(gè)小時(shí)以內(nèi),漢譯英一個(gè)小時(shí)搞定。

  3.英譯漢一定要通讀全文之后再開始查詞翻譯,具體可以選擇查一段翻譯一段,或者查完全篇生詞再翻譯

  4.漢譯英部分主要看語法,語法錯(cuò)誤盡最大可能避免。我考試的時(shí)候漢譯英只剩不到一個(gè)小時(shí),簡單查了幾個(gè)詞,就直接邊看邊翻了。

  5.堅(jiān)持到底,不到打鈴絕對不能放棄,我本來以為要翻不完了,結(jié)果還剩1分鐘的時(shí)候?qū)懲炅?/p>

猜你感興趣的:

1.英語筆譯二級備考經(jīng)驗(yàn)

2.英語筆譯三級備考經(jīng)驗(yàn)

3.英語筆譯三級備考技巧

4.考研英語二如何快速提升翻譯分?jǐn)?shù)

5.要做翻譯應(yīng)該如何學(xué)英語

3157939