英語(yǔ)筆譯二級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)
英語(yǔ)筆譯二級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試是國(guó)內(nèi)權(quán)威翻譯專業(yè)資格認(rèn)證考試。筆譯二級(jí)該如何備考?下面學(xué)習(xí)啦小編給你分享英語(yǔ)筆譯二級(jí)備考經(jīng)驗(yàn),歡迎閱讀。
英語(yǔ)筆譯二級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)篇一
本人非英語(yǔ)專業(yè),今年第一次參加CATTI考試(點(diǎn)擊查看考試經(jīng)驗(yàn)),二筆綜合73,實(shí)務(wù)62,成績(jī)不算高,但也不強(qiáng)求了。成績(jī)公布期間在外出差,還是熱心人幫忙查分之后告知我的。說起這個(gè),我得感激一位同事的刺激。原本一直沒在意catti筆譯考試,認(rèn)為工作水平可以就夠了。但她的一句:“你沒有國(guó)內(nèi)的翻譯證書,說自己英語(yǔ)水平再高,也證明不了啊。”讓我一氣之下報(bào)名參加了考試。今天看到網(wǎng)上公布的成績(jī),回想自己是如何踏上翻譯之路的,小小的感慨了一番,寫這篇文章既是與人分享,也算是對(duì)自己的一點(diǎn)記錄。
小學(xué)五年級(jí)開始學(xué)英語(yǔ),從來沒有參加過校外的輔導(dǎo)班。我們初中英文使用的是沿海版(也是試用版)教材,特點(diǎn)是十分偏重對(duì)話,語(yǔ)法方面幾乎完全忽略,從小學(xué)到高中結(jié)束,甚至從來沒有在課堂上正式學(xué)過音標(biāo);高中開始使用人教版的教材,風(fēng)格跟沿海版完全相反,內(nèi)容以語(yǔ)法為主。我中學(xué)英語(yǔ)成績(jī)一直很好,主要?dú)w功于初二課外英語(yǔ)興趣小組的老師,在課余時(shí)間教了我們很多課堂上沒接觸到的語(yǔ)法知識(shí),而這些知識(shí)幾乎就是我們后來高中時(shí)需要學(xué)的,這也為高中時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而且由于是興趣小組,沒有考試的壓力,學(xué)起來抱著一種玩的心態(tài),自然比較得心應(yīng)手。
高考時(shí)第一志愿報(bào)的是英語(yǔ)專業(yè),卻誤打誤撞的被安排到了更熱門的國(guó)際經(jīng)貿(mào)專業(yè),心中小小的失落,但塞翁失馬焉知非福。大學(xué)頭兩年就跟大部分非英語(yǔ)專業(yè)的一樣,僅僅學(xué)習(xí)一般的大學(xué)英語(yǔ)。由于英語(yǔ)公共課老師的水平實(shí)在太差(雖然我就讀的是重點(diǎn)名牌大學(xué),但公共英語(yǔ)老師的水平實(shí)在不敢恭維),居然能讓一直熱愛英語(yǔ)的我對(duì)上英語(yǔ)課產(chǎn)生了厭惡之情,英語(yǔ)學(xué)習(xí)基本上停滯了兩年。直到大三開始學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),換了老師,我才重拾興趣,成績(jī)也很好。但由于環(huán)境的局限,一直以來都沒有練習(xí)口語(yǔ)的機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)的基本都是啞巴英語(yǔ)。因此大四時(shí)考雅思各科都考了7、8分以上,唯獨(dú)口語(yǔ)僅得6分,總分差一點(diǎn)點(diǎn)沒到7.5分。
本科一畢業(yè)就到英國(guó)學(xué)習(xí)管理學(xué)碩士專業(yè)。一出去就明顯感覺到口語(yǔ)上的差距。按理說,我的英語(yǔ)基礎(chǔ)還是很扎實(shí)的,但一張嘴就感覺到溝通上的障礙。畢竟日常生活中,英國(guó)人經(jīng)常使用很多俚語(yǔ)俗語(yǔ),這些完完全全是我們?cè)谡n本上學(xué)不到的,加上以前網(wǎng)絡(luò)資源還不像現(xiàn)在這么豐富,美劇還沒現(xiàn)在這么普及,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)英語(yǔ)的程度還不夠高,除了逼自己用心多去學(xué),多看外文原著,沒有別的辦法。但對(duì)口語(yǔ)的提高最關(guān)鍵的,還是第一個(gè)假期時(shí),到街上找招聘廣告,在英語(yǔ)口語(yǔ)還不夠純熟的情況下,硬著頭皮厚著臉皮沖進(jìn)本國(guó)人開的餐廳,跟他們說“我要跟你們經(jīng)理談?wù)?rdquo;。很幸運(yùn)的,跟經(jīng)理面談了十分鐘之后,他讓我第二天來上班當(dāng)餐廳的收銀員,著實(shí)讓我好生意外。剛開始上班的幾天,由于語(yǔ)言原因,遇到不少困難,畢竟每天接待很多不同背景口音夾雜的顧客,加上餐廳流水線式作業(yè),壓力很大。連續(xù)經(jīng)過幾天之后,情況就開始好轉(zhuǎn)了。從最初的收銀員到后來的辦公室工作,我在國(guó)外換了不下6,7份工作。很多人都覺得,在國(guó)外生活過,肯定外語(yǔ)水平都高。但其實(shí)還是要看個(gè)人。我不贊成“崇洋媚外”,但如果整天泡在華人堆里,不適合安排與不同國(guó)籍的人相處的時(shí)間,自己平時(shí)不注意提高,很多在國(guó)外生活多年的華人,完全可以一句英文不說,照樣國(guó)外生活得好好的。在國(guó)外期間,自己有注意提高英語(yǔ)水平,但也一直沒想過要把翻譯當(dāng)做一個(gè)職業(yè)來發(fā)展。
在國(guó)外待了2.5年,回到國(guó)內(nèi),機(jī)緣巧合找到了一份在對(duì)外部門當(dāng)翻譯的工作。這時(shí)候,我才真正開始研究學(xué)習(xí)翻譯。不了解的人,都以為只要英語(yǔ)說得好,就能當(dāng)好翻譯。事實(shí)并非如此??谡Z(yǔ)說得很流利的,當(dāng)當(dāng)日常的非會(huì)議翻譯還湊合,畢竟日常對(duì)話都是語(yǔ)言加上大部分身體語(yǔ)言的輔助,對(duì)語(yǔ)法要求很低,能把意思說出個(gè)大概并不難。但中文基礎(chǔ)不好,對(duì)語(yǔ)言、文化、專業(yè)知識(shí)理解得不到位等等,都會(huì)影響翻譯的水平和專業(yè)度,最明顯的就是,經(jīng)常老外說的笑話,我們根本聽不懂,只能一旁陪著傻笑。此外,口譯和筆譯是兩回事。我曾幫一個(gè)朋友介紹的,號(hào)稱可以在上海當(dāng)同傳的同行校對(duì)筆譯稿,簡(jiǎn)直沒把我逼瘋。譯稿極度口語(yǔ)化,格式亂七八糟,中英文夾雜,用詞不專業(yè),語(yǔ)法錯(cuò)誤,幫他校對(duì)的功夫,我完全可以自己重新翻譯一遍了。。。。。扯遠(yuǎn)了。。。。
正所謂初生牛犢不怕虎,剛剛從國(guó)外回來時(shí),認(rèn)為自己口語(yǔ)好,膽子比牛還大,經(jīng)常被人安排去當(dāng)一些有點(diǎn)規(guī)模的專業(yè)會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,或者一些重要場(chǎng)合的翻譯,臉皮也練出來了。慢慢地,接觸到越來越多的專業(yè)知識(shí),意識(shí)到自己的差距,開始研究翻譯,注重平時(shí)的積累和訓(xùn)練,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,多看外國(guó)的報(bào)紙和聽BBC新聞簡(jiǎn)報(bào)。至今我還從來沒接受過翻譯方面的專業(yè)訓(xùn)練,但一次講座上一位同傳老師的一席話讓我記憶猶新。筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯員也不能忽視筆頭的鍛煉,當(dāng)筆譯到一定的量就會(huì)產(chǎn)生質(zhì)的飛躍,口譯自然信心滿滿,隨手掂來。
到了真正報(bào)了名考試之后,各類考試的書籍也借得很齊全了,原本還真的打算借機(jī)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)一下,但由于工作的關(guān)系,經(jīng)常要出差加班,根本沒時(shí)間看,到考試前只碰過一本書,而且第一章都沒看完。綜合我就做了兩套題熟悉題型,沒有復(fù)習(xí),靠得完全是以前準(zhǔn)備雅思時(shí)的海量閱讀,高中時(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)和準(zhǔn)備大學(xué)四六級(jí)時(shí)背單詞打下的基礎(chǔ)。對(duì)于閱讀題,無(wú)論雅思還是二筆,我的策略必然都是閱讀全文,這樣才能整體把握文章,做起題來心里有底氣,因此飛快的閱讀速度對(duì)于做綜合題是非常關(guān)鍵的(當(dāng)然這樣的方法并不一定是最好的,并非適合每個(gè)人)。實(shí)務(wù)我就兩星期之前開始看歷年真題,練習(xí)寫字的速度。當(dāng)然,我平時(shí)的工作,時(shí)不時(shí)也需要筆譯和口譯比較專業(yè)的資料,這也相當(dāng)于是練習(xí)。
考試前一天,一位資深翻譯家來短信提醒:考試畢竟不同于平時(shí)的翻譯,別耍太多花招,考試求穩(wěn)不過分追求優(yōu)美,有時(shí)寧愿直譯也不要盲目追求高分。坦白說,有時(shí)候你真的使用到非常地道的用法,改卷老師每天改那么多卷子,精力有限,還不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的譯法,自然很容易丟分,那還不如穩(wěn)妥一點(diǎn)。另外,筆譯過于口語(yǔ)化,語(yǔ)法錯(cuò)誤也是很多有過國(guó)外生活經(jīng)歷的朋友經(jīng)常犯的錯(cuò)誤。網(wǎng)上很多朋友提到評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的問題。確實(shí),既然有人的參與,主觀因素自然不可避免,我們無(wú)法改變改卷老師的主觀意識(shí),只能踏實(shí)的提高自己的水平。準(zhǔn)備考試的時(shí)候,我們的目標(biāo)就不僅僅是60分,而是70甚至80多分,預(yù)留了由于不可預(yù)測(cè)因素而被扣掉的10多分的空間。至于詞典,似乎心理作用大過于實(shí)際作用,真正考試時(shí)用得很少。
每個(gè)人都有自己的路,沒有對(duì)錯(cuò)和好壞之分。自己很小的時(shí)候總是覺得人靠小聰明可以考到高分,從小學(xué)、中學(xué)到大學(xué)。后來漸漸明白,成功需要天份,但努力也是必不可少的。與單純英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的同行相比,扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和平時(shí)的積累,使得我在經(jīng)管類的背景知識(shí)變成一種優(yōu)勢(shì)。翻譯水平的提高和保持,除了悟性之外,還需要終身的學(xué)習(xí)、積累和實(shí)踐,沒有捷徑。
以上是我大致的翻譯歷程,走得似乎不大常規(guī),但還是希望能對(duì)大家有點(diǎn)參考意義。二級(jí)筆譯僅僅是一個(gè)開始,未來的路還很長(zhǎng),一步一個(gè)腳印,不過分強(qiáng)求,大家互勉吧!
英語(yǔ)筆譯二級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)篇二
關(guān)于二級(jí)翻譯考試準(zhǔn)備的問題,很多朋友問到,我在這里一并作答,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>
首先要有一本好的《漢英詞典》,推薦外研社最新的那本大字典,我當(dāng)年買的時(shí)候好像是99元,這筆投資還是值得的,最好有一本好的《英漢詞典》,外研社或者朗文的都不錯(cuò),而且平時(shí)要習(xí)慣用。雖然有金山詞霸和網(wǎng)絡(luò),但是考試的時(shí)候是用字典的。
我自己主要準(zhǔn)備的是筆譯,因?yàn)榭谧g我做得多,不是很擔(dān)心。關(guān)鍵是我做的翻譯時(shí)政部分比較少,所以主要加強(qiáng)了時(shí)政方面。我當(dāng)時(shí)有一份Beijing Weekly,里面有當(dāng)年的政府白皮書。我看中文部分,然后翻譯成英文,然后和標(biāo)準(zhǔn)譯文對(duì)比。關(guān)鍵要看的,一個(gè)是官方的一些固定說法,特別是一些比較虛的動(dòng)詞,例如“規(guī)范”“統(tǒng)籌”“凝聚”“反映”“體現(xiàn)” 等。筆譯的時(shí)候可以查字典,可是口譯的時(shí)候一定要很快反應(yīng)這些虛的動(dòng)詞背后到底是什么意思。然后就是熟悉中國(guó)各大部委、各級(jí)政府官員的名稱,例如國(guó)家主席、、部長(zhǎng)、國(guó)務(wù)院、人大、政協(xié)等等。
如果筆記不好,應(yīng)該準(zhǔn)備口譯筆記。這主要靠自己練習(xí)積累。250字的summary應(yīng)該
1、不能出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤和拼寫錯(cuò)誤
2、明確體現(xiàn)題目中邏輯順序,比如:說了幾個(gè)論點(diǎn),幾個(gè)論點(diǎn)各自主要的論據(jù)是什么,最后的結(jié)論是什么
3、語(yǔ)句要通順
4、盡量用原文中的重點(diǎn)詞語(yǔ),例如“integrity”等等
至于具體的口譯實(shí)務(wù),可以聽國(guó)家新聞發(fā)布會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,能做到那個(gè)水平基本上能過關(guān)了。大家千萬(wàn)不要以為新聞發(fā)布會(huì)的翻譯很好。除了和主席的新聞發(fā)布會(huì),大部分其他發(fā)布會(huì)翻譯的水平都很一般,因?yàn)楹芏嗖课竞玫姆g都出來和我們一起做自由職業(yè)了。不過只要有機(jī)會(huì),我還是會(huì)聽新聞發(fā)布會(huì)的翻譯,特別是最近地震,發(fā)布會(huì)特別多。翻譯是學(xué)無(wú)止境的,聽別人翻譯的時(shí)候,總能聽到某個(gè)地方覺得別人比自己翻譯得好,只有這樣才能夠進(jìn)步。
關(guān)于翻譯培訓(xùn)班,我沒有參加過,不好評(píng)論。但是我和搭檔們的一致意見是,翻譯絕對(duì)是實(shí)踐性課程而不是理論性課程,靠的不是培訓(xùn),更多的是生活工作的逐步磨礪和鍛煉。
同時(shí)我要警告那些對(duì)二級(jí)考試寄予太大希望的人。即便北外高翻班的很多畢業(yè)生也都不做同傳。一部分原因是各人的職業(yè)志向,一部分也和個(gè)人的能力有關(guān)。同傳需要有良好的心理承受能力。要知道,翻譯永遠(yuǎn)是被人挑錯(cuò)的行業(yè),被人挑了錯(cuò),沒有借口沒有理由,錯(cuò)了就是錯(cuò)了,雖然你可以反駁說,那么短的時(shí)間我怎么知道某個(gè)人名前面的那個(gè)字不識(shí)他的姓名,而是某個(gè)非洲國(guó)家對(duì)酋長(zhǎng)的稱呼,而且開會(huì)之前你們也沒有給我資料準(zhǔn)備?這樣的爭(zhēng)論毫無(wú)意義,所以我們從來不爭(zhēng)論,對(duì)于同傳來說,客戶每天付給你極高的價(jià)錢,有理由要求十全十美的翻譯。
同時(shí),千萬(wàn)不要以為有了某個(gè)翻譯證書、上了某個(gè)同傳班、參加了某個(gè)同傳培訓(xùn)就有客戶找上門了。同傳都是在行業(yè)中浸淫多年,靠口碑獲得穩(wěn)定客戶之后,才轉(zhuǎn)為自由職業(yè)的。雖然同傳的收入的確很高,但是能夠爬到這個(gè)金字塔上的人,是兼具了毅力、天賦、知識(shí)、能力還有機(jī)遇的人。我不同意很多畢業(yè)生一畢業(yè)就把同傳作為自己的職業(yè)方向,不找工作,只是一心一意地去考試,這樣做得不償失。最好的辦法是找一份與翻譯有關(guān)的工作,實(shí)踐2-3年以后,確定自己適合翻譯并且有這方面的天賦之后,再通過進(jìn)修向這個(gè)方面發(fā)展。不然面對(duì)昂貴的培訓(xùn)費(fèi)用,我覺得金錢和時(shí)間上都會(huì)得不償失。二級(jí)考試只是錦上添花的事情,絕對(duì)不是敲門磚,大家要抱有現(xiàn)實(shí)的態(tài)度。
現(xiàn)在媒體把同傳渲染得神乎其神。同傳的確是收入很高,但是其中的辛苦是絕大部分人都體會(huì)不到的,職業(yè)的枯燥,長(zhǎng)時(shí)間的奔波和出差,永遠(yuǎn)是新話題的會(huì)議,永遠(yuǎn)操著各種口音的人和挑剔的客戶……這也使得很多同傳在做一段時(shí)間翻譯以后開始轉(zhuǎn)行的原因。
英語(yǔ)筆譯二級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)篇三
最近,總有網(wǎng)友讓我談一談備考二級(jí)翻譯考試的經(jīng)驗(yàn),我一直推說忙而沒有寫這篇文章,真正的原因是畏難,因?yàn)檫@篇文章很難寫好。在我暫別這個(gè)論壇之前,我還是嘗試著寫寫備考的經(jīng)歷和一些經(jīng)驗(yàn),希望對(duì)今后參加翻譯考試的網(wǎng)友有所幫助。
我本科的專業(yè)并非英語(yǔ),但本專業(yè)的課程不多,空閑時(shí)間不少,沒事就學(xué)英語(yǔ),純粹是興趣使然,后來慢慢接觸到了翻譯。在校期間,我只是偶爾旁聽過一些翻譯課程,并沒有系統(tǒng)地學(xué)過,主要還是*自學(xué),多做練習(xí),遇有問題就向有經(jīng)驗(yàn)的老師請(qǐng)益,因此本科時(shí)還算打了點(diǎn)基礎(chǔ)。需要說明的是,我自學(xué)翻譯的主要方法就是“對(duì)照法”,將原文和較好的譯文對(duì)照著看,這是個(gè)笨辦法,但在我看來卻最為有效。談到翻譯教材或輔導(dǎo)書,雖然見到一本買一本,慢慢也攢了幾十本,但卻沒有通讀過一本,因?yàn)槲铱偸枪虉?zhí)地認(rèn)為實(shí)踐高于理論,而書中的有些內(nèi)容在實(shí)踐中總是派不上用場(chǎng),還不如多做些練習(xí)提高得快些。
畢業(yè)后我從事的工作與翻譯無(wú)關(guān),但英語(yǔ)學(xué)習(xí)也沒間斷。2005年春天,我決定參加年末的二級(jí)筆譯考試。先買了本大綱,看了看樣題,擬定了備考方案。由于有專業(yè)八級(jí)的底子,綜合能力考試不成問題,關(guān)鍵是實(shí)務(wù)考試。備考過程中我堅(jiān)持勤動(dòng)手的原則,每天英譯漢和漢譯英各做一段,真正動(dòng)筆寫,絲毫不馬虎。備考過程中切忌光看不練,即只看各種教材而不練習(xí),這樣的考生幾乎沒有通過的希望。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,只有在實(shí)際練習(xí)中才能發(fā)現(xiàn)自己的不足,才能找到各種問題。教材的例子往往比較典型,但弄懂這些例子并不意味著在實(shí)踐中就不會(huì)遇到新問題,沒有哪本教材是萬(wàn)能的。必須要勤于練習(xí),在練習(xí)中思考和總結(jié)。教材中的例子是別人咀嚼后的現(xiàn)成品,考生一定要學(xué)會(huì)自己去咀嚼,這個(gè)步驟斷不能省。此外,練習(xí)中要?jiǎng)庸P寫,不能做視譯。在平時(shí)訓(xùn)練中就要以考試的真實(shí)狀況訓(xùn)練自己??谡f和筆寫是截然不同的兩個(gè)過程,往往覺得看懂了,能翻譯,但落到紙上的譯文卻不一定能令人滿意。漢語(yǔ)是否通順,英語(yǔ)是否準(zhǔn)確,書法是否整齊,卷面是否干凈,這都在考察平時(shí)是否動(dòng)筆。
關(guān)于資料,我備考二筆時(shí)沒有購(gòu)買指定教材,而是自己根據(jù)大綱和樣題準(zhǔn)備了一些,簡(jiǎn)要介紹如下:
1.《鄧小平文選》第三卷及其英譯本
2.《中國(guó)翻譯》編輯部編的《名作精譯》(青島出版社)
3.張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(上海外語(yǔ)教育出版社)
4.最新的《政府工作報(bào)告》及其英譯本
5.網(wǎng)上搜索的我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話及其英譯本
6.《時(shí)代》和《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》等外刊若干
7.《英語(yǔ)世界》和《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》若干
8.《中式英語(yǔ)之鑒》(外研社出版)
需要指出的是,資料不貴多而貴精,時(shí)間有限,因此必須要找到與自己水平相適應(yīng)的資料并好好利用。由于我在備考開始之時(shí)已經(jīng)掌握了翻譯的基本技巧,所以備考過程中主要以練習(xí)為手段,側(cè)重?cái)U(kuò)大閱讀面和提高雙語(yǔ)水平。我看的這些書不一定適合所有備考者。如果是剛剛接觸翻譯的網(wǎng)友,我還是建議找?guī)妆痉g教材讀一讀。至于能力培養(yǎng),就是要提高理解能力和表達(dá)能力,大家可參看我寫的《英譯漢重在理解漢譯英重在表達(dá)》一文。二筆考試無(wú)固定范圍,指定教材也就是個(gè)參考,千萬(wàn)不可以此為據(jù),猜題目、背譯文等方法就更不足取了。
2005年11月的考試我順利通過,但分?jǐn)?shù)很低,由此我也猜測(cè)到評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之嚴(yán)格,同時(shí)也認(rèn)識(shí)到唯有嚴(yán)格的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)方能保證證書的含金量。
2006年1月份我開始準(zhǔn)備二級(jí)口譯考試,由于過了二筆,底氣很足,輕敵之念遂生,以為二口不過如此。5月一考,大敗而歸,綜合能力雖然勉強(qiáng)通過,但實(shí)務(wù)僅得50分。失敗原因小結(jié)如下:第一,聽力不過關(guān)??伎谧g,八成是考聽力。雖然我有專八的聽力底子,但那是做選擇題,聽懂個(gè)大概也能勾對(duì)ABCD。口譯考試卻絲毫不能馬虎,漏聽或錯(cuò)聽一點(diǎn),全句的分就沒了。第二,筆記不過關(guān)。交替?zhèn)髯g的測(cè)試內(nèi)容之一就是筆記,而我在備考中恰恰忽視了這一點(diǎn),結(jié)果考試&大在實(shí)戰(zhàn)中記得一塌糊涂。知道成績(jī)后,痛定思痛,端正態(tài)度,認(rèn)真?zhèn)淇?1月的考試。主要方法如下:第一,加大聽力訓(xùn)練強(qiáng)度,不求數(shù)量,但求質(zhì)量。即不在乎每天聽多少,而是每天聽懂多少。我經(jīng)常一個(gè)晚上只練習(xí)一段10分鐘的材料,一個(gè)詞一個(gè)詞地?fù)?。雖然進(jìn)度慢,但收效很好。第二,學(xué)著記筆記。推薦林超倫先生《實(shí)戰(zhàn)口譯》一書,書中對(duì)如何做筆記有相當(dāng)詳細(xì)的講解。第三,精讀教材。王燕老師主編的這本二口實(shí)務(wù)教材非常好,講解透徹,我在第二次備考中細(xì)細(xì)閱讀了幾遍,收獲很大。
關(guān)于資料,仍是簡(jiǎn)要介紹如下:
1.梅德明主編的《漢英/英漢口譯實(shí)踐》和《新漢英/英漢口譯實(shí)踐》四本書。這四本書是上海高口的輔導(dǎo)書,但也可用來備考二口,因?yàn)樵撎讜鴥?nèi)容廣泛,所選材料也比較新。
2.溫家寶記者招待會(huì)音頻。記者會(huì)譯員均來自外交部翻譯室,水平之高,足可借鑒。記者會(huì)內(nèi)容廣泛,不排除考試中會(huì)涉及到相關(guān)內(nèi)容。
3.林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》。
4.政經(jīng)詞匯,這需要慢慢積累,沒有哪本書是“一本全”。
第二次考口譯,順利通過,興奮之余也很冷靜,就是剛?cè)腴T而已,要走的路仍很漫長(zhǎng)。
幾句題外話:
第一,近日適逢5月份考試成績(jī)公布,有怨氣的考生不少。我還是勸沒通過的考生先查找自身原因,不要怨天尤人。這個(gè)考試已舉辦三年,難度和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)漸趨穩(wěn)定。第二,我已開始準(zhǔn)備同傳考試,故今后很少再來這個(gè)論壇,大家如有問題,盡可到我的博客上留言,我盡量回答。最后,希望參加翻譯考試的網(wǎng)友都能順利過關(guān)。
紅衫書生逍遙客
二〇〇七年七月十二日
補(bǔ)充內(nèi)容:
(一)選用哪本英漢詞典?
按CATTI考試規(guī)定,筆譯考試考生可攜帶紙質(zhì)英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關(guān)于英漢詞典,我推薦復(fù)旦大學(xué)陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。
《英漢大詞典》是我國(guó)首部獨(dú)立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書的性質(zhì)。這部“中國(guó)制造”的詞典1991年出版后即成為聯(lián)合國(guó)編譯人員使用的主要英漢工具書,被譽(yù)為“世界范圍內(nèi)最好的雙語(yǔ)詞典之一”。出版16年來,《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計(jì)發(fā)行36萬(wàn)冊(cè),迭次獲獎(jiǎng)。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對(duì)舊版中的軟硬傷勘誤糾錯(cuò)外,更著重于更新專有名詞和術(shù)語(yǔ)的信息,增補(bǔ)英語(yǔ)新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬(wàn)詞條,其中增2萬(wàn)余條新詞新義,設(shè)附錄13種。
我于2001年購(gòu)得《英漢大詞典》(第一版),六年來日日請(qǐng)益,獲益良多。在備考二級(jí)筆譯的八個(gè)月中,這本詞典更是須臾不可離手。2005年12月我?guī)е@本詞典走進(jìn)了二級(jí)筆譯考試的考場(chǎng)。偶爾遇見的幾個(gè)生詞都沒有逃出這本詞典的范圍。后來者是幸福的,因?yàn)槟銈兛梢詭е队h大詞典》(第二版)走進(jìn)考場(chǎng)。
對(duì)有志于從事翻譯工作的學(xué)生而言,這本詞典是一位良師。當(dāng)然,請(qǐng)千萬(wàn)不要為了一時(shí)之需而購(gòu)買這本詞典,因?yàn)閹е綍r(shí)使用的詞典考試最順手。我吁請(qǐng)大家在平時(shí)學(xué)習(xí)中也能勤于查閱,定有所得。
(二)選用哪本漢英詞典?
關(guān)于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮(zhèn)球二位先生主編的《新時(shí)代漢英大詞典》(商務(wù)印書館出版)。
本詞典由商務(wù)印書館于世紀(jì)之交隆重推出,是我國(guó)迄今為止篇幅最大、收詞最全、內(nèi)容最新的一部大型漢英詞典。本詞典在我國(guó)著名英語(yǔ)專家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交考試&大部英語(yǔ)專家程鎮(zhèn)球先生的主持下,由十多位活躍在當(dāng)今英語(yǔ)界的專家教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。值得一提的是,王燕老師也參與了本詞典的編寫工作。
該詞典收詞廣泛,全書條目近十二萬(wàn),為我國(guó)同類詞典之冠,注意收錄政治、經(jīng)濟(jì)、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺(tái)詞語(yǔ)),并提供各領(lǐng)域重要的專有名詞及其背景簡(jiǎn)釋,具有百科功能。釋義準(zhǔn)確,譯文精當(dāng),所有詞條和例證均經(jīng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)專家審定。
從應(yīng)考的角度說,帶入考場(chǎng)的詞典當(dāng)然是越大越好。但這本詞典的好處不僅僅是“大”,更重要的優(yōu)點(diǎn)是例句豐富,這對(duì)考生大有裨益。
特別需要指出的是,目前坊間漢英詞典比較多。這本詞典我用得比較勤,感覺比較順手,但推薦這本詞典僅是我的一家之言,供大家備考時(shí)參考。
猜你感興趣的: