學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)方法>高中學(xué)習(xí)方法>高三學(xué)習(xí)方法>高三語文>

2017年高考語文文言文翻譯常見錯誤

時間: 舒雯911 分享

  學(xué)習(xí)需要講究方法和技巧,用對方法做什么事情都會事半功倍。以下是學(xué)習(xí)啦小編為您整理的關(guān)于2017年高考語文文言文翻譯常見錯誤的相關(guān)資料,供您閱讀。

  文言文翻譯常見錯誤一、不需翻譯的強行翻譯

  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

  文言文翻譯常見錯誤二、以今義當(dāng)古義

  有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

  譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

  2、使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》

  譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

  3、虎、斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝劉備、不認(rèn)為我卑鄙無恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

  例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

  文言文翻譯常見錯誤三、該譯的詞沒有譯出來

  例如: 以相如功大,拜上卿。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

  文言文翻譯常見錯誤四、詞語翻譯得不恰當(dāng)

  例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

  文言文翻譯常見錯誤五、該刪除的詞語仍然保留

  例如:師道之不傳也久矣。

  譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

  譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

  文言文翻譯常見錯誤六、省略成分沒有譯出

  文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全  如:

  權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。司馬光《赤壁之戰(zhàn)》、

  譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

  文言文翻譯常見錯誤七、該增添的內(nèi)容沒有增添

  在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:

  今劉表新亡,二子不協(xié)。

  譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。

  在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三次、,才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

  文言文翻譯常見錯誤八、無中生有地增添內(nèi)容

  一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成錯誤,例如:

  三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。

  譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

  文言文翻譯常見錯誤九、應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了

  沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

  子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”

  譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

  譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

  文言文翻譯常見錯誤十、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則

  在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

  求人可使報秦者,未得。

  譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

  這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

  尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

  蚓無爪牙之利,筋骨之強。

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

  這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

2017年高考語文文言文翻譯常見錯誤相關(guān)文章:

1.2017年高考語文文言文翻譯知識點

2.高考語文文言文翻譯常見典型錯誤

3.2017高考語文文言文必備常識

4.2017年高考語文文言文閱讀歷年真題

5.2017年高考語文文言文復(fù)習(xí)指導(dǎo)

6.2017年語文高考文言文復(fù)習(xí)

7.高考語文文言文翻譯常見誤區(qū)講解

2017年高考語文文言文翻譯常見錯誤

學(xué)習(xí)需要講究方法和技巧,用對方法做什么事情都會事半功倍。以下是學(xué)習(xí)啦小編為您整理的關(guān)于2017年高考語文文言文翻譯常見錯誤的相關(guān)資料,供您閱讀。 文言文翻譯常見錯誤一、不需翻譯的強行翻譯 在文言文中凡是國名、地名,人名,官名
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 2017年高考語文文言文閱讀學(xué)習(xí)方法
    2017年高考語文文言文閱讀學(xué)習(xí)方法

    2017年高考復(fù)習(xí)正在進(jìn)行中,高考語文想在原有的基礎(chǔ)上提分,這就要求考生要掌握一定的知識量,能隨機應(yīng)變,靈活運用已掌握的知識。以下是學(xué)習(xí)啦小編

  • 2018年高考語文必考文言文原文翻譯及釋義
    2018年高考語文必考文言文原文翻譯及釋義

    古詩和文言文翻譯是高考必考的內(nèi)容之一,所以平時學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達(dá)

  • 2017年高考語文議論文寫作方法
    2017年高考語文議論文寫作方法

    目前,高三的同學(xué)已經(jīng)開始了高考第一輪復(fù)習(xí),在這一階段的復(fù)習(xí)當(dāng)中,我們要注重對基礎(chǔ)知識的掌握,牢固的基礎(chǔ)知識會為我們今后的深入復(fù)習(xí)打下基

  • 2017年高考語文必考滕王閣序原文翻譯及鑒賞
    2017年高考語文必考滕王閣序原文翻譯及鑒賞

    目前,高三的同學(xué)已經(jīng)開始了高考第一輪復(fù)習(xí),在這一階段的復(fù)習(xí)當(dāng)中,我們要注重對基礎(chǔ)知識的掌握,牢固的基礎(chǔ)知識會為我們今后的深入復(fù)習(xí)打下基

1879914