中英雙語(yǔ)閱讀文章
中英雙語(yǔ)閱讀文章
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),閱讀的重要性不言而喻,閱讀一些中英雙語(yǔ)的文章,對(duì)全面提高閱讀能力有幫助。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的中英雙語(yǔ)閱讀文章,希望大家喜歡。
中英雙語(yǔ)閱讀文章篇1:擷自那片芳洲的清供
An Offering from His Sweet Homeland
賈寶泉
Jia Baoquan
探家歸來(lái),他左手提著旅行包,右手擎著盛了大半清水、插了一束嫩綠柳枝的玻璃瓶,在街上緩緩地走著。這時(shí),輕風(fēng)拂面,涼雨漫灑,叫人憂傷……
Returning from a visit to his hometown, he walked slowly alorig the streetina chilly drizzling rain,a travelling bag in his left hand, and in his right handa half-filled glass water bottle with a bunchof green tender willow twigs stuck in it. A light wind touching his face called for painfulmemories of the past...
當(dāng)時(shí),爸爸媽媽深翻土地去了,據(jù)說(shuō)土地挖到五尺深,就能打下萬(wàn)斤糧。一尺深就是2,000斤啊!為了這“一本萬(wàn)利”的大事業(yè),他們經(jīng)常是十多天才回一趟家。.這樣,照料幼小的他的活務(wù),就落在了14歲小姐姐嫩弱的肩上……
Those were the days when Father and Mother went deep-ploughing in the fields. They were toldthat when the earth was ploughed five feet deep, the grain yield per mu would reach tenthousand jin. Simply digging one foot down would amount to two thousand jin of grain! Busywith such a "highly profitable" significant job, they could come back home only once in morethan ten days. The task of taking care of him thus fell upon the limp shoul-ders of his 14-year-old sister.
他肚子像著了火,熱辣辣地難受,在炕上打滾哭鬧:“我餓,我睡不著呀!”
His stomach was aching as if catching fire; he rolled back and forth on the kang crying out loud, "I am so hungry. I can't sleep!"
躺在他身邊的姐姐連忙坐起來(lái),伸手將他托到自己腿上,小聲地唱著:
His sister who lay beside him sat up at once. Resting him on her legs, shesang to him soffly:
小弟弟,好寶寶,小弟弟,快睡覺(jué)。
Little Brother, good baby,Little Brother, sleep well.
天大亮了。沒(méi)有葦席的土炕上,空落落地躺著他一個(gè)人,他急得大哭大喊:“媽,姐姐--”
It was broad daylight when he woke up to find himself alone on the matlesskang. He screamedwith fear, "Mum! Sister-"
“小弟,我在這兒哩,快來(lái)呀!”他循著姐姐的聲音,赤腳光腚跑出屋門,只見(jiàn)院子中央的那棵大柳樹(shù)下,支著一根頂門棍,姐姐正踮起腳跟站在木棍的頂端上,左手抓著一根樹(shù)權(quán)權(quán),右手向一簇掛滿了柳芽的柳枝伸去。由于個(gè)子矮,怎么也夠不著。她忽然猛地向上一躍,撲向那柳枝。倏然間,就跌倒在地上了,手里卻還緊緊攥著那簇柳枝。
"Little Brother, I am here. Come over here quickly!"Following the voice of his sister, he ran outof the room, his feet and bottom all bare. It was under the big willow tree in the middle of thecourtyard that he found his sister standing on her toes on the top end of a door-proppingstick being leaned against the tree. Her left hand seized hold of a branch while her right handwas stretching for a cluster of twigs prospering with buds. But she was too small to reachthem. Then she suddenly jumped up in an attempt to get at them. Before he realized what hadhappened, she fell on the ground, but with a firm grip of those twigs in her hand.
“姐--”,他連滾帶爬地?fù)溥^(guò)去。姐姐躺在地上,慢慢睜開(kāi)了眼睛,朝他笑了。她的右眼角上方在滴血。他跑到墻根尋來(lái)極細(xì)極細(xì)的土末末,撤在姐姐的傷口上止住了血。姐姐兩手撐地坐起來(lái),把柳枝上的嫩芽一個(gè)個(gè)小心摘下,放進(jìn)一個(gè)盛著清水的瓦盆里,然后兩只手就在盆里不停地揉捏,不一會(huì)兒,清凌凌的水就給染上了濃重的翡翠色。姐姐又換了一盆清水,繼續(xù)揉捏著,直到盆里的水不再變綠,才將柳芽撈出來(lái),捏成一個(gè)拳頭大小的團(tuán)子,遞到他的手里。
"Sister-"he threw himself upon her. Slowly she opened her eyes and smiledat him, when hespotted a bleeding cut above her right eye-corner. At the foot of the wall, he swiffly collected apinch of very fine dust and sprinkled it on the cut. It stopped bleeding. Sister propped herselfup with both hands. She carefully stripped all the buds off the willow twigs and put them in anearthen pot filled with clean water. Then she kept squashing and rubbing them between herfingers; soon the water was dyed a thick emerald green. She replaced it with another pot ofclean water and repeated her action untilthe water no longer changed its color. Scooping up thebuds and kneading them into a ball no bigger than a fist, she handed it to him.
“哈哈哈,好小弟,快吃呀!吃了肚子就不唱大戲了。”
"Aha, my good brother. Now eat it and your stomach will not make any noise again."
他一把奪過(guò)來(lái)就吃,淡淡的清苦味中,竟有一股甜絲絲的味道。
He grabbed it and gobbled it up. It even tasted somewhat sweet mingled with a slightbitterness.
深挖土地的鏖戰(zhàn)還在進(jìn)行,姐姐就病了。開(kāi)始只說(shuō)是脖子疼,后來(lái)脖子上暴起了又粗又紅的筋,那破了的地方還流出黃粘的汁液。
The deep-ploughing battle was still on when Sister fellill. Initially, she felt apain on her neck;then reddish thick veins popped out along her neck, with ulcers oozing thick yellow mucus.
那天一早,一輛古老的獨(dú)輪車推著姐姐和他走上了村頭那條彎彎曲曲的蛋黃色小路。中午時(shí)分,他們找到了那家全縣最大的醫(yī)院,誰(shuí)知醫(yī)生們也都參加中心任務(wù)去了,值班的小阿姨根本沒(méi)有見(jiàn)過(guò)姐姐得的這種病。獨(dú)輪車又順著來(lái)時(shí)的路返回了。
That morning saw an ancient one-wheeled pushcart, with both his sister andhim sitting on it,rolling along the yolk-yellow winding path stretching awayfrom the end of the village. At noontime, they arrived at the biggest hospitalin town. Who would have thought that all the doctorswere away to partici-pate in the "central tasks" of the time! The young nurse on duty had neverseen such a case before. The cart rolled back following the same route it came in the moming.
以后,就請(qǐng)鄉(xiāng)下的土醫(yī)生給姐姐治病。他們不用任何麻醉藥拿一把明晃晃的刀子在姐姐脖子上割治。姐姐不哭,實(shí)在忍不住才哼一聲。她用手緊緊抓著他的胳臂,指甲摳進(jìn)他的肉里。土醫(yī)生們吃喝一頓走了,卻沒(méi)有把姐姐的病帶走。
Then some local medical men were called in. They performed an operation on Sister's neck witha dazzling knife without using anesthetic. She refused to cry, only uttering a groan at themost unbearable moment, her hand clutch-ing his arm, her nails digging into his flesh. The menleft after a big dinner, but they did not take away Sister's disease.
他守在姐姐身邊,給她端開(kāi)水,倒便盆。她的病越來(lái)越重,身子越來(lái)越虛,一小碗開(kāi)水分幾次喝,還累得直喘氣。想睡,脖子疼得不能合眼。
He stayed close by to look after her, bringing in drinking water and carrying away the bedpan.Nevertheless, she was getting weaker and weaker, so feeble that she even had to stop severaltimes to gasp for breath when drinking a small bowl of water. She wanted to sleep, but thepain in the neck was too gnawing to let her close her eyes.
那天,她示意他走過(guò)去,摸住了他的手。
One day, she motioned him to come over and held his hand"
“人死了……還吃……吃飯嗎?”昏昏迷迷中,姐姐像是問(wèn)他,又像是問(wèn)自己。
When...people die, do...they...eat?" she asked half-consciously,it was hardto tell whether shewas asking him or herself.
他不點(diǎn)頭,也不搖頭,四顧茫然地瞪大了眼睛。
He did not nod, nor did he shake his head, his eyes wide opert staring aroundvacantly.
她忽然長(zhǎng)了精神,眼睛也亮起來(lái)了,臉上有了紅暈,說(shuō)話也不那么氣喘了。他想,姐姐這下可好了。
Suddenly, her spirit seemed to come back to her: her eyes shone, her cheeks flushed, and sheno longer panted when she spoke. She's getting better now,he thought.
“……吃啥呢……”
"...what to eat..."
他依舊不點(diǎn)頭,不搖頭,只是昕到說(shuō)“吃”,忙說(shuō):“吃柳芽,我給你摘好多柳芽。”
He was still motionless, but upon hearing the word "eat," he answered, "Hawillow buds. I'll pickup a lot of willow buds for you.
她的眉舒展了,帶著一絲不易覺(jué)察的笑,慢慢地松開(kāi)了手,眼睛雖然還看著她,卻沒(méi)有了往日的晶亮的閃耀。
"Her brows smoothed, and, with a smile that could hardly be deteaed, sheslowly loosened herhand. Her eyes still watched him, but lacked their usualluster.
她走了,帶著小弟無(wú)意中的一句安慰,心滿意足地永遠(yuǎn)地去,他那時(shí)雖然年歲還小,卻沒(méi)有忘記自己許諾過(guò)的,在姐姐唇邊放了幾枚枯黃的柳葉。
She was gone; she left forever satisfied with a word of comfort uttered unin-tentionally by herlittle brother. Though he was young at the time, he did not forget his promise. He put afewwithered willow leaves on Sister's lips.
過(guò)了些時(shí)日,他提得動(dòng)水桶,也扛得動(dòng)鐵锨了,就在姐姐的墳頭上種了棵小柳樹(shù),三天兩頭澆水,施肥,沒(méi)事就圍著它看。不久,他上學(xué)了。
As time advanced, he was old enough to be able to carry a bucket and to usea shovel. Heplanted a small willow tree on his sister's grave and came al-most every day to see it and totake care of it. Before long, he went to school.
望著瓶里的那束柳枝,他心里默默地訴說(shuō)著:
Gazing upon the willow twigs in the bottle, he poured out his heart silently to his sister:
“姐姐:你百般寶愛(ài)的小弟,已經(jīng)是人民解放軍的一名團(tuán)級(jí)指揮員了。這次回鄉(xiāng)省親,愉悅慈顏,又到你的墳上去了。這束柳枝就是從那樹(shù)上采來(lái)的,它將作為你的照片,你的雕像,供置于我的案頭。
“姐姐:雙親雖然年逾古稀,體格尚好。娘對(duì)我說(shuō):可憐你姐她沒(méi)有熬過(guò)來(lái)。這會(huì)兒吃啥?別說(shuō)是啥柳芽子,黃燦燦的玉米面都喂雞了。’……”
"My dear sister, your dearly beloved little brother is now a P.L.A. regimen-tal officer. I went toyour grave again when I returned to our village recentlyto see our parents. This is a bunch ofbranches Ipicked up from that willowtree. I'II take it as your picture, as your statue, and place itas an offering toyou on my desk. "Dear Sister, our parents are now over 70, in fairly goodhealth for their age. Mother said to me, 'It's a pity that your sister did not drag throughthosehard years. See what we eat today? We even feed the chickens with goldencorn flour, notto mention willow buds..."
前面就是他的住所了。他一邊回思著那段回彎曲折的歷史,一邊極小心地用腳試探著凸凹不平的路面,他想起曲折的路心里就酸楚得難以自抑,雖然他并不是不知道,世界總是在曲折中前進(jìn)的…
Ahead of him was his house. As his feet carefully probed the uneven srufaceof the road, hismind kept pondering on that part of history, a tortuous paththey had gone by. He could nothelp feeling grief, even with an awarenessthat history never foUowed a straight forwardcourse...
中英雙語(yǔ)閱讀文章篇2:樂(lè)山龍舟會(huì)多姿多彩
Dragon-Boat Festival at Lesha
樂(lè)山水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠揚(yáng)夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競(jìng)渡得天獨(dú)厚。
Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,”Leshan in Sichuan Province has theideal setting for its Dragon-Boat Festival.
樂(lè)山龍舟會(huì)融文化、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)、旅游、體育為一體,規(guī)模宏大,更具地方特色。每年農(nóng)歷五月初五,數(shù)十萬(wàn)樂(lè)山人民歡慶端午佳節(jié),觀賞嘉州風(fēng)采。
The traditional Dragon-Boat Festival, a scene of bustling activity, blends Leshan's culture,arts, economy, tourism and athletics into a wealth of features. On the fifth day of the fifthlunar month (early in June) each year, thousands upon thousands of Leshan people gathertogether along with tourists to celebrate the festival and enjoy the scenic splendor of Jiazhou,Leshan's ancient name.
江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)曰場(chǎng)面。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜嬲怪鴥?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采突突;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along theriver banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts' content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.
信號(hào)彈劃過(guò)上空,龍舟奪標(biāo)開(kāi)始了。各色各狀造型的“蟻龍”如箭離弦,順流而下,欲爭(zhēng)群龍首。此時(shí),樂(lè)曲響徹江面,皮鼓冬冬,銅鑼當(dāng)當(dāng)。耗子高昂。每只龍舟上,身著一色的14名健兒分列兩舷。健兒們激浪高歌,狠勁猛劃,奮力沖刺;兩岸山呼海嘯,滾起陣陣“加油”聲。“千頃水面琉璃滑,百艘龍舟競(jìng)爭(zhēng)先。”
As the starter’s gun booms, the boats spring into action. Rows of dragons pull downstream,each striving to take the lead. In rhythm with the competition, wild music clangs across theriver, as drums, gongs and horns sound enthusiastically. Seven pairs of athletes on eachboat, bright in their team colors, row with tremendous outbursts of strength and chant inunison over the crest of every wave. The river rings with fervent cheers of "GO! Row! Go!Row!" from the banks, to the rhythm of the athletes oars. "The river extends as far as youreyes can see; Hundreds of dragon boats compete in a race for the winner."
傳統(tǒng)的搶鴨子競(jìng)賽也是龍舟會(huì)上精彩紛呈的項(xiàng)目之—,是白天活動(dòng)的高潮。一只只鴨子拋向空中,嘎嘎叫著撲騰到水面。龍舟上敲著急促的鑼鼓,劃槳奮力擊水,圍追堵截,鴨子撲打著翅膀紛紛逃避。只見(jiàn)搶鴨子勇士跪蹲船頭,雙眼凝視著獵物,一旦接近目標(biāo),便眼疾手快地躍人水中,眼看鴨子在劫難逃,不料它們狡黠異常,竟然悄悄地潛水遁去,消逝得無(wú)影無(wú)蹤。然后,暫停鼓鑼,船上岸邊的人們聚精會(huì)神拍視著水面,一當(dāng)鴨子露面,立刻喊聲乍起,各船迅速撥轉(zhuǎn)船頭重新“圍剿”“水面立時(shí)鑼鼓喧天。就在小伙子躍人水中—剎那,鴨子再次潛入水中逃出重圍。觀眾中響起一片掌聲,為搶鴨手鼓勁加油。搶鴨勇士個(gè)個(gè)躍躍欲試,浪尖逐角。那些搶到鴨子的勇士們,激情滿懷地把捕獲物高高舉起,贏來(lái)了船上和岸上的陣陣歡呼聲和熱烈的掌聲。據(jù)說(shuō),搶到鴨子的小伙子可博得姑娘的青睞。
A highlight during this festive occasion is the customary chasing of ducks on the river, theclimax of the daytime activity. Quacking ducks are tossed up over the water one after another.Immediately from the dragon boats, drums and gongs beat furiously as oarsmen strain theirmuscles to chase the floating ducks. The chasers crouch near the bow, their eyes fixed on theprey. On approaching the ducks, they plunge into the river. But the ducks are tricky, theyquickly dive underwater and vanish. For a moment, drums and gongs stop. Both participantsand onlookers hold their breath in anticipation, eyes wide open, sweeping the river in search ofthe targets. No sooner does a duck appear than shouts of excitement echo from bank to bankagain, accompanied by thunderous rolls from the drums and the gongs. The young rowerswarm to their work and continue the chase, but when they jump into the river, the ducks onceagain dive under. Spectators break into applause to cheer the chasers on. Those who catchthe ducks lift their catch high in the air to show their courage. A storm of applause and cheersrises everywhere. It has been said that those who succeed in the game of chasing ducks canalso win the love of the girls!
晚上的夜游活動(dòng)堪稱壓軸節(jié)目。夜幕降臨,樂(lè)山上空禮炮轟隆, 彩燈光芒四溢。河面各只彩船上無(wú)數(shù)五顏六色的霓虹燈、日光燈齊放光華,閃爍迷離,和水中倒影連成一片。漂燈點(diǎn)綴河面,似萬(wàn)點(diǎn)繁星 墜落人間。在奇光異彩交相輝映中,眾多的龍舟如銀河流星,順河而下,千姿百態(tài),令人叫絕。在探照燈的掃射下,河面激起變幻莫測(cè)的五彩霞光。一時(shí)間,呈現(xiàn)出一幅光的天地、色的世界。
Evening activity brings another exciting moment to the festival. As night falls, salutes from thecity cannon thunder across the sky, a signal for countless bright lights to flash alive on all thedragon boats up and down the river. Those myriad-light boats become a riot of color whichblends most subtly with colors from the river's reflected surface. As the dragon boats rowslowly and silently downstream,seach lights along the shore highlight the procession ofsparkling beauty. For a moment,before all fades to night, the spectators both afloat andashore share this beautiful picture of universal bright-ness and magical color.
中英雙語(yǔ)閱讀文章篇3:老人和他的三個(gè)兒子
The Old Man and His Three Sons
馮雪峰
Feng Xuefeng
一位老人有三個(gè)兒子。大兒子是一個(gè)非凡的水手:堅(jiān)強(qiáng)、勇敢、盡職,而且富于冒險(xiǎn)精神。老人真的愛(ài)他,認(rèn)為這是個(gè)做父親的值得驕傲的光榮??墒?,在一次暴風(fēng)雨中,這個(gè)兒子以他的大膽和勇猛,葬身于大海的狂濤駭浪里了。
An old man had three sons. The eldest was an extraordinary sailor—tough, brave, dutiful andadventurous. The old man loved him indeed, thinking he was the kind of son for a father to beproud of. But caught in a tempest on the sea, this tough and brave son of his was engulfed inthe stormy waves.
二兒子是一個(gè)不知道辛苦和疲勞的、力氣比一般伙伴都更大的健壯的礦工,又很誠(chéng)實(shí)和守信義,樂(lè)意幫助伙伴和朋友,所以礦工們,尤其是青年們都和他做朋友,以得到他的友誼為快樂(lè)。那父親也真愛(ài)他,尤其是在大兒子死了以后,更認(rèn)為這是上天給他的最大的彌補(bǔ)??墒牵痪?,二兒子也殉身于自己的勇敢和自我犧牲的行為了。因?yàn)檫@一天他在煤礦中工作,礦坑因?yàn)橹е鶕p壞而崩坍,他英勇地?fù)巫∫桓е瘸隽嗽S多伙伴,而他自己卻被壓死了。
His second son was a strong coal miner, stronger than the other miners. No hard work couldever fatigue him. Besides, he was honest and trustworthy, willing to help others. Therefore,his fellow miners, especially the young ones, sought for his friendship and took pleasure inbeing friends with him. His father cherished him as a godsend—a great compensation for theloss of his eldest son. But unfortunately, he also lost his life in a brave act of self-sacrifice. Oneday, when he was working down the pit, the props, damaged, gave way and the pit caved in. hegrasped one prop that was about to fall and held fast to it. Many of the miners got out ofdanger, but he was crushed in the pit.
老人的傷痛是不用說(shuō)的,他馬上變成了一個(gè)非常衰敗、軟弱的人了。不過(guò),還剩下一個(gè)小兒子,這是做父親的唯一的安慰。老人改變了主意,決心不讓小兒子成為一個(gè)出眾的英雄好漢的人物,因?yàn)樗麑?shí)在不能再忍受那種折損兒子的痛苦。他嘆息著說(shuō):“唉,與其因?yàn)樗胁拍芏粖Z走,我寧愿他是一個(gè)一無(wú)所長(zhǎng)的沒(méi)有出息的人呵。”這樣,老人就親自教育這個(gè)小兒子,采取了一種連那些老婆婆們教育女娃娃都很少采用的教育方法。而這個(gè)小兒子,也真孝順,果然沒(méi)有叫父親失望。就是說(shuō),他讓自己成為一個(gè)又懦弱又自私而真的一無(wú)用處的人了??墒?,真沒(méi)有想到,到了這個(gè)時(shí)候,這個(gè)老人感到從來(lái)沒(méi)有過(guò)的悲哀和不幸了。他一邊痛悔自己的錯(cuò)誤,一邊憎恨而又可憐自己的小兒子說(shuō):“這就叫做廢物,這就叫做膿包,是我一向所痛恨的。現(xiàn)在因?yàn)槲易运?,親手把他制造出來(lái)了!噯,噯,這樣一個(gè)海淹不死、山壓不死的人,他活著到底做什么的?”
There were no words to describe how grieved the old man was. Soon he became weak andflabby. However, he had another son—the youngest one—to fall back on. This time he changedhis mind. He did not encourage him to become a hero, because he could no longer stand thepoignancy of losing his last child. He sighed, “I would rather he be a mediocrity than atalented person losing his life.” He set about educating him in such a way that even old womenwould not adopt in educating their granddaughters. And this son of his turned out to be veryobedient—he didn’t let him down. In other words, he became a weak, selfish and worthlessperson. It was not until then that the old man found himself a sad and most unfortunate manhe had never been before. He was full of remorse for the mistake he had made. He said in atone filled with anger and pity for his son, “This is what is called good-for-nothing. He has nowbecome the very kind of person I dislike. I am to blame though, for I’ve made him like this withmy own doing. Ah, I wonder if life has any meaning to such a creature, though he is notdrowned in the sea, nor buried in the pit.
這個(gè)老人實(shí)在無(wú)法愛(ài)他的小兒子,因?yàn)樗荒軔?ài)波瀾壯闊的海和巍峨堅(jiān)實(shí)的山,以及像他大兒子、二兒子那樣的人。因此,他現(xiàn)在做父親的心,不得不無(wú)限地痛苦,這是他一度錯(cuò)誤的想法和他親手毀壞了小兒子這件事情的一個(gè)懲罰。”
The old man could not bring himself to love his son any more, for he could only love stormyseas, lofty mountains and heroic people like his first two sons. Being a father, he was nowsuffering from a broken heart—a punishment brought on himself for ruining his youngest sonas a result of his own mistake.
看過(guò)“中英雙語(yǔ)閱讀文章”的人還看了: