學(xué)習(xí)啦>新聞資訊>考研>

2018考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法總結(jié)

時(shí)間: 子文834 分享

  考研英語(yǔ)中,語(yǔ)法是很重要的一部分,很多小伙伴經(jīng)常說(shuō)搞不懂語(yǔ)法,以下是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的2018考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法總結(jié),希望能幫到你。

  2018考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法:虛擬語(yǔ)氣

  虛擬語(yǔ)氣用來(lái)表示說(shuō)話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實(shí),所說(shuō)的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反。虛擬語(yǔ)氣通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞的特殊形式來(lái)表示。第二點(diǎn):動(dòng)詞的時(shí)態(tài)??佳兄械奶摂M語(yǔ)氣一般會(huì)出現(xiàn)在閱讀理解中。是閱讀理解中的一個(gè)考點(diǎn)。

  Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)

  這是個(gè)含有同位語(yǔ)從句的復(fù)合句。that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞由would+動(dòng)詞原形be構(gòu)成。

  參考譯文:這樣的行為被認(rèn)為“完全是人類(lèi)獨(dú)有的特點(diǎn)”,其潛在的含義是其它動(dòng)物沒(méi)有這種敏銳的委屈感。

  2018考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法:省略

  省略句是英語(yǔ)的一種習(xí)慣用法。按照語(yǔ)法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句。其特點(diǎn)是:雖然省去句子語(yǔ)法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語(yǔ)到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。省略一般出現(xiàn)在翻譯中,在翻譯的時(shí)候,一定要把省略的部分翻譯出來(lái),否則會(huì)扣分的。

  Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻譯)

  參考譯文:如果這些問(wèn)題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問(wèn)題的唯一方式不能也隨之繼續(xù)受到排斥。

  2018考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法:從句

  從句不能單獨(dú)成句,但它也有主語(yǔ)部分和謂語(yǔ)部分,就像一個(gè)句子一樣。所不同在于,從句須由一個(gè)關(guān)聯(lián)詞(connective)引導(dǎo)。根據(jù)引導(dǎo)從句為主不同大概可分為:主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句6類(lèi)。前四類(lèi)由于主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句及同位語(yǔ)從句在句子的功用相當(dāng)于名詞,所以通稱(chēng)名詞性從句;定語(yǔ)從句功能相當(dāng)于形容詞,稱(chēng)為形容詞性從句;而狀語(yǔ)從句功能相當(dāng)于副詞,稱(chēng)為副詞性從句。

  狀語(yǔ)從句還可以分為條件狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句和時(shí)間狀語(yǔ)從句。在翻譯的時(shí)候,它會(huì)成為一個(gè)考點(diǎn),所在在做題的時(shí)候,一定要辨清它到底是什么從句,正確地翻譯出來(lái)。

  例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻譯)

  分析:本題中含有兩個(gè)并列的同位語(yǔ)從句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.兩個(gè)that的內(nèi)容是對(duì)前面的evidence進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明或解釋。


  看了“2018考研英語(yǔ)重點(diǎn)語(yǔ)法總結(jié)”的人還看了:

1.2018考研英語(yǔ)翻譯方法及常見(jiàn)短語(yǔ)

2.2018考研英語(yǔ)必備諺語(yǔ)素材

3.2018考研英語(yǔ)背單詞的方法

4.2018考研英語(yǔ)翻譯怎么復(fù)習(xí)

5.2018考研英語(yǔ)怎么復(fù)習(xí)

3208170