學(xué)習(xí)啦 > 新聞資訊 > 考研 > 2018考研英語翻譯題型復(fù)習(xí)方法

2018考研英語翻譯題型復(fù)習(xí)方法

時間: 子文834 分享

2018考研英語翻譯題型復(fù)習(xí)方法

  從歷年的考研英語考試得分來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的,因此如何把握整個翻譯過程就顯得尤為重要。以下是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的2018考研英語翻譯題型復(fù)習(xí)方法,希望能幫到你。

  2018考研英語翻譯題為什么難做

  第一是考研翻譯題本身的特點,考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯部分主要考察考生“準(zhǔn)確理解概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語文字的材料的能力,要求譯文準(zhǔn)確,完整,通順。”大綱就給你明說了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時,還要求考生在25到30分鐘的時間內(nèi)準(zhǔn)確完整通順地用漢語表達(dá)出來。那么句子結(jié)構(gòu)和意義都很復(fù)雜,又要求那么短的時間準(zhǔn)確的表達(dá)出來,這就會造成一些基礎(chǔ)比較差又沒有什么做題技巧的同學(xué)要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無法準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來。

  第二是由英語和漢語的幾個重大的差別引起的。正是這幾個差別使得我們在理解上有困難,在表達(dá)上更有困難,那么有哪幾個重大差別呢,第一,形合和意合,第二是,繁復(fù)和簡潔,第三是,被動與主動,第四是,抽象與具體,第五是,變化和反復(fù)。那么英語和漢語的這么幾點區(qū)別,也同樣決定了考生在三十分鐘的時間內(nèi)如果沒有一定的做題技巧和翻譯知識,既無法準(zhǔn)確理解,又無法完整表達(dá)。

  大家往往在翻譯題方面不容易拿分,所以這個階段,要對翻譯題有重點的進(jìn)行復(fù)習(xí)和訓(xùn)練。

  2018考研英語翻譯題型復(fù)習(xí)方法

  1.快速閱讀全文,掌握文章主旨和文體

  在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。文章是一個有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風(fēng)格。因此提醒考研的同學(xué)們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確掌握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。

  2.分析劃線部分,劃分各意群成分

  尤其要重點分析理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系,即:把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主干部分和修飾部分劃離開來。首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。

  3.適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文

  由于英文的語序和中文存在差別,對一些詞的表達(dá)也有出入,因此往往要作出語序等語法上的調(diào)整選擇詞義,這要求考生必須根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整各意群語序貼切表達(dá),這其中涉及到語言思維的轉(zhuǎn)換。另外在翻譯的過程中,一定要抓好考點,哪個詞、句型是關(guān)鍵一定要翻譯出來,這個時候要動用自己的前期儲備,把背的考研單詞活用起來。如果有不確定的單詞,可以使用同義替換。

  所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應(yīng)對策略以后,在平時的復(fù)習(xí)中再加以針對性地練題,搞定考研英語就不是問題了。


  看了“2018考研英語翻譯題型復(fù)習(xí)方法”的人還看了:

1.2018考研英語怎么復(fù)習(xí)

2.2018考研英語復(fù)習(xí)計劃

3.2018考研英語翻譯答題技巧

4.2018考研英語答題時間分配

5.2018考研英語閱讀理解模擬試題帶答案

3189353