學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 學(xué)術(shù)論文 > 中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的寫作與翻譯研究論文

中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的寫作與翻譯研究論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的寫作與翻譯研究論文

  中醫(yī)學(xué)術(shù)論文是學(xué)術(shù)論文的一個(gè)重要部分,中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的撰寫與翻譯,對(duì)于傳播中醫(yī)藥文化有著舉足輕重的作用。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的寫作與翻譯研究相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的寫作與翻譯研究全文如下:

  摘 要: 摘要是學(xué)術(shù)論文的一個(gè)重要部分,中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的撰寫與翻譯,對(duì)于傳播中醫(yī)藥文化有著舉足輕重的作用。本文對(duì)國際上普遍采用的醫(yī)學(xué)論文結(jié)構(gòu)式摘要的四個(gè)部分――目的、方法、結(jié)果、結(jié)論進(jìn)行分析,并結(jié)合中醫(yī)英語的特點(diǎn),闡述中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的寫作及翻譯方法。寫好論文的英文摘要能提高論文被檢索、收錄等的幾率,也能向世界推廣中醫(yī)。

  關(guān)鍵詞: 結(jié)構(gòu)式摘要 中醫(yī)英語 寫作 翻譯

  中醫(yī)是中華文化的瑰寶,隨著中醫(yī)藥文化的不斷對(duì)外傳播,中醫(yī)的地位和作用在國際上得到廣泛的認(rèn)可,越來越多的中醫(yī)論文在國際期刊上發(fā)表。國內(nèi)外學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)對(duì)中醫(yī)論文的收錄與否,很大程度上取決于其英文摘要寫作質(zhì)量的高低。中醫(yī)學(xué)術(shù)論文的英文摘要不僅是醫(yī)學(xué)論文必不可少的一個(gè)組成部分,還是國際同行了解我國中醫(yī)科研現(xiàn)狀和成果的重要途徑,它直接影響論文的整體水平和質(zhì)量,以及中醫(yī)知識(shí)的國際化交流。因此,在今天的信息化社會(huì),在我們推動(dòng)中醫(yī)走向國際化的進(jìn)程中,中醫(yī)論文英文摘要的譯寫具有非常重要的時(shí)代意義。本文對(duì)目前國際上醫(yī)學(xué)類期刊普遍采用的“目的―方法―結(jié)果―結(jié)論”四語部結(jié)構(gòu)式摘要的撰寫及翻譯方法進(jìn)行了討論。

  一、摘要中“目的”部分的寫作及翻譯

  “目的(Objective)”部分的寫作內(nèi)容應(yīng)直截了當(dāng)?shù)靥岢霰狙芯克鉀Q的問題或闡述整篇論文所要說明的主要內(nèi)容、范圍和重要性。目的是英文摘要中提綱挈領(lǐng)的部分,必須具有高度的完整性和準(zhǔn)確性。通常用動(dòng)詞不定式“to do”表示研究目的(也可以使用“in order to do”結(jié)構(gòu),但“to do”更為簡潔),常用的動(dòng)詞有determine(測定),evaluate(評(píng)估),assess(評(píng)價(jià)),investigate(調(diào)查),discuss(討論),compare(比較),examine(檢查),identify(識(shí)別),study(研究),explore(探究),understand(了解),observe(觀察),demonstrate(展示),prove(證明)等。“目的”一詞的翻譯,有的刊物用“purpose”,有的用“aim”,也有的用“objective”,目前的國際醫(yī)學(xué)刊物如《美國醫(yī)學(xué)雜志》等大多使用“objective”,我們也推薦此詞。此部分可以使用動(dòng)詞不定式,也可以使用完整的句子。

  例1:Based on the study of literature in various dynasties on insomnia,this paper systematically compares the advantages and disadvantages of the literature in the history about treating insomnia in the hope of improving the level of syndrome differentiation of insomnia.

  本文通過研究歷代關(guān)于不寐的文獻(xiàn),系統(tǒng)比較了歷代醫(yī)家在不寐辨治上的優(yōu)點(diǎn)與不足,以求進(jìn)一步提高對(duì)不寐的辨證論治水平。

  例2:To determine whether familial occurrence of AF is associated with new-onset AF beyond established risk factors.

  (目的)測定家族性房顫的發(fā)生是否與新發(fā)房顫風(fēng)險(xiǎn)有關(guān)聯(lián)。

  例3:探討不同劑量的葛根芩連湯對(duì)2型糖尿病大鼠胰島素抵抗的作用及其機(jī)制。

  To explore different doses of Gegenqinlian Decoction on the resisting function and mechanism of rats insulin of type 2 diabetes.

  二、摘要中“方法”部分的寫作及翻譯

  “方法(Methods)”部分應(yīng)簡要說明實(shí)驗(yàn)或研究是怎樣做的,其寫作內(nèi)容包括兩大層次:研究對(duì)象和研究方法。研究對(duì)象是指應(yīng)說明研究對(duì)象是患者、健康人,還是動(dòng)物(何種動(dòng)物)。介紹研究對(duì)象的一般情況,如年齡、性別、是否為特別群體或特別種屬等。如何分組,分成幾組,每組的受試對(duì)象是多少;研究方法應(yīng)包括研究的設(shè)計(jì)類型,所用的治療、干預(yù)、處理的方法或技術(shù)名稱等。

  例4:Patients were randomly divided into treatment group,control group and blank group.

  病人被隨機(jī)分為治療組、對(duì)照組和空白組。

  例5:For this single-site study,45 unmedicated participants(22 with generalised social anxiety disorder and 23 healthy controls) were recruited via advertisements from the metropolitan area of Washington,DC.

  在這單一地點(diǎn)的研究中,我們通過廣告的形式,從華盛頓地區(qū)征募了45名非藥物治療的參與者,其中22名有一般性社交焦慮癥,23名為健康的對(duì)照組。

  例6:We randomly assigned 832 newborns who had celiac disease to the introduction of dietary gluten at 6 months (group A) or 12 months (group B).

  我們隨機(jī)分配832名患有乳糜瀉的新生兒服用6個(gè)月(A組)或12個(gè)月(B組)的米粉。
  三、摘要中“結(jié)果”部分的寫作及翻譯

  在“結(jié)果(Results)”部分,作者應(yīng)該用完整的英語句子提供研究所得出的最主要結(jié)果,如果有條件,還要說明其可信度及準(zhǔn)確性的統(tǒng)計(jì)學(xué)程度。

  例7:Of the 50 eligible patients randomly assigned to the two treatment groups,49 actually received the study drug and completed the study (16 in the placebo group and 33 in the evolocumab group). Compared with placebo,evolocumab significantly reduced ultracentrifugation LDL cholesterol at 12 weeks by 30.9% 。

  隨機(jī)分配到兩個(gè)治療組的50個(gè)符合條件的患者中,有49位實(shí)際接受了藥物治療并完成了研究(16位在安慰劑組,33位在單克隆抗體組)。與安慰劑相比,單克隆抗體在12周的時(shí)間里使低密度脂蛋白膽固醇顯著地下降了30.9%。

  例8:Comparison of clinical efficacy:the total effective rate of treatment group was 96.57%,and the total effective rate of control group was 74.98%:the difference was significant (P <0.05); the treatment group was better than the control group.

  臨床療效的比較:治療組臨床總有效率為96.57%,對(duì)照組為74.98%,兩組比較差異有顯著性意義(P<0.05),治療組療效優(yōu)于對(duì)照組。

  例9:In the course of treatment,the patients of treatment group did not find any abnormal functions in liver or kidney,and had no significant adverse reactions,which means that the drugs used in treatment group are safe and reliable.

  在治療過程中,治療組患者未發(fā)現(xiàn)肝腎功能異常,無明顯不良反應(yīng),這表示治療組使用的藥物安全可靠。

  四、摘要中“結(jié)論”部分的寫作及翻譯

  “結(jié)論(Conclusions)”部分的主要內(nèi)容是從研究結(jié)果中獲得的新認(rèn)識(shí),是對(duì)結(jié)果的討論、分析和評(píng)價(jià),包括建議、應(yīng)用和展望。該部分高度概括和集中了論文的學(xué)術(shù)見解,語言應(yīng)簡明扼要、精練完整。

  例10:健脾活血補(bǔ)腎湯可以改善佐劑型關(guān)節(jié)炎大鼠的活動(dòng)度、毛色,減輕炎癥,縮短致炎足踝關(guān)節(jié)周長。

  Spleen-Fortifying Blood-Moving and Kidney-Supplementing Decoction can improve the activity degree and hair color of rats with adjuvant arthritis,relieve inflammation and shorten the perimeter of ankle joint of inflammatory foot.

  例11:女性飲用含果糖豐富的飲料會(huì)增加痛風(fēng)發(fā)生的風(fēng)險(xiǎn)。

  Consumption of fructose-rich beverages is associated with an increased risk of incident gout in women.

  例12:切制可以通過改變飲片的厚薄和大小來影響臨床療效,與此同時(shí),適宜的干燥溫度和時(shí)間對(duì)飲片質(zhì)量的影響也至關(guān)重要。

  Cutting can affect the clinical efficacy through changing thickness and size of drugs. At the same time,suitable drying temperature and time are critical in affecting the quality of prepared drugs in pieces.

  總之,要寫好或者翻譯好中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要,作者既要有廣博的中醫(yī)專業(yè)知識(shí),又要有良好的英文基礎(chǔ),熟悉摘要各個(gè)部分的結(jié)構(gòu)、常用詞匯及句式,還要注意學(xué)術(shù)語言的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和簡潔性。一篇好的英文學(xué)術(shù)摘要不僅能提高論文的國內(nèi)外知名度,還能極大地提高論文被收錄、轉(zhuǎn)載、檢索和引用的幾率,以及向世界推廣中醫(yī)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]劉雪立.結(jié)構(gòu)式摘要應(yīng)用研究的最新進(jìn)展[J].中國科技期刊研究,1993(3):185-186.

  [2]鄭福裕.科技論文英文摘要編寫指南[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

  [3]鄭玲.中醫(yī)英語譯寫教程[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013.

  [4]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.

  [5]章恒珍.醫(yī)學(xué)論文摘要寫作[M].廣東:暨南大學(xué)出版社,2004.

  本文為2014年江西省學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“中醫(yī)藥碩士論文摘要雙語平行語料庫教學(xué)平臺(tái)的構(gòu)建與應(yīng)用研究”、2013年江西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)位與研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“運(yùn)用體裁分析理論指導(dǎo)研究生撰寫英文學(xué)術(shù)期刊論文的研究”、2013年江西中醫(yī)藥大學(xué)校級(jí)研究項(xiàng)目“醫(yī)學(xué)類英文學(xué)術(shù)期刊論文摘要的體裁研究”階段性研究成果。

相關(guān)文章:

1.關(guān)于學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯的思考論文

2.醫(yī)學(xué)論文英語摘要的寫作及難句翻譯探討論文

3.學(xué)術(shù)論文英文題名和英文摘要的寫作

4.編輯視野下的英文學(xué)術(shù)論文寫作論文

5.學(xué)術(shù)論文寫作標(biāo)準(zhǔn)格式要求

6.學(xué)術(shù)論文寫作中歐化的語法問題探討論文

522503