學(xué)習(xí)啦>論文大全>論文寫(xiě)作指導(dǎo)>

醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)摘要的寫(xiě)作及難句翻譯探討論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

  論文摘要的撰寫(xiě)通常在整篇論文將近完稿期間開(kāi)始,以期能包括所有的內(nèi)容。但也可以提早寫(xiě)作,然后視研究的進(jìn)度作適當(dāng)修改。摘要是對(duì)論文的內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡(jiǎn)短陳述,要求扼要地說(shuō)明研究工作的目的、研究方法和最終結(jié)論等,重點(diǎn)是結(jié)論,是一篇具有獨(dú)立性和完整性的短文,可以引用、推廣,以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)摘要的寫(xiě)作及難句翻譯探討相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)摘要的寫(xiě)作及難句翻譯探討全文如下:

  [摘要] 根據(jù)自己在編審醫(yī)學(xué)論文英文摘要工作中的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),總結(jié)和歸納在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題及使用的方法、策略,重點(diǎn)論述醫(yī)學(xué)論文英文摘要的寫(xiě)作格式、文章標(biāo)題的表達(dá)方式、語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)的使用、長(zhǎng)難句翻譯等。

  [關(guān)鍵詞] 醫(yī)學(xué)論文;英語(yǔ)摘要;寫(xiě)作;翻譯

  為繁榮醫(yī)學(xué)教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學(xué)知識(shí),促進(jìn)同國(guó)外的醫(yī)學(xué)交流,推動(dòng)醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,我國(guó)目前已出版發(fā)行了數(shù)百種醫(yī)學(xué)期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國(guó)外醫(yī)學(xué)期刊的一致性,醫(yī)學(xué)論文大多要求書(shū)寫(xiě)中、英文摘要。筆者在醫(yī)學(xué)期刊的英文編輯工作中發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一部分摘要的書(shū)寫(xiě)不夠規(guī)范,部分作者在遇到長(zhǎng)句及疑難句子時(shí)就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對(duì)應(yīng)。筆者特撰寫(xiě)此文,以期對(duì)提高廣大醫(yī)務(wù)工作者書(shū)寫(xiě)英文摘要的水平、提高醫(yī)學(xué)論文的質(zhì)量有所幫助。

  1 英文摘要的寫(xiě)作格式

  醫(yī)學(xué)論文摘要的格式目前主要采用結(jié)構(gòu)式摘要(structured abstract),它是由加拿大Mc Master大學(xué)臨床流行病學(xué)和生物統(tǒng)計(jì)學(xué)教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國(guó)《內(nèi)科學(xué)紀(jì)事》(Annals of Internal Medicine'Ann Intern Med)在國(guó)際上率先應(yīng)用結(jié)構(gòu)式摘要[2],隨之,世界各國(guó)的醫(yī)學(xué)期刊都采用了結(jié)構(gòu)式摘要[3]。這些結(jié)構(gòu)式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內(nèi)容主要包括研究目的、研究設(shè)計(jì)、研究單位、研究對(duì)象或病人、處理方法、檢測(cè)方法、結(jié)果及結(jié)論共8項(xiàng)。而在實(shí)際應(yīng)用中,8段式結(jié)構(gòu)式摘要逐漸簡(jiǎn)化為4段式。我國(guó)大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊都采用了4段式結(jié)構(gòu)式摘要,即目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。

  (1)目的(objective):簡(jiǎn)要說(shuō)明研究的目的,表明研究的范圍、內(nèi)容和重要性,常常涵蓋文章的標(biāo)題內(nèi)容。

  (2)方法(methods):簡(jiǎn)要說(shuō)明研究課題的設(shè)計(jì)思路,使用何種材料和方法,如何對(duì)照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。

  (3)結(jié)果(results):簡(jiǎn)要介紹研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),有何新發(fā)現(xiàn),說(shuō)明其價(jià)值及局限。此外,還要給出結(jié)果的置信值,統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性檢驗(yàn)的確切值。

  (4)結(jié)論(conclusion):簡(jiǎn)要對(duì)以上的研究結(jié)果進(jìn)行分析或討論,并進(jìn)行總結(jié),給出符合科學(xué)規(guī)律的結(jié)論。

  為了更好地說(shuō)明問(wèn)題,我們來(lái)看下例:

  (1)目的:探討螺旋CT(SCT)對(duì)結(jié)、直腸癌術(shù)前分期的價(jià)值。

  (2)方法:51例疑診結(jié)、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經(jīng)直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯(lián)合。51例中,41例經(jīng)直腸鏡或手術(shù)病理證實(shí)為結(jié)、直腸癌,其中31例有手術(shù)、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術(shù)病理結(jié)果進(jìn)行對(duì)照。

  (3)結(jié)果:SCT總的分期準(zhǔn)確率為58.1%(18/31),判斷T分期的準(zhǔn)確率為84.4%(27/32)'N分期的準(zhǔn)確率為61.3%(19/31)。評(píng)價(jià)腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。

  (4)結(jié)論:SCT掃描對(duì)結(jié)、直腸癌的術(shù)前分期有重要價(jià)值,有助于判斷腫瘤漿膜外侵犯及區(qū)域淋巴結(jié)和遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)移情況。

  其對(duì)應(yīng)的英文摘要為:

  (1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcinomas.

  (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having colorectal carcinoma underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing enema and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcinoma by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with surgery were compared with the surgical pathological examination for staging.

  (3)Results:The overall accuracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N staging'the accuracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9% and 50.0%.

  (4)Conclusion:SCT scan'playing a significant role in the preoperative staging of colorectal carcinoma'is useful to detect the serosal infiltration'lymph node and distant metastasis.上述摘要中英文對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確,敘述簡(jiǎn)練,基本上概括了全文的主要內(nèi)容,便于專(zhuān)家和編輯的審稿和校對(duì),也便于醫(yī)務(wù)工作者以及普通讀者的查閱和檢索。

  2 英文摘要寫(xiě)作與翻譯

  應(yīng)注意的問(wèn)題眾所周知,任何英文書(shū)面材料只有用英文思維、構(gòu)思、寫(xiě)作,才可能成為比較地道的英文文章,醫(yī)學(xué)論文摘要也是這樣,最好直接用英文書(shū)寫(xiě)。然而筆者在實(shí)際工作中以及同論文作者的交流中了解到,80%以上的醫(yī)務(wù)工作者不能做到這一點(diǎn)。他們基本上要首先寫(xiě)出中文摘要,再按照中文內(nèi)容翻譯成英文。在寫(xiě)作和翻譯的過(guò)程中,他們不可避免地都會(huì)犯下一些錯(cuò)誤。下面將重點(diǎn)討論摘要寫(xiě)作與翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題。

  2.1 文章標(biāo)題文章標(biāo)題具備信息功能(提供文章的主要內(nèi)容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和購(gòu)買(mǎi))、美感功能(簡(jiǎn)單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和科技工作者檢索、查閱及引用)。醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題還有它自己的特點(diǎn),即有較多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和較長(zhǎng)的字?jǐn)?shù)。對(duì)于它們的翻譯,要忠實(shí)于原文,一般都采用直譯方法,并且要注意各成分之間的關(guān)系[3]。請(qǐng)看下例:“針刺對(duì)冠心病心絞痛患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因?yàn)?ldquo;針刺”是種治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯為“acupuncture effect”。“左心功能狀態(tài)”是表類(lèi)屬的定語(yǔ),應(yīng)緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞連接,譯文簡(jiǎn)潔而明晰。

  2.2 語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用遠(yuǎn)不及主動(dòng)語(yǔ)態(tài)廣泛。然而,在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要時(shí),卻常常采用第三人稱(chēng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)獒t(yī)學(xué)研究著重于客觀事物和過(guò)程的描述,使得整項(xiàng)活動(dòng)更顯出科學(xué)性。同時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要的修辭手段,擴(kuò)大句子的信息量,從而突出重要的概念、問(wèn)題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容[4]。請(qǐng)看下例:“采用Western blotting技術(shù)檢測(cè)37例食管鱗狀細(xì)胞癌組織、癌旁組織、區(qū)域淋巴結(jié)和相應(yīng)正常食管組織中P73蛋白的表達(dá),并探討與食管臨床病理特征的關(guān)系。”

  翻譯:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues'para?cancer tissues'regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues'and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表達(dá)”和“關(guān)系”是兩個(gè)中心詞,只有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),才能突出這兩個(gè)詞。“檢測(cè)”和“探討”都是科學(xué)研究的過(guò)程,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就是強(qiáng)調(diào)其科學(xué)性。整個(gè)譯句使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)達(dá)到的效果是結(jié)構(gòu)緊湊,上下聯(lián)貫。

  2.3 時(shí)態(tài)時(shí)態(tài)是大多數(shù)作者遇到的一大難題,他們不知何時(shí)該用何種時(shí)態(tài)。有時(shí)全文從頭到尾只用一種時(shí)態(tài),或幾種時(shí)態(tài)雜亂交錯(cuò),給人不知所云的感覺(jué)。筆者通過(guò)多年對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文摘要的加工、翻譯發(fā)現(xiàn)'醫(yī)學(xué)論文摘要中所采用的時(shí)態(tài)主要是一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí),偶爾也會(huì)出現(xiàn)完成時(shí)。而它們的功能也很明確,即,一般現(xiàn)在時(shí)(偶爾有現(xiàn)在完成時(shí))使用于摘要的目的與結(jié)論當(dāng)中。對(duì)于摘要的目的,現(xiàn)在常常省略主語(yǔ),只用不定式短語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般過(guò)去時(shí)(偶爾有過(guò)去完成時(shí))則常常用于摘要的方法和結(jié)果之中。

  請(qǐng)看下例:

  例1:“106例宮頸癌均行廣泛性子宮切除和盆腔淋巴結(jié)清除術(shù),其中78例行術(shù)前放療(體外加腔內(nèi)放療),16例采用腔內(nèi)放療加手術(shù),12例術(shù)后放療。”翻譯:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy'of whom 78 had preoperative radiotherapy'(external radiation and brachytherapy)'16 combination of brachytherapy and radical operation'12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了過(guò)去時(shí),從句則使用了過(guò)去完成時(shí)。之所以使用這兩種時(shí)態(tài),是因?yàn)樵谧珜?xiě)此文時(shí),研究工作已經(jīng)結(jié)束,研究過(guò)程中所做的一切已成過(guò)去。讀者閱過(guò)就一目了然。

  例2:“初步結(jié)果顯示肝素酶基因表達(dá)可能為肺癌細(xì)胞獲得轉(zhuǎn)移活性的可靠標(biāo)志之一,其檢測(cè)可用于輔助判斷肺癌患者預(yù)后。”翻譯:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:這是摘要“結(jié)論”中的一句,是論文作者對(duì)研究工作進(jìn)行的總結(jié),并指出其對(duì)當(dāng)前實(shí)際工作的指導(dǎo)意義,因此使用的是一般現(xiàn)在時(shí)。當(dāng)然,使用何種時(shí)態(tài)不能一概而論。在翻譯時(shí),要根據(jù)原文中所要表達(dá)的意思來(lái)最后確定。

  3 長(zhǎng)、難句的翻譯

  不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)文章,都有一個(gè)共同的特點(diǎn),即它們的句子通常較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,有時(shí),長(zhǎng)長(zhǎng)的一段文字僅由一句話組成。在醫(yī)學(xué)論文摘要中更是如此,要做好它們的互譯還真不容易。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子建構(gòu)在意念主軸(thought?pivot)上'英語(yǔ)句子建構(gòu)在形式(或主謂)主軸(form?pivot or subject?predict?pivot)上[4]。也就是說(shuō),雖然句子是表達(dá)完整意義的語(yǔ)言單位,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是意義,不太強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多句子沒(méi)有主語(yǔ),還有的句子主語(yǔ)不明顯,但意義是明確的;而英語(yǔ)句子特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語(yǔ)和謂語(yǔ)。這就要求在漢譯英過(guò)程中注意句意的轉(zhuǎn)換,學(xué)會(huì)抓找中心詞和使用英語(yǔ)中的各個(gè)關(guān)聯(lián)詞。

  請(qǐng)看下列例子:

  例1:“以BPDE誘導(dǎo)惡性轉(zhuǎn)化的人支氣管上皮細(xì)胞株16HBE為模型,采用cDNA代表性差異分析方法,比較轉(zhuǎn)化細(xì)胞及正常對(duì)照細(xì)胞間基因表達(dá)的差異,分離惡變細(xì)胞中差異表達(dá)的cDNA片段。”翻譯:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出現(xiàn)了“以……”、“采用……”以及“比較……”、“分離……”這兩個(gè)看似并列的機(jī)構(gòu)'如果按照原文翻譯'就會(huì)不知所云。因此,根據(jù)句意和英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),將原文分成兩層意思,按照兩個(gè)句子去翻譯。在第一層意思中,“上皮細(xì)胞株”在句中是中心詞,但在實(shí)際翻譯中,應(yīng)通過(guò)所有格形式將“惡性轉(zhuǎn)化”處理為中心詞。翻譯時(shí),將它們的位置顛倒過(guò)來(lái),并且為了保持和中文“以…”結(jié)構(gòu)相一致,使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。第二層意思中,“cDNA代表性差異分析方法”是中心詞。其他結(jié)構(gòu)按照英文習(xí)慣出現(xiàn),層次分明,出落自然,毫無(wú)累贅之感。

  例2:“這些感受器是神經(jīng)末梢,它們嵌入血管壁,根據(jù)該血管擴(kuò)張的程度發(fā)出沖動(dòng)。”翻譯:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文雖然不是太長(zhǎng)'但如果按照中文結(jié)構(gòu)去譯'就顯得很幼稚。因此'就應(yīng)使用英語(yǔ)中的各個(gè)關(guān)聯(lián)詞及關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)。本句中采用的是定語(yǔ)分譯法'即用一個(gè)主句帶上一個(gè)定語(yǔ)從句'該定語(yǔ)從句又帶上它自己的定語(yǔ)從句'這不僅符合英文習(xí)慣'而且邏輯性很強(qiáng)。整個(gè)譯文層次明晰、流暢自然。以上是筆者在工作中的一些探索'希望能對(duì)進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文英語(yǔ)摘要寫(xiě)作的醫(yī)務(wù)工作者有所啟發(fā)。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1]HAYNES R B.More informative abstracts revisited[J].Am Intern Med'1990'113:6976.

  [2]PENROSE A M'KATZ S B. Writing in the Sciences [M]. New York:St. Martin?s Inc.'1998:123125.

  [3]PICKETT N A'LASTER A A. Technical English [M]. New York:Harper Collins Publishers'1996:6568.

  [4]陳宏薇. 新實(shí)用漢譯英教程[M] 武漢:湖北教育出版社'1996:102105.

379787