學(xué)習(xí)啦>論文大全>學(xué)術(shù)論文>

思維模式差異對英語學(xué)術(shù)論文寫作的影響及對策探討論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

  英漢思維模式存在差異,這種差異影響了語言的表達(dá),據(jù)一些專家預(yù)測,在不久的將來,中國英語學(xué)習(xí)者的人數(shù)將會(huì)超過以英語為母語國家的總?cè)丝跀?shù)。然而,盡管經(jīng)過不懈的努力,中國英語學(xué)習(xí)者的英語水平和學(xué)習(xí)效率得到了提高,并取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,但事實(shí)依舊是:即使在高等教育階段,大多數(shù)中國英語學(xué)習(xí)者的英語寫作輸出能力,不足以清楚地道地向他人傳遞思想和情感。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:思維模式差異對英語學(xué)術(shù)論文寫作的影響及對策探討相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  思維模式差異對英語學(xué)術(shù)論文寫作的影響及對策探討全文如下:

  摘要:英語已經(jīng)成為全球?qū)W者參與相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)術(shù)探討的重要工具。英語學(xué)術(shù)論文寫作和發(fā)表是實(shí)現(xiàn)國際學(xué)術(shù)交流的主要途徑。然而,對于大多數(shù)中國學(xué)者來說,完成一篇高水平的英語學(xué)術(shù)論文并達(dá)到國際權(quán)威期刊的語言表達(dá)水平并非易事,其中,英漢思維模式差異的決定性影響不容忽視。本文首先討論英漢思維模式存在的主要差異,并舉例分析這些差異對英語學(xué)術(shù)論文寫作造成的影響,最后提出相關(guān)建議,以期對國內(nèi)各領(lǐng)域?qū)W者英語學(xué)術(shù)論文寫作有所啟迪和幫助。

  關(guān)鍵詞:思維模式;英語學(xué)術(shù)論文寫作;英文摘要;參考文獻(xiàn);校對

  當(dāng)前,英語已經(jīng)成為世界各國學(xué)者參與國際相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)術(shù)探討的重要語言載體。國內(nèi)很多高校甚至在博士人才培養(yǎng)方案中明確要求博士候選人在讀期間發(fā)表國際期刊學(xué)術(shù)論文。雖然發(fā)表論文的篇數(shù)和期刊標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但很大一部分高校要求博士生必須有至少一篇以上英文撰寫并發(fā)表的學(xué)術(shù)論文。作為科研大軍的另一主體的高校教師隊(duì)伍每年更有大量的英語學(xué)術(shù)論文投稿給國際上各個(gè)領(lǐng)域的期刊。對大部分非母語學(xué)者來說,英語學(xué)術(shù)論文寫作是一件令人十分頭痛的事。國內(nèi)很多學(xué)者在向國外期刊投稿的過程中有過因?yàn)橛⒄Z表達(dá)不符合要求而被拒稿的經(jīng)歷。下面是某國外期刊對我國學(xué)者的一篇英語學(xué)術(shù)論文稿件語言表述方面的反饋意見:

  The reviewer recommends publication after improvements in English. We have examined the manuscript and find that some of the writing is not up to the level where it can be published. We recommend that you obtain outside assistance with the writing in order to avoid having a second revised manuscript declined for problems in writing(論文評(píng)閱人建議完善語言后發(fā)表。經(jīng)認(rèn)真審定,我們發(fā)現(xiàn)論文寫作在有些地方?jīng)]有達(dá)到可以發(fā)表的水平。建議另請他人幫助完善論文的語言表達(dá),以免論文因語言問題被拒)。

  這種現(xiàn)象并不少見。不少國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域相當(dāng)著名的專家學(xué)者,由于英語寫作水平的限制,其研究成果無緣被國外同行認(rèn)可。英語學(xué)術(shù)論文寫作水平不高成為中國學(xué)者在國外期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文的一大障礙。我們在平時(shí)修改和校對英語學(xué)術(shù)論文稿件過程中,發(fā)現(xiàn)其主要原因是英漢思維模式存在的差異所致。中國學(xué)者在進(jìn)行英文學(xué)術(shù)論文寫作時(shí),往往受漢語思維模式的影響,寫出來的論文即便完全符合英語語法,也會(huì)令國際英文期刊審稿人難以完全理解論文內(nèi)容,從而影響論文發(fā)表。

  一、英漢思維模式主要差異

  不同的歷史、文化背景、生存環(huán)境和生活習(xí)俗,使得英、漢兩個(gè)民族形成了不同的思維模式。而一個(gè)民族的思維模式又常常通過語言表現(xiàn)出來。語言受思維模式的支配,同時(shí)又反作用于思維模式。英漢思維模式差異通過兩種語言表現(xiàn)出來,集中體現(xiàn)在寫作當(dāng)中。

  (一) 邏輯性與直覺性

  英漢思維模式差異主要體現(xiàn)在,西方傳統(tǒng)思維重邏輯分析,中國傳統(tǒng)思維重直覺體悟。“西方思維傳統(tǒng)注重科學(xué)、理性,重視分析,實(shí)證,因而必然借助邏輯,在論證、推演中認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律。”[1](44)可見,邏輯性是西方思維方式的一大特征。在中國傳統(tǒng)文化中,占主導(dǎo)地位的儒、道、佛三家都注重直覺思維的方式。這種差異表現(xiàn)在英、漢兩種語言上。英語強(qiáng)調(diào)形態(tài)的外露及形式上的完整。英語寫作的最大特點(diǎn)是采用形合法,重形式結(jié)構(gòu)的協(xié)調(diào),遣詞造句有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,用詞強(qiáng)調(diào)“人稱”“數(shù)” “格”等的一致。句子中常用關(guān)聯(lián)詞語,注重形式接應(yīng)。漢語的哲學(xué)背景是儒、道、佛的悟性,遣詞造句沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,用詞注重功能、意義。句子不受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)的約束,較少使用關(guān)聯(lián)詞語,擺脫形式的束縛,其最大特點(diǎn)是“采用意合法,重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu)”[2](37)。漢語的語法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,句子之間的聯(lián)系相對松散。

  (二) 客體性與主體性

  西方哲學(xué)思想強(qiáng)調(diào)的是人與自然,主體與客體的對立,物我分明。注重事物對人的作用和影響,力求語言客觀、公正、嚴(yán)謹(jǐn)。英語中常以事物做主語, 對之進(jìn)行客觀、冷靜的剖析和描述, 即具有“客體意識(shí)”。例如,英語常使用無生命名詞充當(dāng)主語,如:It is said…, It is recorded…,It is known to us all…, It is quite clear…, 等等。中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想講究天人合一, 人法自然, 萬物皆備于我。故凡事凡物都有很強(qiáng)的主體參與意識(shí)。在這種思維方式的影響下,語言表現(xiàn)多以“人”做主語,多用主動(dòng)語態(tài),這就是漢語言的“主體意識(shí)”。受此影響,中國學(xué)者使用英語進(jìn)行學(xué)術(shù)寫作時(shí)習(xí)慣于從說話者本身出發(fā),喜歡用 We think…, We find…, I estimate…, I hope…等句型結(jié)構(gòu)。此外,英語句子在一般情況下必須有主語,漢語句無主語卻是正常的。王力先生說:“西洋的語法通則是要求每一個(gè)句子有一個(gè)主語,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時(shí),以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略。”[3](53)

  (三) 演繹型與歸納型

  演繹型思維強(qiáng)調(diào)由一般到個(gè)別,由抽象到具體。自古希臘哲學(xué)家亞里士多德開創(chuàng)形式邏輯之后,演繹法成為西方人比較習(xí)慣的一種思維方法。中國傳統(tǒng)思維方式注重直觀經(jīng)驗(yàn),習(xí)慣于直覺體悟,從主觀意向出發(fā)對實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和內(nèi)心體悟加以總結(jié)、歸納。因此,“有的學(xué)者認(rèn)為,西方人善于將一句話演繹成一本書,而中國人卻善于將一本書歸納成一句話。這在一定程度上反映了中西思維方式的差異。”[1](封二) Quirk, R等指出“作者在某一個(gè)段落中集中表示一個(gè)主要思想是英語寫作的主要特征。”[4]也有西方語言學(xué)家“從理論上認(rèn)為,中國人在陳述主題時(shí)常用歸納推理模式,即話題推遲出現(xiàn);而西方人常用演繹推理模式,即話題首先出現(xiàn)”[5],彰顯寫作目的。   (四) 直線式與螺旋式

  西方人的思維方式通常呈直線形展開。因而寫文章也習(xí)慣于開門見山,先表達(dá)中心意思,把話題放在最前面。注重分析推理,有順序、有層次地圍繞主題展開,層層推進(jìn),后面的意思由前面的語句自然引出。漢民族的思維傳統(tǒng)是“把天、地、人和自然、社會(huì)、人生放在關(guān)系網(wǎng)中,從整體上綜合考察其有機(jī)聯(lián) 系”[1](42)漢民族的思維活動(dòng)大多是螺旋式向前發(fā)展。這種思維邏輯在語言表達(dá)上表現(xiàn)為,喜歡對所敘述的事情進(jìn)行鋪墊和渲染,先敘述事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說明問題的原因,或擺出事實(shí)的證據(jù),最后做出結(jié)論,說明自己的觀點(diǎn)或看法。將次要的部分放在前面,將重要的和核心的部分放在后面,突出其重要性。

  二、英語學(xué)術(shù)論文寫作中常見問題

  思維方式體現(xiàn)于文化的各個(gè)層面, 思維方式的差異會(huì)造成文化差異, 而文化的不同又會(huì)導(dǎo)致思維方式的不同。語言是思維方式的一種表現(xiàn)形式, 也是思維方式的主要載體。因此,思維方式的差異正是造成語言差異的一個(gè)重要原因。下面我們從遣詞造句和篇章段落的角度來分析由于受英漢思維模式差異的影響,國內(nèi)學(xué)者在英語學(xué)術(shù)論文寫作過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題。

  (一) 詞匯層面

  1. 冠詞使用不當(dāng)

  對于中國英語學(xué)習(xí)者而言,冠詞用法的掌握是一項(xiàng)比較艱巨的任務(wù),這是因?yàn)闈h語中沒有冠詞,也沒有與冠詞具有同等功能的詞。所以中國學(xué)者往往不能準(zhǔn)確地使用冠詞,經(jīng)常在學(xué)術(shù)論文寫作中出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。例如:(1)該加冠詞的地方?jīng)]有加冠詞,把The unit of force is the newton. (力的單位是牛頓。)寫成The unit of force is newton. (2)不該加冠詞的地方加了冠詞,例如,把專有名詞Central South University 寫成The Central South University,把China寫成The China。(3)冠詞使用不當(dāng),誤將an F寫成a F。殊不知不定冠詞用a還是用an完全取決于所修飾名詞的讀音的第一個(gè)音素是否是原音,而不是該名詞的第一個(gè)字母。

  2. 搭配失誤

  搭配是語言學(xué)習(xí)中常見的語言現(xiàn)象。恰當(dāng)?shù)拇钆涫浅晒φZ言習(xí)得的重要標(biāo)志之一,也是外語教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)。正確的搭配不僅可以提高語言使用的準(zhǔn)確性,還可以提高語言使用的流利程度。在英語學(xué)術(shù)論文寫作過程中,中國學(xué)者受母語思維的干擾,常常產(chǎn)生不自然、不地道、甚至錯(cuò)誤的搭配。母語與英語語義相一致的搭配比較容易把握,二者不相一致的搭配則容易出現(xiàn)問題。例如:Apparently when sampling testing points are closer to the limit state equation curve with greater probability density values, the importance is greater, and at the same time the possibility that they become the "new training points" is bigger.(顯然當(dāng)抽樣測試點(diǎn)越接近極限狀態(tài)方程曲線并具有越大的概率密度值時(shí),其重要性就越大,成為“新訓(xùn)練點(diǎn)”的可能性也就越大。)原文中的“其重要性就越大”和“……的可能性也就越大”分別用“the importance is greater” 和“the possibility … is bigger”來表達(dá),明顯是受了漢語的影響,這難免會(huì)讓以英語為母語的讀者產(chǎn)生理解上的障礙。建議做如下修改:When sampling testing points are closer to the limit state equation curve with greater probability density values, they become more important, and are more likely to become the "new training points".

  3. 修飾語繁復(fù)

  西方人屬于理性思維,中國人屬于感性思維。西方人寫文章措辭嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)以理服人,對修飾詞的使用持謹(jǐn)慎態(tài)度,求簡求真,注重言簡意賅。東方人喜歡用修飾詞來加強(qiáng)語氣,講究遣詞造句,追求華麗辭藻,希望以情動(dòng)人。西方人傾向于站在客觀立場用事實(shí)說話,東方人習(xí)慣表達(dá)豐富的情感,帶有強(qiáng)烈的主觀色彩。西方人進(jìn)行學(xué)術(shù)寫作時(shí)強(qiáng)調(diào)每個(gè)詞都要用得有價(jià)值,而東方人寫成的英語論文常給人一種畫蛇添足,不合邏輯的印象。例如:In recent years, seismic problems of structures have aroused wide concern after frequent happenings of earthquake disasters. So far, insufficient study was carried out on the seismic dynamic reliability problems of cable-stayed bridges, due to the complexity of the earthquake problems and the cable-stayed bridge structures. (近年來,由于地震災(zāi)害頻發(fā),結(jié)構(gòu)抗震問題受到廣泛關(guān)注。由于地震問題本身的復(fù)雜性和斜拉橋結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,目前關(guān)于斜拉橋抗震動(dòng)力可靠度問題的研究尚不充分。)在這段文字里,中文原文要表達(dá)的關(guān)鍵詞有:地震災(zāi)害頻發(fā)(frequent happenings of earthquake disasters),結(jié)構(gòu)抗震問題(seismic problems of structures),地震問題本身的復(fù)雜性(the complexity of the earthquake problems),斜拉橋結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性(the complexity of the cable-stayed bridge structures),斜拉橋抗震動(dòng)力可靠度問題(the seismic dynamic reliability problems),等。原文用詞累贅繁瑣,冗長的英語表達(dá)讓人難以接受。可做如下修改:Structural seismic has recently aroused wide concern after frequent earthquake disasters. Due to the complexity of earthquakes and cable-stayed bridges, studies on seismic dynamic reliability of cable-stayed bridges were yet insufficient. 將多余的修飾詞精簡之后,不僅句子的意思更加明確,而且語言也更加簡練,易于理解。   (二) 句式層面

  1. 時(shí)態(tài)混亂

  漢語重意合, 英語重形合。這使得漢語語法具有隱含性, 句子結(jié)構(gòu)相對松散,單從形式上看不出詞句的語法功能和語法關(guān)系。而英語語法具有外顯性,有明確的詞尾變化和特定的助詞來表達(dá)不同的語法。漢語的時(shí)態(tài)大多是通過副詞來表達(dá)的,如“著”“了”“過”等,而英語的時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞的變化和時(shí)間狀語來表達(dá)的。在這方面,中國學(xué)者最容易犯的錯(cuò)誤是通篇論文時(shí)態(tài)混亂,甚至同一個(gè)句子主從句或兩個(gè)并列句的時(shí)態(tài)都不一致。如:Test results showed that under design load, the joints are at elastic stage all along.(試驗(yàn)結(jié)果表明:在設(shè)計(jì)荷載作用下,節(jié)點(diǎn)始終處于彈性階段。)表面看來,這是一個(gè)比較低級(jí)的錯(cuò)誤,are應(yīng)改成were。此類錯(cuò)誤在實(shí)際英語學(xué)術(shù)論文寫作當(dāng)中十分常見。

  2. 語態(tài)誤用

  漢語民族注重主體思維, 往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物, 傾向于描述人及其行為或狀態(tài), 常用主動(dòng)式和人稱主語表達(dá)法。而英語民族注重客體思維, 往往以客觀、冷靜的表達(dá)方式敘述客觀事物, 常用被動(dòng)式和非人稱表達(dá)法, 多用抽象名詞或it 作主語, 讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。在學(xué)術(shù)上, 表述個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)為避免過于直接,一般要求從客觀的角度分析問題, 不能加入過多的主觀成分, 論文中要避免使用“I”“we”或者“you”等主觀性用詞。例如:I think that this report has major flaws as it only looked at hospitals in one area of the country. You can see that this is a problem as the report was supposed to consider the cleanliness of hospitals throughout the country. 下面將這一段文字進(jìn)行修改,也可以表達(dá)出相同的觀點(diǎn):The report by Smith et al cannot be used to draw conclusions about the cleanliness of hospitals throughout the country as it only focuses on investigating hospitals in one region. 而且讀起來更加客觀,有說服力。

  3. 濫用長句

  在英語學(xué)術(shù)論文中,經(jīng)??梢宰x到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,這是為了表達(dá)科學(xué)技術(shù)上復(fù)雜的概念,使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句能更加清楚地表達(dá)各種主從關(guān)系、邏輯關(guān)系以及意義上的不同層次和不同程度。但是,在不能準(zhǔn)確把握好長句的邏輯關(guān)系之前,我們盡量不要使用過長的句子。一般說來,一個(gè)句子不要超過20個(gè)單詞,科技寫作時(shí),一個(gè)句子不宜超過30個(gè)單詞。例如:Steel-concrete composite truss is characterized by such advantages as low structure height, high stiffness, low construction costs, etc., and enjoys very promising application prospects. (鋼-混凝土組合桁架具有建筑高度低、剛度大、工程造價(jià)少等優(yōu)點(diǎn),在鐵路橋梁方面有良好的應(yīng)用前景。)審稿人閱讀之后提出的意見是將此長句精簡或分成兩個(gè)短句。按照審稿人的要求,上句被分為兩個(gè)短句:Steel-concrete composite truss is characterized by such advantages: high stiffness, low height and construction costs. Moreover, it has promising application prospects. 修改之后的句子讀起來更有層次感,更容易讓讀者接受。

  (三) 篇章層面

  1. 主題隱晦

  英語語篇呈直線形發(fā)展, 文章一般開門見山, 以主題句開始,再一層層地展開主題,進(jìn)行論述。而漢語語篇是螺旋狀的, 往往先從主題的外圍下手, 然后慢慢轉(zhuǎn)入主題。中國學(xué)者在英語學(xué)術(shù)論文寫作中常受到母語思維的這種影響, 出現(xiàn)各種問題。這也是外國審稿人覺得中國學(xué)者寫的論文很難理解的一個(gè)重要原因。英文段落中大都有主題句, 且在段落開頭。主題句表明該段的中心意思, 該段的其他部分都是論證此主題句的支撐材料。這樣的段落安排能使審稿人在最短的時(shí)間內(nèi)抓住段落的中心意思,也能輕松地掌握整段的論證過程。但漢語的寫作不太重視主題句。作者總是圍繞主題從不同的側(cè)面展開論述, 呈現(xiàn)螺旋上升的段落安排。中國學(xué)者進(jìn)行英語學(xué)術(shù)論文寫作時(shí), 習(xí)慣用漢語的思維進(jìn)行段落構(gòu)思, 因而寫出的段落讓外國審稿人覺得很難抓住中心意思。

  2. 連貫性缺損

  就英語和漢語而言,在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對立, 這也體現(xiàn)在篇章的連貫性上。英語篇章里多用連接詞等來實(shí)現(xiàn)段落內(nèi)部的銜接, 而漢語篇章里傾向于通過語義實(shí)現(xiàn)段落內(nèi)部的連貫性。有的中國學(xué)者在進(jìn)行英語學(xué)術(shù)寫作的過程中,由于受到漢語思維的影響,很少用及連接詞,出現(xiàn)篇章內(nèi)銜接不自然、思維跳躍性強(qiáng)等問題。為此,我們必須在句子的長短和銜接方面下功夫,做到書寫流暢,學(xué)會(huì)使用連接詞合理銜接句子。比如:however,furthermore,moreover,in addition to,also,similarly,as a result,for example,excluding,that is,incidentally,等等。同時(shí),還要學(xué)會(huì)使用承上啟下的句子合理銜接段落,整體提升學(xué)術(shù)論文篇章的連貫性。   3. “中國式”英語痕跡重

  中國人學(xué)英語往往落入漢語思維的窠臼。在進(jìn)行英語學(xué)術(shù)論文寫作時(shí),也有很多人先在腦海里把想要表達(dá)的意思用漢語構(gòu)思好,然后將漢語翻譯成英語。這樣寫出來的文字常常留有漢語的痕跡。例如:China has the largest population in the world. According to the statistics, the population in mainland China has been larger than 1.3billion. Thus, in a country with such a large population, it is of great necessity to set up a lifelong education system with concerted efforts to realize the goal of “the educational attainment of the whole nation will rise to a much higher level, and the training of innovative personnel will be improved markedly”.(中國是世界上人口最多的國家。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國內(nèi)地的人口已經(jīng)超過了13億。因此,在13億人口的國家,通過大力倡導(dǎo)終身教育,使終身教育體系基本形成,對于實(shí)現(xiàn)“全民受教育程度和創(chuàng)新人才培養(yǎng)水平明顯提高”的目標(biāo),是十分必要的。)這段英文在表達(dá)上雖然沒有明顯的語法和語用錯(cuò)誤,但是讀起來讓人覺得不夠地道,如果做出如下修改,則會(huì)讓母語是英語的人更容易理解所表達(dá)的內(nèi)容:China has the largest population in the world ― over 1.3 billion people. This large population drives the government’s need to achieve the goal of “raising the educational attainment level and nurturing innovatively-minded personnel” through actively promoting lifelong education, followed by the establishment of a lifelong education system. 中國學(xué)者要學(xué)會(huì)英語思維,避免由于漢、英語言的完全對應(yīng)關(guān)系而出現(xiàn)的中國式英語。

  三、英語學(xué)術(shù)論文寫作策略

  英語學(xué)術(shù)論文寫作涉及英語語法、時(shí)態(tài)、語態(tài)、句型,以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用等方面。同時(shí),“利用不同詞匯及詞匯搭配具體而貼切地進(jìn)行描寫和表達(dá),按拼寫規(guī)則、大小寫規(guī)則、書寫格式,設(shè)計(jì)清晰明了的圖表,合理運(yùn)用學(xué)術(shù)文獻(xiàn)以及標(biāo)注方式、編寫參考文獻(xiàn)等”[6](53)。 此外,在英語學(xué)術(shù)論文寫作中,使用正式語體也十分重要,論文會(huì)因此顯得更加權(quán)威。為此,應(yīng)避免使用:縮寫式、俚語詞、縮略語、陳腔濫調(diào)、口頭用語以及非正式語言等。

  (一) 正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

  大家都知道,英漢語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有相似之處,但也存在差異。正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是成功寫作的關(guān)鍵因素之一。無論是中英文共有但形式不同的句號(hào)(?;?)和省略號(hào)(……或…),還是英文中有而中文中沒有的撇號(hào)(’)和斜線(/),以及中文中有而英文中沒有的書名號(hào)(《》)、頓號(hào)(、)、著重號(hào)(·)和分隔號(hào)(;),我們都要熟知它們的差別和用法。 在英語學(xué)術(shù)論文中使用了中文特有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或錯(cuò)誤的使用了某個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),雖然不易造成理解上的障礙,但是會(huì)影響外國評(píng)閱人對論文的整體印象,嚴(yán)重時(shí)甚至?xí)绊懻撐牡匿浻煤桶l(fā)表。

  (二) 寫好英文摘要

  寫英文摘要時(shí),要盡量利用文章中的最具體的語言來闡述研究的方法、過程、結(jié)果和結(jié)論。由于東、西方文化傳統(tǒng)存在明顯差別,我國的教育傳統(tǒng)長期以來都有些過分強(qiáng)調(diào)知識(shí)分子要“謙虛謹(jǐn)慎、戒驕戒躁”,因此中國學(xué)者在寫作論文時(shí),一般不注重或不敢突出表現(xiàn)自己所做的貢獻(xiàn)。這一點(diǎn)與西方的傳統(tǒng)恰恰相反。西方的學(xué)者在寫論文時(shí)總是很明確地突出自己的貢獻(xiàn),突出自己的創(chuàng)新、獨(dú)到之處。西方的讀者在閱讀論文時(shí)也總是特別關(guān)注論文有什么創(chuàng)新獨(dú)到之處,否則就認(rèn)為論文不值得讀。

  因此,國內(nèi)學(xué)者寫英語摘要時(shí)應(yīng)該用簡潔、明確的語言將論文的“目的”,主要的研究“過程”及所采用的“方法”,由此得到的主要“結(jié)果”和得出的重要“結(jié)論”表達(dá)清楚。如有可能,還應(yīng)盡量提到論文結(jié)果和結(jié)論的應(yīng)用范圍和應(yīng)用情況。撰寫時(shí)不用第一人稱,要用過去時(shí)態(tài)敘述作者工作,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)敘述作者結(jié)論。為了提高摘要的文字效能,應(yīng)盡量刪去所有多余的字、句。

  (三) 正確引用參考文獻(xiàn)

  正確地引用參考文獻(xiàn)也是一個(gè)不容忽視的問題。中國學(xué)者在引用參考文獻(xiàn)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的錯(cuò)誤有:①正文中的引用信息和文章后面的參考文獻(xiàn)不對應(yīng);②文獻(xiàn)格式不統(tǒng)一或不符合期刊的要求;③明顯的引用信息卻沒有標(biāo)出是引用,容易造成剽竊的嫌疑。我們在引用參考文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)該認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),避免發(fā)生此類錯(cuò)誤。因?yàn)?,對于作者或編者的姓名、題目、版本、出版者和出版年份等,如果漏了某一項(xiàng),都會(huì)給自己或讀者日后查找這些文獻(xiàn)造成困難。同時(shí),參考文獻(xiàn)也是評(píng)估學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)質(zhì)量和科研水平的指標(biāo),以及衡量作者吸收、利用資源能力的指標(biāo)。因此論文在引用參考文獻(xiàn)時(shí)需恰當(dāng)選擇和引用各種文獻(xiàn)。

  (四) 有效制作圖表

  一篇優(yōu)秀的學(xué)術(shù)論文,除文字?jǐn)⑹鐾?,圖和表的運(yùn)用不容忽視。表格是科技信息的一種特定的表現(xiàn)形式,是文字語言有益的補(bǔ)充和延伸。還具有表達(dá)力強(qiáng),易于領(lǐng)會(huì),便于分析等優(yōu)點(diǎn)。期刊插圖能幫助讀者理解、領(lǐng)會(huì)文字難以說明清楚的內(nèi)容;同時(shí)它還能起到緊縮篇幅、活躍和美化版面的作用。只有文字、圖、表三者的有機(jī)結(jié)合,互相補(bǔ)充,才能使論文達(dá)到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性和可讀性強(qiáng)的目的。但是在制作圖表時(shí),我們不僅要保證表格設(shè)計(jì)恰當(dāng)和合理,插圖清晰美觀,同時(shí)還要確保圖表中的文字說明簡潔、清楚,說服力強(qiáng)。而國內(nèi)學(xué)者在書寫圖表標(biāo)題或做文字說明時(shí),受漢語思維的影響,事無巨細(xì),繁瑣冗長,重點(diǎn)不突出。因此,在英語學(xué)術(shù)論文寫作中,圖表中的內(nèi)容要言簡意賅、意思明確。圖表標(biāo)題應(yīng)盡可能避免使用完整的句子。此外,還應(yīng)注意表格內(nèi)各項(xiàng)內(nèi)容的大小寫。   (五) 遵守約定俗成

  在英語學(xué)術(shù)論文寫作中,我們常常會(huì)使用一些人名、地名、書刊雜志名稱、公司名稱、機(jī)構(gòu)名稱等等。受全球化影響,這些專名基本上都有對應(yīng)的英文名稱,大家要盡最大努力沿用已有的英文名稱,不要嘗試自己重新去創(chuàng)造。比方說,中南大學(xué)的英文名Central South University,有人曾對這個(gè)譯法提出異議,建議譯成South Central University。且不論第二個(gè)翻譯準(zhǔn)確與否,第一個(gè)翻譯已經(jīng)眾所周知并廣為流傳,我們便不能隨意改動(dòng)。

  另外,我國各項(xiàng)基金資助項(xiàng)目客觀上存在不同層次。低層次基金資助項(xiàng)目中英文標(biāo)注表述形式資料十分混亂,隨意性很大,殘缺不全,而基金資助項(xiàng)目表述形式是一個(gè)約定俗成規(guī)范。例如:國家自然科學(xué)基金(批準(zhǔn)號(hào):)資助的課題:Project supported by the National Natural Science Foundation of China (Grant No. );國家博士后科學(xué)基金(批準(zhǔn)號(hào):)資助的課題:Project supported by the Science Foundation for Post Doctorate of China (Grant No. );國家自然科學(xué)杰出青年科學(xué)基金(批準(zhǔn)號(hào):)資助的課題:Project supported by the National Natural Science Foundation for Outstanding Young Scientists of China (Grant No. ),等。在使用這些表述形式時(shí),我們最好參照已有的英文表達(dá),不要自己重新去翻譯,造成混亂。

  (六) 做好校對工作

  很多國內(nèi)學(xué)者在寫英語學(xué)術(shù)論文時(shí),受漢語思維的影響,寫出的論文不符合英文表達(dá)習(xí)慣或出現(xiàn)明顯的語法、搭配、用詞等各類錯(cuò)誤。還有學(xué)者習(xí)慣先用漢語成文,然后請人或自己翻譯成英文,論文的翻譯痕跡非常重。為此,在論文寫成之后,務(wù)必做好校對工作。首先要檢查內(nèi)容是否完整,及時(shí)補(bǔ)充遺漏或改正明顯錯(cuò)誤。然后從詞匯、句子以及篇章段落層面找出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的地方,認(rèn)真修改。此外還要看論文格式是否符合目標(biāo)期刊雜志的要求。最后請英語水平較高的專業(yè)人士或母語為英語的人幫忙校對。

  此外,廣泛閱讀十分重要。讀是寫的基礎(chǔ),要寫好英語學(xué)術(shù)論文,首先要進(jìn)行大量閱讀。Nuttall指出,“增進(jìn)外語知識(shí)的最佳途徑是生活在說母語的人們中間,而僅次于這種途徑的就是大量閱讀”[7]。在閱讀過程中,要有意識(shí)地輸入反映英語思維習(xí)慣特點(diǎn)的材料,加強(qiáng)自身對英漢兩種思維差異影響語言表達(dá)的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)自己對西方文化的高度敏感性。在英語學(xué)術(shù)論文寫作中“排除母語思維的干擾,提高運(yùn)用英語思維和寫作的能力”[8](102)。首先應(yīng)定期閱讀與自己專業(yè)相關(guān)的國際性英語學(xué)術(shù)期刊,并分析、歸納每篇論文的結(jié)構(gòu)、寫作方法、文獻(xiàn)引用、時(shí)態(tài)語態(tài),用詞特點(diǎn)、論文格式等。然后擴(kuò)大自己的閱讀面,尤其關(guān)注自己感興趣的研究方向和潛在投稿目標(biāo)。在此基礎(chǔ)之上,可以著手把自己的研究成果形成文字,準(zhǔn)備發(fā)表。

  四、結(jié)語

  研究英漢思維方式的差異對英語表達(dá)能力的提高非常重要, 我們在努力了解這些差異的同時(shí), 要自覺排除這些思維方式的干擾, 這樣才能更好的學(xué)習(xí)和使用英語, 寫出來的句子才不是漢語式的英語句子。呂叔湘先生在《中國人學(xué)英語》(修訂本序)中說:“我相信,對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別,在每一個(gè)具體問題――詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu)上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領(lǐng)會(huì)” [9](3)。

  受母語思維的影響,中國學(xué)者在英語學(xué)術(shù)論文寫作過程中,經(jīng)常使用中國式英語,表達(dá)不地道。這不僅對論文的寫作水平產(chǎn)生影響,而且會(huì)給國外論文審稿人和讀者的理解造成障礙。學(xué)術(shù)論文寫作的一個(gè)最重要的方面就是“可讀性”。我們不奢求用寫作技巧打動(dòng)人,但要讓外國讀者很好地理解我們所要表達(dá)的信息。只有這樣,才能成功發(fā)表英語論文,達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 連淑能. 論中西思維方式[J] .外語與外語教學(xué), 2002(2): 44?46, 封三, 封二.

  [2] 連淑能. 中西思維方式: 悟性與理性—兼論漢英語言常用的表達(dá)方式[J]. 外語與外語教學(xué), 2006(7): 35?38.

  [3] 王力. 王力文集(第一卷)[M]. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 1984: 52?53.

  [4] Quirk, R, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London & New York: Longman Group Limited, 1985.

  [5] Scollon, R. & Scollon, S. Intercultural Communication: A Discourse Approach [M]. Blackwell, Oxford UK & Cambridge USA, 1995.

  [6] 郭強(qiáng). 論非英語專業(yè)博士生英語學(xué)術(shù)寫作能力的培養(yǎng)[J]. 學(xué)位與研究生教育, 2006(2): 52?55.

  [7] Nuttall, C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language [M]. London: Heinemann, 1982.

  [8] 甄曉婕, 賈留全. 英語寫作教學(xué)中英漢思維差異敏感性的培養(yǎng)[J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010(2): 101?103.

  [9] 呂叔湘. 呂叔湘全集(第十四卷)中國人學(xué)英語[M]. 沈陽: 遼寧教育出版社, 2002: .

相關(guān)文章:

1.中英思維差異對于英語段落展開的影響

2.編輯視野下的英文學(xué)術(shù)論文寫作論文

3.英語學(xué)術(shù)論文中模糊限制語的使用對比研究論文

4.關(guān)于學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯的思考論文

5.英語學(xué)術(shù)論文范文

6.英漢語言文化思維對研究翻譯的影響

7.英語學(xué)術(shù)論文中的學(xué)術(shù)詞匯探討論文

8.英語學(xué)術(shù)論文中的學(xué)術(shù)詞匯研究論文

522230