翻譯學(xué)術(shù)論文摘要模版
翻譯是溝通不同民族人民的思想,是探討兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)關(guān)系的一門學(xué)科。這是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的翻譯學(xué)術(shù)論文摘要模版,僅供參考!
翻譯學(xué)術(shù)論文摘要模版篇一
英語(yǔ)翻譯探析
【摘 要】隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國(guó)外交往的增多,特別是WTO實(shí)質(zhì)化階段的到來(lái)以及北京2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上海2010年世界博覽會(huì)的籌辦,中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來(lái)一個(gè)黃金發(fā)展期。英語(yǔ)翻譯可看作一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;英語(yǔ)翻譯也可視為一門藝術(shù),具有極為重要的作用,本文就英語(yǔ)翻譯進(jìn)行探析。首先以倒譯技巧和句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧為例分析英譯漢技巧。其次,對(duì)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的思考提出了自己的建議和看法,具有一定的參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 探析 英譯漢 技巧
1. 前言
隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國(guó)外交往的增多,特別是WTO實(shí)質(zhì)化階段的到來(lái)以及北京2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上海2010年世界博覽會(huì)的籌辦,中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來(lái)一個(gè)黃金發(fā)展期。 近年來(lái),翻譯已經(jīng)從原來(lái)的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。我們以英譯漢來(lái)進(jìn)行探討。
2. 英譯漢技巧
(1)主語(yǔ)分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了?!?2)謂語(yǔ)分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
(3)定語(yǔ)分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。
(4)狀語(yǔ)分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
(5)同位語(yǔ)分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。
3. 英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的思考
英語(yǔ)翻譯可看作一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;英語(yǔ)翻譯也可視為一門藝術(shù),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫面上;英語(yǔ)翻譯還可認(rèn)作一門技能,因?yàn)榫推渚?a href='http://regraff.com/health/ticao/' target='_blank'>體操作過(guò)程而言總是離不開(kāi)方法和技巧的。但是總的看來(lái),英語(yǔ)翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的—套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)—部分的語(yǔ)言材料中這些方法正在逐漸模式化??梢钥隙?隨著時(shí)代的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展,英語(yǔ)翻譯這門綜合性的學(xué)科必將在理論和實(shí)踐等方面變得更加完善。 英語(yǔ)翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國(guó)進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容交流的重要手段。外語(yǔ)教學(xué)少不了英語(yǔ)翻譯,比較文學(xué)離不開(kāi)英語(yǔ)翻譯,比較語(yǔ)言學(xué)也需要英語(yǔ)翻譯。英語(yǔ)翻譯不應(yīng)僅僅看作是一套規(guī)則和方法的集合體,而應(yīng)看作是一門學(xué)問(wèn)。這門學(xué)問(wèn)有著自己的理論體系和規(guī)律,它們是前人翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。掌握它們有助于我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)少走或不走彎路,而翻譯實(shí)踐反過(guò)來(lái)也有助于我們加深對(duì)翻譯理論和客觀規(guī)律的領(lǐng)會(huì)。因此任何輕視翻譯理論學(xué)習(xí)的態(tài)度都是不可取的;同樣,任何空談理論而忽略必要的翻譯實(shí)踐的做法也是應(yīng)該予以反對(duì)的。理論和實(shí)踐不可割裂開(kāi)來(lái),只有將二者放在同等重要的位置才是學(xué)好英語(yǔ)翻譯的正確態(tài)度。
英語(yǔ)翻譯是“把—種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”,既要忠實(shí)又要通順,決非易事。因?yàn)檎Z(yǔ)言是最難掌握、最難精通的東西。一個(gè)作者只需熟悉一種語(yǔ)言,譯者則受精通兩種語(yǔ)言,并要善于克服兩種語(yǔ)言巨大的差異所造成的困難。茅盾說(shuō)道:“精通本國(guó)語(yǔ)文和被翻譯的話文,這是從事英語(yǔ)翻譯工作的起碼條件……”。魯迅曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng)作客易,因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的一譯,就會(huì)遇著難關(guān);譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好像在腦子里面模一個(gè)急于打開(kāi)箱子的鑰匙.卻沒(méi)有。嚴(yán)又陵說(shuō),“一名之立,旬月躊躇”,是他的經(jīng)驗(yàn)之談,的的確確的。魯迅和許多翻譯大師的經(jīng)驗(yàn)之談告訴我們,英語(yǔ)翻譯工作是一項(xiàng)十分艱難的工作。英語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的問(wèn)題,每個(gè)國(guó)家的文化有差異,如何找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)很不容易;而譯作到了外國(guó)編輯那里,還有一個(gè)他們是否理解和認(rèn)可的問(wèn)題。因此,做好英語(yǔ)翻譯工作要求譯者具備一定的素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳麗君. 論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的重要性[J]. 遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(09) :115-117
[2]尹祥鳳, 羅凌云. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)[J]. 兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào) , 2009,(01) :45-48
[3]秦君嬋. 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討[J]. 淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(04):123-125
[4]羅亞君. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高及翻譯工作室的應(yīng)用[J]. 消費(fèi)導(dǎo)刊 , 2009,(04):75-80
[5]魏紅霞. 試論加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào) , 2006,(11):129-130
翻譯學(xué)術(shù)論文摘要模版篇二
漢語(yǔ)翻譯史上的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
【摘 要】本文簡(jiǎn)要介紹了漢語(yǔ)翻譯的歷史,揭示了漢語(yǔ)翻譯的一些特點(diǎn): 即翻譯中的輸入順差趨勢(shì),意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下的翻譯,功效驅(qū)動(dòng)下的翻譯和以營(yíng)利為目的的翻譯。一種規(guī)范的翻譯史的研究方法有助于對(duì)所翻譯的源語(yǔ)言文本的語(yǔ)境給予恰當(dāng)?shù)拿枋?。這也有助于對(duì)那些背離主流規(guī)范的源語(yǔ)文本做出解釋,并為翻譯批評(píng)提供有力的工具。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)翻譯史 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯批評(píng)
一、引 言
翻譯既是一種個(gè)人行為,也是一種社會(huì)行為。就翻譯動(dòng)機(jī)而言,這是最基本的社會(huì)需求。因此,對(duì)不同翻譯文本的選擇以及譯者的實(shí)際決策過(guò)程都會(huì)受所謂最初的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制約?;镜姆g標(biāo)準(zhǔn)與相互作用的因素相關(guān):現(xiàn)存的翻譯政策及其本質(zhì)和其他的直接因素。在這些因素中常會(huì)提及諸如翻譯文本的選擇和文本的可譯性等問(wèn)題。這些政策可能關(guān)乎社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)甚至政治的某些方面。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)翻譯史的回顧,能揭示漢語(yǔ)翻譯中一些初步規(guī)范或特點(diǎn)。
二、漢語(yǔ)翻譯史介紹
中國(guó)是一個(gè)有著悠久文明史的多民族國(guó)家,各民族都有自己的語(yǔ)言。無(wú)論是國(guó)內(nèi)各民族之間的交流,還是國(guó)與國(guó)之間的交流,翻譯都起著不可或缺的作用,并對(duì)國(guó)家的發(fā)展有著重大貢獻(xiàn)。一般認(rèn)為有記錄的翻譯史可以追溯到周朝(公元前11世紀(jì)至公元前3世紀(jì)),周朝已為譯者設(shè)立專門的崗位。從那時(shí)起,翻譯活動(dòng)共經(jīng)過(guò)了四個(gè)主要的發(fā)展時(shí)期。每一個(gè)時(shí)期,對(duì)某種特定類型的文本都進(jìn)行了大規(guī)模的翻譯,給中國(guó)社會(huì)生活的方方面面帶來(lái)了巨大變化。
1.佛經(jīng)的翻譯(公元3世紀(jì)至12世紀(jì))
第一階段的翻譯活動(dòng)始于東漢時(shí)期(25-220),持續(xù)了差不多一千年到北宋(960-1127)。這一時(shí)期的翻譯重在譯入,即翻譯從印度傳來(lái)的佛經(jīng)。作為世界上最偉大的宗教之一,由于統(tǒng)治階級(jí)的需要和提倡,佛教在東漢時(shí)期傳入中國(guó)。在接下來(lái)的一千年左右里,翻譯出版了超過(guò)3616部約8641多卷佛經(jīng)。在大多數(shù)情況下,佛經(jīng)的翻譯是在“譯場(chǎng)”中進(jìn)行的,這種“譯場(chǎng)”通常由個(gè)人、非政府團(tuán)體或政府組織并資助。譯場(chǎng)中各個(gè)譯員分工合作,各司其職。據(jù)歷史文獻(xiàn)記載,玄奘是建立這種翻譯機(jī)構(gòu)的第一人。在佛經(jīng)的翻譯過(guò)程中譯員被分配到十一個(gè)不同崗位。那個(gè)時(shí)期,出現(xiàn)了很多諸如安世高、支謙、鳩摩羅什、道安、玄奘等著名的譯者,同時(shí),許多寶貴的思想翻譯開(kāi)始成型,譬如在道安的“五失本”、“三不易”和玄奘的“五不翻”都提到了直譯和意譯的本質(zhì)區(qū)別。盡管從嚴(yán)格意義上講,這些理論既不系統(tǒng)也不科學(xué),
但它們對(duì)翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。
2.科技文獻(xiàn)的翻譯(14世紀(jì)至18世紀(jì))
第二個(gè)翻譯高峰是明末(1368-1644)清初(1616-1911)的科技翻譯。這個(gè)翻譯高潮的興起和歐洲來(lái)華的傳教士密切相關(guān),如利瑪竇、熊三拔、湯若望、南懷仁等。他們來(lái)到中國(guó),目的是為了將____傳播到中國(guó)這個(gè)古老的東方國(guó)家。為了能被大眾接受從而達(dá)到他們傳教的目的,他們采取了一種間接的,或者說(shuō)是一種較“學(xué)術(shù)”的方式,那就是通過(guò)翻譯來(lái)傳教。在一些中國(guó)譯者(如徐光啟等)的共同努力下,他們傳播了一些宗教思想,更重要的是譯介了大量的如哲學(xué)、天文、數(shù)學(xué)和力學(xué)等方面的西方先進(jìn)的科學(xué)思想觀念和知識(shí)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在這200年里,來(lái)華傳教士共翻譯了437種西方的書,包括251種宗教書籍,131種像數(shù)學(xué)、天文學(xué)、生物學(xué)和醫(yī)學(xué)等關(guān)于自然科學(xué)的書籍,55種社會(huì)科學(xué)書籍,如地理、語(yǔ)言、文學(xué)、哲學(xué)、教育等。所有這些努力都大大促進(jìn)了中國(guó)科技的發(fā)展。不幸的是,18世紀(jì)初期,由于羅馬天主教會(huì)開(kāi)始干涉清朝的內(nèi)部事務(wù),此譯介活動(dòng)終止。更糟糕的是一些傳教士開(kāi)始攻擊中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗。1724年,雍正皇帝(1723-1736在位)下令禁止基督____上了中國(guó)通往世界的大門。
3.對(duì)西學(xué)的譯介(19世紀(jì)末至20世紀(jì)初)
從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)(1919),這一時(shí)期引入西學(xué)為翻譯的主要特征。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)迫使中國(guó)打開(kāi)緊閉的國(guó)門,隨后帝國(guó)主義列強(qiáng)企圖占領(lǐng)中國(guó)的領(lǐng)土,各種各樣的西方思潮試圖對(duì)中國(guó)的思想取而代之。中華民族到了前所未有的生死存亡的時(shí)刻。中國(guó)要么變革求存,或者閉關(guān)待斃。
面對(duì)這種局面,國(guó)內(nèi)各派分歧很大。以慈禧為代表的保守派反對(duì)任何形式的改革;而以曾國(guó)藩、李鴻章、張之洞為代表的官員或?qū)崢I(yè)家倡導(dǎo)西學(xué),提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的主張。他們希望在不改變中國(guó)當(dāng)時(shí)的政治及意識(shí)形態(tài)的前提下,將西方的科技引進(jìn)中國(guó);以康有為、梁?jiǎn)⒊瑸榇淼牡谌蓜t主張通過(guò)學(xué)習(xí)西方的政治理論和自然科學(xué)來(lái)改變中國(guó)的現(xiàn)狀;另外以孫中山、章太炎為代表的第四派主張革命,他們希望發(fā)動(dòng)一場(chǎng)國(guó)民革命,從而建立中華民國(guó)。除了保守派,其他各派都主張通過(guò)西學(xué)富國(guó)強(qiáng)民。在這種共識(shí)下,國(guó)內(nèi)對(duì)自然科技類圖書進(jìn)行了大規(guī)模的翻譯。當(dāng)然也不乏對(duì)文學(xué)書籍的譯介,這極大地豐富了中國(guó)文化,啟迪了人們的心靈,改革了中國(guó)的語(yǔ)言和文學(xué)。
4.現(xiàn)當(dāng)代的漢語(yǔ)翻譯(1949至今)
由于政府的支持,新中國(guó)成立后翻譯活動(dòng)經(jīng)歷了一場(chǎng)迅速發(fā)展。1951年中央出版署組織召開(kāi)了第一屆翻譯會(huì)議,會(huì)議既制定了引導(dǎo)翻譯發(fā)展的政策和規(guī)劃也對(duì)如何提高翻譯質(zhì)量進(jìn)行了討論。1954年,中國(guó)首屆文學(xué)作品翻譯會(huì)議在中國(guó)作家協(xié)會(huì)的倡導(dǎo)下召開(kāi),會(huì)上茅盾做了題為“發(fā)展文學(xué)翻譯,提高翻譯質(zhì)量”的講話,強(qiáng)調(diào)了文學(xué)翻譯的組織、重要性及其藝術(shù)性。在很長(zhǎng)一段時(shí)期這個(gè)發(fā)言都是翻譯工作的指導(dǎo)方針。這一時(shí)期大量前蘇聯(lián)的作品被翻譯引進(jìn)。但在60年代和70年代由于“”(1966-1976)的影響,翻譯工作一度中斷。到了80年代翻譯工作又蓬勃發(fā)展,但為了盈利,出現(xiàn)了許多粗制濫造的譯品。這一時(shí)期翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)是“神似”,而對(duì)譯文對(duì)原文的“忠實(shí)性”重視不夠。許多評(píng)論家認(rèn)識(shí)到了這個(gè)問(wèn)題,紛紛著文批評(píng)并提出建議。
三、漢語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.漢語(yǔ)翻譯中的輸入順差趨勢(shì)
在任何國(guó)家,翻譯的運(yùn)作都是雙向的。一個(gè)國(guó)家可以通過(guò)把母語(yǔ)譯為外語(yǔ)來(lái)傳播本族 文化,進(jìn)而達(dá)到宣傳和提高其地位的目的;也可以通過(guò)將外語(yǔ)譯成母語(yǔ)來(lái)豐富本族文化,加速國(guó)家各個(gè)方面的 發(fā)展。各國(guó)都會(huì)在不同的發(fā)展時(shí)期采取不同的翻譯政策,通過(guò)翻譯來(lái)輸入或輸出它們所需。如前文提到的,翻譯與國(guó)家的進(jìn)步息息相關(guān)。翻譯可以給一個(gè)國(guó)家呈現(xiàn)不同的觀念,有助于這個(gè)國(guó)家文化生活的發(fā)展。從這個(gè)意義上來(lái)講,翻譯可以看作是民 族覺(jué)醒的力量。古希臘在對(duì)安那托、利亞腓尼基和埃及文化的翻譯中得以復(fù)興;土耳其人通過(guò)對(duì)印度、波斯文化的翻譯找到出路;而穆斯林的覺(jué)醒得益于對(duì)希臘和印度文明的翻譯;歐洲文藝復(fù)興的源頭大抵是穆斯林、猶太及希臘文明。而在中國(guó)也是如此,對(duì)外國(guó)文本的翻譯輸入總是刻畫出不同時(shí)期的漢語(yǔ)翻譯史的特征。翻譯改變了中國(guó) 社會(huì)生活的方方面面。
2.意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下的翻譯
據(jù) 統(tǒng)計(jì),從1912年到1940年,三分之一的翻譯是關(guān)于社會(huì)科學(xué)和歷史的,意識(shí)形態(tài)方面的書占較大的比例???amp;bull;馬克思和恩格斯主要作品在20世紀(jì)20年代大都被翻譯成漢語(yǔ),30年代大量以俄語(yǔ)寫就的辯證唯物主義被譯成中文。這些努力有力地推動(dòng)了共產(chǎn)主義在中國(guó)的興起。在19世紀(jì)和20世紀(jì)的上半葉,同英國(guó)、美國(guó)和日本相比,中國(guó)和俄國(guó)的關(guān)系不是那么緊密。從1919到1949年這30年里,650種翻譯從俄語(yǔ)中來(lái),占全部6680種翻譯總量的9.5%,而來(lái)自于 英語(yǔ)的翻譯達(dá)到67%。然而隨著新中國(guó)的成立這一切突然之間發(fā)生了巨大的變化,新政府設(shè)立機(jī)構(gòu)翻譯俄語(yǔ)作品。據(jù)1950年的一份 報(bào)告顯示,那一年共出版了2147種翻譯,其中1662個(gè)(77.5%)從俄羅斯譯出,而譯自英語(yǔ)的僅有382種,只占18%。
3.功效驅(qū)動(dòng)下的翻譯
“功效”一詞與人們的價(jià)值取向密切相關(guān)。畢竟,人們更愿意做一些可以改善個(gè)體和社會(huì)生活某些方面的事。在大多數(shù)情況下,翻譯行為是以其功效為導(dǎo)向的。以中國(guó)為例,無(wú)論過(guò)去還是現(xiàn)在,翻譯都是人們一種有目的的行為,人們用它來(lái)傳播觀點(diǎn);拯救或增強(qiáng)譯入語(yǔ)民族;改革其 語(yǔ)言和 文學(xué)。新思想在危難和變革中起著至關(guān)重要的作用。晚清時(shí)期,帝國(guó)主義國(guó)家入侵并占領(lǐng)中國(guó)領(lǐng)土。中國(guó)變成了一個(gè)半殖民地半封建的社會(huì)。國(guó)家是否會(huì)在這次危機(jī)中生存下來(lái)。許多有強(qiáng)烈的責(zé)任感和愛(ài)國(guó)熱情的人開(kāi)始想辦法加強(qiáng)民族 經(jīng)濟(jì),進(jìn)而拯救國(guó)家。他們中的大多數(shù)人不約而同地做出了這樣的選擇:通過(guò)翻譯,向西方國(guó)家學(xué)習(xí),探索中國(guó)發(fā)展的道路。嚴(yán)復(fù)給一位朋友的信中說(shuō)他擔(dān)心這一現(xiàn)狀:人民缺乏教化,政府對(duì)改善現(xiàn)狀無(wú)動(dòng)于衷。如果通過(guò)翻譯使西方的觀念得以傳播,中華民族方可圖強(qiáng)求存,他指出受過(guò) 教育的人有必要承擔(dān)起相應(yīng)的責(zé)任。在接下來(lái)的幾年,他選擇翻譯了赫胥黎最著名的作品《天演論》;亞當(dāng)•斯密的作品《原富》;斯賓塞的《社會(huì)學(xué)研究》;穆勒的《群己權(quán)界說(shuō)》;孟德斯鳩的《法意》及其他的作品。所有這些作品大都介紹了民主與法制思想。特別是他所翻譯的《天演論》,使“適者生存”的觀念在中國(guó)廣為傳播,而且在某種意義上,為隨之而來(lái)的改革運(yùn)動(dòng)創(chuàng)造了良好的輿論 環(huán)境。
另外有一些人翻譯科技書籍,林則徐和魏源是最早做此 工作的人。他們提出了“師夷之長(zhǎng)以制其夷”的概念。而林紓選擇翻譯文學(xué),在大多數(shù)情況下,他也是在愛(ài)國(guó)主義思想的驅(qū)動(dòng)下進(jìn)行翻譯的。在《湯姆叔叔的小屋》這部小說(shuō)的前言中,他寫道,黑人的悲慘生活可借鑒來(lái)對(duì)照中國(guó)工人的生活。
翻譯從客觀上刺激了語(yǔ)言和文化的發(fā)展變化,很多研究已對(duì)這個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行了探索。另外翻譯已對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化進(jìn)行了有目的的改造。 4.以營(yíng)利為目的的翻譯
沒(méi)有哪個(gè)商人會(huì)放棄任何賺錢的機(jī)會(huì),出版界也不例外。80年代翻譯處于無(wú)序的狀態(tài),為了營(yíng)利,當(dāng)時(shí)不少外國(guó)經(jīng)典著作翻譯質(zhì)量低下。目前中華民族對(duì)外部世界更加開(kāi)放。在這個(gè)過(guò)程中,許多出版社都不惜進(jìn)行剽竊,不顧翻譯的質(zhì)量。在2000年,市場(chǎng) 上出現(xiàn)了一系列由北京燕山出版社出版的國(guó)外經(jīng)典作品。出版不久,便發(fā)現(xiàn)了諸如剽竊或翻譯錯(cuò)誤等嚴(yán)重的問(wèn)題。當(dāng)時(shí)翻譯界對(duì)此提出了明確的批評(píng),因?yàn)檫@些古典 文學(xué)作品會(huì)在兒童和年輕人之間流傳。2002年5月,光明日?qǐng)?bào)發(fā)起了一場(chǎng)題為“構(gòu)建通向世界的通道”的討論,共同討論翻譯質(zhì)量問(wèn)題。在討論中,作者們引用實(shí)例,對(duì)那套叢書翻譯質(zhì)量的低劣進(jìn)行了分析。同時(shí)對(duì)英國(guó)作家羅琳的《哈里•波特》系列書籍的翻譯和出版進(jìn)行了討論。但在人民文學(xué)出版社就版權(quán)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題與英國(guó)出版商題進(jìn)行艱難的談判之前,西藏人民出版社和時(shí)代文藝出版社出版的四部盜版書籍已在銷售。
四、結(jié) 論
通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)翻譯史的回顧,本文提出了四種漢語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn),如文章開(kāi)始提到的那樣,翻譯既是一種個(gè)人行為也是一種 社會(huì)行為,所有翻譯活動(dòng)的參與者,如發(fā)起人、 組織者、譯者和編輯都應(yīng)當(dāng)符合體現(xiàn)社會(huì)習(xí)俗的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)直接或間接地影響翻譯文本的選擇及其最后的呈現(xiàn)。所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究可以引導(dǎo)每位翻譯活動(dòng)參與者及出版社的行為。當(dāng)然,翻譯活動(dòng)的參與者們,尤其是譯者要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也可以通過(guò)對(duì)原文本的分析得出,如果積累到一定量,這種標(biāo)準(zhǔn)即可對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯背景給以描述,也可以對(duì)那些背離了源語(yǔ)文本主流翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯現(xiàn)象做出解釋,進(jìn)而為翻譯批評(píng)提供有力的工具。
參考文獻(xiàn)
1 馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
2 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ) 教育出版社,2000
3 [德]利奇溫.十八世紀(jì)中國(guó)與歐洲 文化的接觸(朱杰勤譯)[M].北京:商務(wù)印書館,1962
4 張國(guó)剛等.明清傳教士與歐洲漢學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001
5 黎難秋等.中國(guó)科學(xué)翻譯史各時(shí)期的特點(diǎn)、成果及簡(jiǎn)評(píng)[J].中國(guó)翻譯,1999(3)
6 佘燁.中國(guó)翻譯史上外來(lái)譯者的作用與貢獻(xiàn)[J].上海科技翻譯,2001(4)
7 張景豐.從中國(guó)歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的 發(fā)展[J]. 語(yǔ)言與翻譯,2002(3)