學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 管理學(xué)論文 > 旅游管理 > 旅游管理類論文免費(fèi)樣本

旅游管理類論文免費(fèi)樣本

時(shí)間: 秋梅1032 分享

旅游管理類論文免費(fèi)樣本

  改革開放30年來,中國旅游業(yè)已成為國民經(jīng)濟(jì)中發(fā)展最快的行業(yè)之一,旅游業(yè)的發(fā)展取得了舉世矚目的輝煌成就。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于旅游管理類論文免費(fèi)樣本的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  旅游管理類論文免費(fèi)樣本篇1

  淺談我國體育旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展

  體育旅游產(chǎn)業(yè)是我國旅游經(jīng)濟(jì)中的新興產(chǎn)業(yè)之一,隨著我國體育生態(tài)文明建設(shè)進(jìn)程的不斷推進(jìn)和我國體育產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,體育產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)之間的聯(lián)系越來越多,體育旅游產(chǎn)業(yè)作為體育產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的產(chǎn)業(yè),也因此得到了一個(gè)良好的發(fā)展契機(jī),并在近些年作為發(fā)展勢(shì)頭最猛的朝陽產(chǎn)業(yè)之一開始得到了越來越多的重視與關(guān)注,《國務(wù)院關(guān)于加快發(fā)展體育產(chǎn)業(yè)促進(jìn)體育消費(fèi)的若干意見》(國發(fā)2014[46]號(hào))中就明確指出要注意推動(dòng)體育旅游、體育傳媒、體育會(huì)展以及體育廣告和體育影視等相關(guān)業(yè)態(tài)的發(fā)展。然而,綜觀現(xiàn)階段我國體育旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r可知,雖然近些年我國體育旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,但同時(shí)在發(fā)展的過程中也存在著諸多的問題和不足。鑒于此,為了促進(jìn)我國體育旅游產(chǎn)業(yè)的健康、可持續(xù)發(fā)展,該文就在分析了我國體育旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,總結(jié)提煉了我國體育旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中所存在的問題,探討了有助于我國體育旅游產(chǎn)業(yè)健康、可持續(xù)發(fā)展的策略。

  1 我國體育旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀

  雖然我國體育旅游產(chǎn)業(yè)的起步時(shí)間比較晚,但是作為以大眾運(yùn)動(dòng)休閑和主題旅游度假為主要內(nèi)容和核心產(chǎn)品的新興產(chǎn)業(yè),近些年卻展現(xiàn)出了迅猛的發(fā)展態(tài)勢(shì)和光明的發(fā)展前景。特別是2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦更是為我國體育旅游產(chǎn)業(yè)的新一輪快速發(fā)展帶來了一個(gè)良好的契機(jī),在此之后,不但北京奧林匹克公園成為了我國體育觀光型旅游的重要地標(biāo),而且以北京中國網(wǎng)球公開賽和北京國際馬拉松以及上海F1等一系列國內(nèi)品牌賽事也開始逐漸的成長起來,成為了國內(nèi)體育賽事觀戰(zhàn)旅游的明星產(chǎn)品,吸引了越來越多的國內(nèi)外游客的關(guān)注。

  除此之外,以我國東三省和北京、河北等地區(qū)為代表的冰雪主題旅游,在近些年也取得了長足的發(fā)展,并逐漸成為了我國冬季旅游的主導(dǎo)產(chǎn)品,以登山、露營和自行車騎行等為代表的戶外運(yùn)動(dòng)旅游在近些年也開始迅速的興起,以自行車騎行為例,每年都會(huì)有數(shù)以萬計(jì)的自行車騎行愛好者嘗試挑戰(zhàn)川藏線,使得川藏線逐漸成為了戶外運(yùn)動(dòng)愛好者,尤其是自行車騎行愛好者的精品路線。綜上所述,可知,雖然我國體育旅游產(chǎn)業(yè)的起步時(shí)間比較晚,但是隨著我國優(yōu)質(zhì)體育旅游資源的開發(fā)和我國體育生態(tài)文明建設(shè)進(jìn)程的不斷推進(jìn),我國體育旅游產(chǎn)業(yè)作為專項(xiàng)旅游和體育產(chǎn)業(yè)的不可或缺的重要組成部分,正在不斷的發(fā)展壯大,并逐步成為了帶動(dòng)我國旅游產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的重要力量。

  2 我國體育旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)存的問題

  2.1 產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)層面的問題

  體育旅游產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),簡單來說,實(shí)際上指的就是為滿足體育旅游消費(fèi)者的不同消費(fèi)需求和消費(fèi)需要的、各種類型的體育旅游產(chǎn)品的內(nèi)在比例和關(guān)聯(lián)?,F(xiàn)階段,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理是我國體育旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)層面的最為主要的問題,其主要表現(xiàn)為體育健身娛樂業(yè)、體育競(jìng)賽表演業(yè)等核心產(chǎn)業(yè)發(fā)展相對(duì)滯后,仍然以單一的參觀競(jìng)技賽和低層次的登山、自行車騎行自助游等為主體,忽視了體育旅游消費(fèi)者在旅游過程中對(duì)參與度和刺激度的需求。而在體育旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的過程中,核心產(chǎn)業(yè)發(fā)展的相對(duì)滯后勢(shì)必會(huì)影響到其未來的發(fā)展空間,因此,在我國體育旅游產(chǎn)業(yè)未來發(fā)展的過程中一定要注意產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的進(jìn)一步調(diào)整和優(yōu)化。

  2.2 產(chǎn)品開發(fā)層面的問題

  現(xiàn)階段影響我國體育旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的產(chǎn)品開發(fā)層面的因素主要有如下幾點(diǎn):首先,在我國體育旅游產(chǎn)品開發(fā)的過程中存在著嚴(yán)重的盲目開發(fā)和重復(fù)開發(fā)的問題。雖然我國體育旅游產(chǎn)業(yè)的起步時(shí)間比較晚,但是其迅猛的發(fā)展勢(shì)頭和較大的市場(chǎng)潛力讓很多企業(yè)都看到了蘊(yùn)藏其中的商機(jī),很多企業(yè)都開始進(jìn)入到體育旅游行業(yè)之中,并不顧體育旅游消費(fèi)者的消費(fèi)需求和實(shí)際的市場(chǎng)狀況盲目開發(fā)了很多重復(fù)的、超過市場(chǎng)容量的體育旅游產(chǎn)品,例如:在黑龍江省亞布力滑雪場(chǎng)成功舉辦了第三屆亞冬會(huì)之后,很多企業(yè)就都盲目投入到了滑雪場(chǎng)的建設(shè)之中,短短時(shí)間內(nèi)就出現(xiàn)了十幾所新興建的滑雪場(chǎng),但是由于這些滑雪場(chǎng)興建的過于倉促,事先也沒有經(jīng)過科學(xué)的規(guī)劃,不僅規(guī)模小,而且服務(wù)質(zhì)量較低,功能不夠齊全,不但不能夠滿足體育旅游消費(fèi)者的消費(fèi)需求,甚至?xí)驗(yàn)榉?wù)質(zhì)量等方面的問題影響和限制了消費(fèi)者的再次消費(fèi)。

  由此可見,現(xiàn)階段我國體育旅游產(chǎn)品開發(fā)過程中,這種盲目開發(fā)、重復(fù)開發(fā),不但使得我國體育旅游產(chǎn)品類型結(jié)構(gòu)比較單一,而且還因?yàn)椴町惢潭炔粔颍瑒?chuàng)意不足,服務(wù)質(zhì)量有限,很難對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生吸引力;其次,我國體育旅游產(chǎn)品開發(fā)的過程中還存在地域性體育旅游產(chǎn)品特色不足的問題。我國地域遼闊,擁有豐富的、優(yōu)質(zhì)的體育旅游資源,但是現(xiàn)階段我國很多體育旅游企業(yè)在進(jìn)行體育旅游產(chǎn)品開發(fā)的過程中卻不能因地制宜的開發(fā)具有地域特色的旅游資源,只是簡單模仿和重復(fù)重復(fù)開發(fā)其它地區(qū)已有的體育旅游資源,以至于現(xiàn)階段我國很多地區(qū)雖然擁有各不相同、獨(dú)具特色的體育旅游資源,開發(fā)的卻是相似或者是近乎相同的體育旅游產(chǎn)品,從而使得我國地域性體育旅游產(chǎn)品的特色不足,影響了我國體育旅游產(chǎn)品的吸引力。

  2.3 營銷層面的問題

  從營銷的層面來說,現(xiàn)階段我國體育旅游企業(yè)的營銷行為還存在諸多的問題,其中比較具有代表性和典型的問題是營銷意識(shí)和營銷能力的缺乏。由于我國體育旅游產(chǎn)業(yè)的起步時(shí)間比較晚,與此相對(duì)應(yīng)的關(guān)于體育旅游產(chǎn)品的營銷也處于摸索的初級(jí)階段,不但很多體育旅游企業(yè)都沒有意識(shí)到營銷的重要性,而且還都或多或少的存在不熟悉體育旅游產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品策略、價(jià)格策略以及銷售渠道策略等等各個(gè)方面的問題,以至于無法根據(jù)體育旅游產(chǎn)品消費(fèi)者的消費(fèi)需求心理去制定合理的營銷策略和促銷載體,從而影響了促銷的成效。例如:在制定營銷計(jì)劃、實(shí)施營銷行為時(shí),由于很多體育旅游企業(yè)追求的是短期的銷售目標(biāo),而不是長期的品牌塑造目標(biāo),再加上營銷能力有限,所以只是一味地照抄照搬別人的模式,無論是策劃、設(shè)計(jì)還是執(zhí)行都缺乏創(chuàng)新性和特色性,很難取得預(yù)期的營銷成效。

  3 我國體育旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對(duì)策

  針對(duì)上文所分析的現(xiàn)階段我國體育旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中所存在的幾個(gè)問題,為了促進(jìn)我國體育旅游產(chǎn)業(yè)的健康、可持續(xù)發(fā)展,特提出了如下幾點(diǎn)發(fā)展對(duì)策。

  首先,要解決我國體育旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)不合理,核心產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后的問題,則要注意實(shí)施有效的產(chǎn)業(yè)調(diào)控政策,并注意為我國體育旅游核心產(chǎn)業(yè)的發(fā)展積極提供公共服務(wù),以此來促進(jìn)我國體育旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整與優(yōu)化。例如:積極構(gòu)建我國體育旅游產(chǎn)業(yè)框架、實(shí)施有效的金融和財(cái)政扶持政策以及組織行業(yè)協(xié)會(huì),通過行業(yè)協(xié)會(huì)來引導(dǎo)體育旅游核心產(chǎn)業(yè)的發(fā)展以及通過扶持龍頭企業(yè),通過龍頭企業(yè)的發(fā)展來帶動(dòng)體育旅游核心產(chǎn)業(yè)發(fā)展等等,均是促進(jìn)我國體育旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整與優(yōu)化的有效策略。

  其次,要解決我國體育旅游產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品盲目開發(fā)、重復(fù)開發(fā)、特色不足的問題,其中最為關(guān)鍵的一點(diǎn)是要注意在開展體育旅游產(chǎn)品開發(fā)工作的過程中應(yīng)始終堅(jiān)持特色化、品牌化的開發(fā)原則,不但要根據(jù)旅游業(yè)的規(guī)范和體育產(chǎn)品的特點(diǎn)來針對(duì)體育旅游產(chǎn)品開發(fā)進(jìn)行科學(xué)的規(guī)劃,還要注意在“吃、住、行、游、購、娛”全要素中挖掘和突出體育旅游產(chǎn)品的特色,以盡可能的避免盲目開發(fā)、重復(fù)開發(fā)的問題。除此之外,為了突出地域性體育旅游產(chǎn)品的特色,在開展體育旅游產(chǎn)品開發(fā)工作的過程中,還要注意根據(jù)體育和旅游發(fā)展規(guī)律,深入挖掘我國不同地區(qū)獨(dú)特的自然資源和文化生態(tài)資源,以此來打造獨(dú)具特色的體育旅游品牌,促進(jìn)我國體育旅游產(chǎn)品的特色化和品牌化。例如:在針對(duì)陜西地區(qū)開展體育旅游產(chǎn)品開發(fā)工作的過程中,為了突出產(chǎn)品的地域性特色,可以將陜北紅色體育旅游資源和生態(tài)體育旅游資源融合到產(chǎn)品開發(fā)之中,這樣不但有助于開發(fā)具有陜北特色的體育旅游產(chǎn)品,而且還能夠讓地域性的體育旅游資源得到最大限度的利用。

  最后,要解決我國體育旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中體育旅游企業(yè)在營銷層面的問題,一方面要注意提高我國體育旅游企業(yè)的營銷意識(shí),正確認(rèn)識(shí)營銷在體育旅游產(chǎn)品推廣中的重要性;另一方面還要注意創(chuàng)新我國體育旅游產(chǎn)品的營銷策略,提高我國體育旅游企業(yè)的營銷能力。例如:可以采用“體育旅游一卡通”的方式來進(jìn)行營銷,現(xiàn)在市場(chǎng)上常見的一卡通多數(shù)都是一種產(chǎn)品組合模式或者是一種捆綁銷售手段,但是在采用“體育旅游一卡通”來針對(duì)體育旅游產(chǎn)品進(jìn)行營銷時(shí),其實(shí)質(zhì)上是一種為不同體育旅游愛好者提供全套體育旅游設(shè)施和服務(wù)的個(gè)性化旅游產(chǎn)品的方式,以籃球愛好者為例,在擁有了一卡通之后,其不但能夠通過使用者的身份確認(rèn)為使用者提供籃球賽事的信息提醒,還能夠享有交通、住宿等基礎(chǔ)服務(wù)的優(yōu)先訂購和選擇權(quán),除此之外,還可以享受賽事觀賞區(qū)的預(yù)留服務(wù)等等,從而使得傳統(tǒng)的體育旅游服務(wù)由簡單模式轉(zhuǎn)變?yōu)橹悄苣J剑瑸轶w育旅游消費(fèi)者提供便利。

  旅游管理類論文免費(fèi)樣本篇2

  談跨文化交際視角下的地方旅游景點(diǎn)名翻譯

  1 引言

  在全球化和信息化的時(shí)代背景下,不同的國家,不同的文化,不同的區(qū)域之間的交流越來越頻繁。翻譯,作為跨越不同文化以及不同語言之間的壁壘的橋梁,在跨文化交際過程中起到不可或缺的作用。梧州號(hào)稱百年商埠,不僅地理位置優(yōu)越旅游資源豐富,而且還有著悠久的人文歷史。長久以來,梧州以其獨(dú)特的魅力吸引著中外游客的到來。而梧州各大景點(diǎn)則成為游客們的必游之地。景點(diǎn)名作為游客對(duì)景點(diǎn)的第一印象,對(duì)景點(diǎn)的傳播起到關(guān)鍵的作用。景點(diǎn)是一座城市的名片,景點(diǎn)名的翻譯十分重要,如何更好的體現(xiàn)景點(diǎn)名稱的內(nèi)涵深意值得我們?nèi)ヌ接憽?/p>

  2 跨文化交際與翻譯

  交際共有兩種基本類型:一是人際交際,指信息的發(fā)出者與接收者都是具體的人,如人與人的交際、人與自我的交際等;二是非人際交際,又可分為兩種類別:第一種是交際一方為人,另一方則是廣義上的自然界,如人與自然的交際、人與世界的交際等;第二種是交際的雙方都不是具體的人,而是社會(huì)某組織或機(jī)構(gòu)與視聽眾群體之間進(jìn)行的交際,如以書刊、報(bào)紙、電影、電視、通信、網(wǎng)絡(luò)等媒介或技術(shù)手段向大眾進(jìn)行的信息傳播等(趙愛國、姜雅明,2003:28)。從交際的類型來看,翻譯屬于非人際交際。具體而言,翻譯是某組織或機(jī)構(gòu)以文本的方式向某特定目標(biāo)群體進(jìn)行信息傳播的一種方式。

  目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的

  交際目的,即“譯文在譯人語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。(Venuti:2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語

  境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法――直譯、意譯或介于兩者之間。

  綜上所述,翻譯既是一種信息傳播活動(dòng)也是一種文化交際行為。首先,翻譯文本的目標(biāo)讀者屬于某特定的文化群體;再者,翻譯文本也是譯源語文化的對(duì)外傳播。因此,在翻譯的過程中,譯者既應(yīng)考慮目標(biāo)讀者的語言文化習(xí)慣,也應(yīng)考慮譯源語的文化特點(diǎn)。

  3 梧州主要景點(diǎn)的文化內(nèi)涵

  作為國家優(yōu)秀旅游城市,梧州是一座有著4100多年歷史的嶺南名城。梧州市的旅游資源非常豐富,其中最具代表的旅游景點(diǎn)是:騎樓城,龍母廟,白云山以及中山公園。除了白云山是自然景觀以外,其他三個(gè)景點(diǎn)都是歷史悠久的人文景觀。

  3.1 騎樓城

  作為梧州最具特色以及最有代表性的歷史人文景觀,騎樓城的梧州海關(guān)舊址、思達(dá)公醫(yī)院舊址、大同酒店、新西旅社、大東酒家、粵西樓等是梧州近現(xiàn)代百年商貿(mào)繁華的歷史見證。騎樓城內(nèi)有騎樓建筑560幢,號(hào)稱國內(nèi)最大的騎樓建筑群。梧州的騎樓建筑是結(jié)合南方潮濕多雨及多洪易澇的氣候特點(diǎn)而設(shè)計(jì)建造,建筑風(fēng)格融合了中西建筑的特點(diǎn),體現(xiàn)了觀賞性和實(shí)用性的完美結(jié)合。

  3.2 龍母廟

  龍母廟位于廣西梧州市城北桂江東岸,始建于北宋初年,明萬歷、清康熙、雍正年間曾重修,是一座廣西少有保存至今的,具有宋代建筑風(fēng)格的文物古跡。龍母姓溫,因其拾卵豢龍的傳奇故事而被世人尊稱為龍母。千百年來,西江流域的民眾把龍母信奉為“水神”,這種對(duì)龍母的信仰形成了“龍母文化”。龍母文化流傳之廣、影響之大已不亞于海神媽祖娘娘,梧州也因此享有“龍母故鄉(xiāng)”的美譽(yù)。

  3.3 白云山

  白云山雖然歷史悠久,山上不乏具有豐富文化底蘊(yùn)的人文景觀,卻是因其秀美的自然景觀而得名。梧州白云山山上樹木參天、晨霧迷漫,登臨最高峰云峰亭,猶如雨后初晴之際,素潔云霧、繚繞飄忽。有古詩為證,唐代大詩人孟浩然詩云“蒼梧白云遠(yuǎn),煙水洞庭深。”清代詩人李世瑞詩云“曉露乍薄初日上,晚煙如冪夕陽低。”梧州八景之一“云嶺晴嵐”,因此得名。

  3.4 中山公園又名北山公園,以紀(jì)念孫中山先生而得名

  公園歷史悠久,可追溯到1924年。當(dāng)年梧州商埠局拆古城墻以擴(kuò)大城區(qū),并把北山開辟為公園,取名北山公園。1921年10月至次年4月,孫中山為籌備北伐,曾三次駐節(jié)梧州,發(fā)表演說,宣揚(yáng)革命。中山先生逝世后,梧州市人民為紀(jì)念這位偉人,于1930年在北山公園內(nèi)建成國內(nèi)最早的中山紀(jì)念堂,自此北山公園改名為中山公園。中山公園是孫中山先生與梧州有著深厚淵源的歷史見證。

  綜上所述,梧州的景點(diǎn)名稱蘊(yùn)含著梧州深厚的歷史文化內(nèi)涵和令人嘆為觀止的自然景觀。換言之,梧州景點(diǎn)的名稱是其文化內(nèi)涵以及景點(diǎn)特征的有機(jī)結(jié)合體。

  4 景點(diǎn)名翻譯應(yīng)遵循的原則

  由于景點(diǎn)名與文化的特殊的內(nèi)在聯(lián)系,景點(diǎn)譯名應(yīng)注重保留其人文深意的以及地方特色,筆者認(rèn)為景點(diǎn)名的翻譯應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:

  4.1 文化交際原則

  首先,景點(diǎn)名有其文化內(nèi)涵,同時(shí)景點(diǎn)名的翻譯是一種交際行為。鑒于語言與文化的密切關(guān)系,翻譯過程中的語音符號(hào)轉(zhuǎn)變必定涉及有兩種文化的交流以及轉(zhuǎn)換。

  4.2 目的性原則

  景點(diǎn)名的翻譯目的有兩種:一種是信息傳遞的目的――這是景點(diǎn)名翻譯的最基本目的,通過景點(diǎn)名稱,游客對(duì)景點(diǎn)有了初步的認(rèn)識(shí);另一種是文化傳播的目的,通過翻譯使景點(diǎn)名所蘊(yùn)含的景區(qū)特點(diǎn)以及文化內(nèi)涵得以傳播開來,景點(diǎn)譯名使得游客對(duì)景點(diǎn)的文化及其景觀獲得最初始的最直接的了解。
  4.3 審美原則

  在忠實(shí)于原名的基礎(chǔ)上,一個(gè)動(dòng)聽的景點(diǎn)譯名不僅容易讓人產(chǎn)生美感便于記憶,更能達(dá)到遠(yuǎn)揚(yáng)其名的廣告效果。如白云山景區(qū),原英譯名Baiyun Mountian平淡無奇。相比而言,Cloud Mountain 或White Cloud Mountain卻富含詩情畫意,讓人好感頓生,從而使游客對(duì)旅游景點(diǎn)產(chǎn)生強(qiáng)烈的向往。

  5 景點(diǎn)名的翻譯策略

  文學(xué)翻譯以及其他文本翻譯的策略無外乎直譯、意譯和音譯三種,景點(diǎn)名的翻譯也不例外,不同的是,景點(diǎn)名的翻譯應(yīng)與景點(diǎn)名自身的特點(diǎn)以及其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵相結(jié)合。

  5.1 直譯

  風(fēng)景秀麗的自然景觀景點(diǎn)適用直譯法。如白云山公園,與原有譯名Baiyun Mountian相比,其直譯名Cloud Mountain或White Cloud Mountain 顯得更為貼切。原英譯名Baiyun Mountian為音譯,翻譯后只起到代表著景點(diǎn)的名稱的作用,并無其他涵義。然Cloud Mountain 或White Cloud Mountain卻讓有著群山云霧繚繞,霧集云合的意境。直譯名不僅忠實(shí)于中文原名,表達(dá)了公園的秀美景色,更能引人浮想聯(lián)翩,為景點(diǎn)增色不少。此外,具有濃厚地方特色的人文景點(diǎn)也適用直譯法,如龍母廟,比起音譯名Longmu Temple,其直譯名Dragon’s Mother Temples更能直接地對(duì)接嶺南的龍母文化,從跨文化交際的角度而言,則更有利于本土文化的對(duì)外傳播。

  5.2 意譯

  某些帶有特殊歷史意義的人文景點(diǎn)適用意譯翻譯法。如中山公園因園內(nèi)的中山紀(jì)念堂而得名,其英譯名Zhongshan Park雖在一定程度上忠實(shí)地翻譯了原名。Zhongshan 直接沿用了原中文名的讀音,因而更容易為國人所理解和接受。然而孫中山先生的英文名卻是Sun Yat-sen,由此可見,相比起Zhongshan Park, Yat-sen Park更容易為外國人所熟知。同時(shí),Yat-sen Park的英譯名更好的遵循了翻譯的目的性的原則。

  5.3 音譯

  歷史悠久并且具有濃厚地方特色的人文景點(diǎn)適用音譯法。如騎樓城,現(xiàn)常用的英譯名Arcade Town為中文原名的英文直譯。然而,英文arcade 的翻譯并不準(zhǔn)確,arcade原意拱廊或有拱廊的街道,與騎樓(樓房向外伸出遮蓋著人行道的部分)的中文意思大相徑庭。另一方面,由于騎樓城中西合璧獨(dú)樹一幟的建筑風(fēng)格,英語中也很難找到與騎樓相對(duì)應(yīng)的詞語。鑒于以上原因,騎樓城的最佳翻譯應(yīng)該是Qilou Street Town 或者Qilou Town。

  景點(diǎn)名的翻譯應(yīng)不僅考慮其歷史文化因素,更應(yīng)從跨文化交際的角度考慮。

  6 結(jié)語

  翻譯不僅僅是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。由此,翻譯也是一種跨文化交際的行為。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)不僅考慮目標(biāo)語的文化因素,還要考慮譯源語的文化因素。景點(diǎn)名雖然簡潔,精煉,卻涵義頗豐。由于景點(diǎn)名是景點(diǎn)特征以及其文化內(nèi)涵的載體的特殊特點(diǎn),景點(diǎn)名的翻譯應(yīng)以文化交流為目的。唯有滿足此目的,中國文化以及地方文化才得以更好地向國際社會(huì)傳播。

猜你喜歡:

3356033