學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>文學(xué)論文>>

文學(xué)創(chuàng)作類論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  文學(xué)創(chuàng)作又可以對(duì)文化進(jìn)行傳承,因此中國(guó)文化對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作的影響是十分巨大的,在文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中應(yīng)該要對(duì)文化的底蘊(yùn)和內(nèi)涵進(jìn)行良好的把握,才能有更好的文學(xué)作品產(chǎn)生。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作類論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  文學(xué)創(chuàng)作類論文篇1

  淺析文學(xué)創(chuàng)作中的翻譯掠影

  摘 要:文學(xué)創(chuàng)作和翻譯構(gòu)成了文學(xué)的兩大主要形式。這兩個(gè)方面相互爭(zhēng)鳴,豐富了我們的文學(xué)世界。遺憾的是,人們忽略了創(chuàng)作與翻譯之間的聯(lián)系,夸大了二者的區(qū)別,甚至把它們完全割裂開(kāi)來(lái)。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯的概念局限于將一種語(yǔ)言文字中蘊(yùn)涵的內(nèi)容或信息換用另一種語(yǔ)言文字來(lái)表達(dá)。因而能列入翻譯研究范圍的也只是那些有源文本對(duì)照的文本。而有一些文學(xué)創(chuàng)作也包含翻譯現(xiàn)象,但因無(wú)明確源文本對(duì)照的翻譯卻被拒在翻譯研究門(mén)外。本文著眼于傳統(tǒng)翻譯概念的局限,分析林語(yǔ)堂的The Importance of Living所包含的翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而點(diǎn)明文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的密切聯(lián)系以及翻譯概念更新的必要性。

  關(guān)鍵字:文學(xué) 創(chuàng)作 密切聯(lián)系 更新概念

  一、傳統(tǒng)的翻譯概念

  在中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯研究中,翻譯流行的定義是這樣的:“將一種語(yǔ)言文字種蘊(yùn)涵的內(nèi)容換用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)”。從支謙的“因循本旨”到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,盡管這些定義有著細(xì)微的差異和側(cè)重,但核心是忠實(shí)于原作。根據(jù)這種思想,翻譯研究的目的也就變成了尋求一種絕對(duì)的準(zhǔn)則來(lái)指導(dǎo)翻譯。其結(jié)晶是“案本-求信-神似-化境”。

  西方傳統(tǒng)的翻譯概念大同小異。紐馬克認(rèn)為:翻譯是一種以一種語(yǔ)言中相同的書(shū)面信息或陳述替換另一種語(yǔ)言中的書(shū)面信息或陳述的技術(shù)。巴爾胡達(dá)羅夫:翻譯是將一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(話語(yǔ))在保持內(nèi)容,即意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是從“語(yǔ)義到文體上在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。卡特福德認(rèn)為,翻譯是“用一種等值的語(yǔ)言的文本材料去替換另一種語(yǔ)言的文本材料”。

  通過(guò)分析上面的定義,我們不難總結(jié)出傳統(tǒng)翻譯研究認(rèn)為不可或缺的要素:源于文本,翻譯文本,以及二者之間的關(guān)系。通常情況下,人們能夠可以接受對(duì)譯者的忽視,但是,決不能容忍沒(méi)有源文本對(duì)照的翻譯文本。因?yàn)?,翻譯通常被看作是跨文化的一種交流活動(dòng),所以,應(yīng)當(dāng)毫無(wú)疑問(wèn)地存在源文本。換句話說(shuō),沒(méi)有明確的源文本對(duì)照的翻譯文本不能被稱之為翻譯文本。根據(jù)這種觀點(diǎn),林語(yǔ)堂先生的英文作品The Importance of Living理所當(dāng)然地被拒之于翻譯研究的門(mén)外,更多的人愿意將這部作品看作是創(chuàng)作而非翻譯。我們并不需要急于判定這種觀點(diǎn)的真?zhèn)?,先看一下The Importance of Living中的一些例子。林語(yǔ)堂在談到 Two Chinese Women時(shí)寫(xiě)道:

  What busybody planted this sapling?/Morning tapping,/Evening rapping!//It's you who're lonesome,fretting!/Banana getting,/Banana regretting!

  千萬(wàn)不要認(rèn)為這是林語(yǔ)堂信手拈來(lái)的創(chuàng)作之筆,上首詩(shī)出自蔣坦的《秋燈瑣憶》,是在其老年夫人尚在的時(shí)候?qū)懙?。原?shī)為:

  是誰(shuí)多事種芭蕉?/早也瀟瀟,/晚也瀟瀟!//是君心緒太無(wú)聊!/種了芭蕉,/又怨芭蕉!

  在The Importance of Living 一書(shū)中,這樣的翻譯比比皆是,又例如林語(yǔ)堂對(duì)《歸去來(lái)辭》的翻譯,對(duì)李密庵《半半歌》的翻譯等等。

  從上面的例子我們不難看出,The Importance of Living其實(shí)包含了大量的翻譯。因而武斷地將The Importance of Living排除于翻譯研究范圍是不公平的。此時(shí),一個(gè)新的問(wèn)題應(yīng)運(yùn)而生,到底The Importance of Living是文學(xué)創(chuàng)作呢,還是翻譯?

  二、翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系

  在傳統(tǒng)的觀念中,翻譯和創(chuàng)作的區(qū)別是顯而易見(jiàn)的,或者應(yīng)當(dāng)說(shuō)二者的區(qū)別被夸大了。楊自檢的觀點(diǎn)可以代表傳統(tǒng)上對(duì)二者的區(qū)分。楊自檢在《翻譯學(xué)研究的返祖模式》中談到了何謂翻譯,及其與創(chuàng)作的關(guān)系,他指出以原文為本,以譯者為中心,以“忠實(shí)”與“對(duì)等”的追求作為本質(zhì)屬性,竭盡全力使譯文全方位靠近原文的跨文化的交際行為。之所以把“忠實(shí)”作為翻譯的本質(zhì)屬性,是與“創(chuàng)作”作為參照系的。本質(zhì)區(qū)別在于有沒(méi)有另一個(gè)現(xiàn)成文本為依據(jù)。創(chuàng)作可以參閱很多資料,也可引用,但不能依照現(xiàn)成文本來(lái)完成;翻譯不管有多少變體,都必須依照一個(gè)現(xiàn)成文本來(lái)完成。翻譯和創(chuàng)作之間應(yīng)該是一個(gè)集合(set),可以表示為:T=�t1,t2,t3,t4,…tn�W

  三、新的翻譯概念

  在類似這種觀點(diǎn)的制約下,大量的包含翻譯現(xiàn)象的文本得不到應(yīng)有的關(guān)注,隨著時(shí)代的發(fā)展,這種觀念越來(lái)越限制了翻譯研究的發(fā)展。令人欣慰的是,越來(lái)越多的專家學(xué)者對(duì)傳統(tǒng)的翻譯概念開(kāi)始或已經(jīng)不滿,新的翻譯概念也就初見(jiàn)端倪。

  巴斯奈特曾撰文《什么時(shí)候翻譯不是翻譯?》,詳細(xì)論述翻譯與創(chuàng)作并沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的區(qū)別,翻譯或創(chuàng)作只能是讀者與作者之間達(dá)成的一致,一種形式的“共謀”(collusion)。她還列舉了偽翻譯、非真實(shí)材料源、自譯、創(chuàng)譯、游客譯者、虛構(gòu)翻譯等,強(qiáng)調(diào)譯和作的刻板界限不過(guò)是“物質(zhì)主義時(shí)代”的“現(xiàn)代發(fā)明”,使翻譯帶有“種種商業(yè)化意義”。

  中國(guó)的學(xué)者們也開(kāi)始關(guān)注翻譯概念的更新。而這種更新首先就是要破除對(duì)傳統(tǒng)翻譯概念的迷信。張南峰在《走出死胡同,建立翻譯學(xué)》中引用Ibrahim話:翻譯和烹調(diào)都是統(tǒng)稱,烹調(diào)的方法有煮、燉、烤、炸、煎、蒸、炒等等;翻譯的方法雖然不那么容易分門(mén)別類,可是,如果硬要規(guī)定某一種翻譯才是“正宗的翻譯”,那就等于規(guī)定某一種烹調(diào)方法才是正宗的烹調(diào)。這個(gè)形象的比喻說(shuō)明了傳統(tǒng)翻譯定義的單一化已經(jīng)不能滿足現(xiàn)在翻譯研究的口味,應(yīng)當(dāng)適時(shí)來(lái)一些新的花樣。

  關(guān)于The Importance of Living的身份屬性,也有一些新的論述。如彭長(zhǎng)江和唐江龍?jiān)凇墩?ldquo;重寫(xiě)、擺布論”的本質(zhì)與地位》中指出:翻譯活動(dòng)中摻雜了編輯活動(dòng)、寫(xiě)作活動(dòng),就構(gòu)成了復(fù)合活動(dòng),產(chǎn)物稱為復(fù)合文本。

  四、The Importance of Living 包含的翻譯現(xiàn)象

  1完整的翻譯:在The Importance of Living中,我們很容易接受上面提到的對(duì)《歸去來(lái)辭》、《蘭亭序》和《冥寥子游》等眾多優(yōu)秀作品的完整翻譯。由于篇幅的關(guān)系,這里不在舉例。

  2編譯:除此之外,還有大量的編譯,集中表現(xiàn)在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)人物故事的介紹方面。比如說(shuō)在Our Animal Heritage中,對(duì)《西游記》故事人物的介紹,林語(yǔ)堂簡(jiǎn)述了孫悟空大鬧天宮的故事;在Who Can Best Enjoy Life 中,對(duì)陶淵明的生平和軼事的編譯等等。這里舉例對(duì)李清照夫婦讀書(shū)之樂(lè)的編譯:

  She and her husband would go to the temple,where secondhand books and rubbings form stone inscriptions were sold,on the day he got his monthly stipend as a student at the Imperial Academy. Then they would buy some fruit on the way back,and coming home,they began to pare the fruit and examine the newly bought rubbings together,or drink tea and compare the variant in different editions.

  3 復(fù)合文本:列舉了傳統(tǒng)的翻譯,編譯的一些例子,而The Importance of Living從整體上講也就成了一個(gè)復(fù)合文本。創(chuàng)作、編輯與翻譯的復(fù)合體。

  五、結(jié)語(yǔ):超越與更新

  綜上所述,文學(xué)原創(chuàng)和翻譯之間是密切聯(lián)系的,并不能完全割裂開(kāi)來(lái)。就翻譯方面而言,概念的陳舊是傳統(tǒng)翻譯研究的一大弊病。傳統(tǒng)的翻譯概念只研究有源文本對(duì)照的文本,而很多優(yōu)秀的作品,雖然沒(méi)有明確的源文本對(duì)照,但是也包含了許多我們不能忽視的翻譯現(xiàn)象。隨著時(shí)代的發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯概念越來(lái)越不能解釋眾多的翻譯現(xiàn)象,如:偽翻譯和復(fù)合文本等問(wèn)題。翻譯研究需要與時(shí)俱進(jìn),翻譯概念應(yīng)當(dāng)適時(shí)更新。翻譯與創(chuàng)作并沒(méi)有本質(zhì)的區(qū)別,只是讀者與作者之間達(dá)成的共謀。應(yīng)當(dāng)將The Importance of Living等大量?jī)?yōu)秀的作品納入翻譯研究范圍之內(nèi)。相信翻譯概念這樣的更新,能很大程度上擴(kuò)大翻譯研究的視野。同樣,漢文化對(duì)外翻譯的過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)更新傳譯形式,以便能收到更好的效果。

  參考文獻(xiàn):

  [1].陳??担骸吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》,上海外語(yǔ)教育出版社,1998。

  [2].封一函:《再創(chuàng)作的偽翻譯屬性》,《中國(guó)翻譯》,2005.7。

  [3].廖七一:《譯耶?作耶?――胡適譯詩(shī)與翻譯的歷史界定》,《外語(yǔ)學(xué)刊》,2004.6。

  [4].Lin Yutang. The Importance of Living. Peking:Foreign Language Teaching and Researching Press,1998.2

  [5].Susan Bassnett & André Lefevere. Constructing Cultures Essays on Literary Translation. Multilingual Matters Ltd.,Clevedon,UK.2000

<<<下頁(yè)帶來(lái)更多的文學(xué)創(chuàng)作類論文

3237066